| Therefore, addressing these challenges requires a far greater and integrated response from both the Governments of Africa and the international community. | Вот почему решение этих проблем требует значительно больших и скоординированных усилий и со стороны правительств Африки, и со стороны международного сообщества. |
| The mission's report stressed the need for the United Nations to help the subregion implement subregional policies and to support efforts directed at addressing cross-cutting challenges, including the promotion of good governance. | В докладе миссии подчеркивалась необходимость оказания Организацией Объединенных Наций помощи этому субрегиону в осуществлении субрегиональной политики и поддержания усилий, направленных на решение комплексных проблем, включая содействие благому управлению. |
| As reflected in several MEAs, the implementation of standards addressing global environmental problems should be based on the principle of common but differentiated responsibilities. | Как это отмечено во многих МЭС, соблюдение стандартов, направленных на решение глобальных экологических проблем, должно опираться на принцип общей, но различной ответственности. |
| In our view, mine action refers only to those activities geared towards addressing the problems faced by populations as a result of landmine contamination. | По нашему мнению, деятельность, связанная с разминированием, относится только к мероприятиям, направленным на решение проблем, с которыми сталкивается население в результате наличия мин. |
| In addition to other measures, addressing those issues will serve to improve the situation along the border, where the majority of violent incidents have taken place. | В дополнение к другим мерам решение этих вопросов будет служить улучшению ситуации вдоль границы, где происходило большинство инцидентов с применением силы. |
| Country strategies reflected the lack of a proper poverty assessment, while some others did not focus their policy strategies on addressing the priority issues. | В стратегиях стран отражается отсутствие надлежащей оценки бедности, а ряд других стран не нацелили свои программные стратегии на решение приоритетных вопросов. |
| (a) Promoting integration and cooperation and addressing cross-sectoral priority concerns by: | а) содействие интеграции и сотрудничеству и решение межсекторальных приоритетных проблем путем: |
| Adequately addressing the multifaceted humanitarian problems in the upcoming months will be essential in laying a sound foundation for the reconstruction and rehabilitation of the country. | Адекватное решение многогранных гуманитарных проблем в предстоящие месяцы будет иметь крайне важное значение для того, чтобы заложить прочную основу для реконструкции и восстановления страны. |
| In these two years, we have tried to offer added value, in a fair and principled manner, in addressing various global and regional issues. | В течение этих двух лет мы пытались внести дополнительный вклад - на справедливой и принципиальной основе - в решение различных глобальных и региональных вопросов. |
| Very often, there are high financial costs associated with addressing environmental degradation, or raising the quality of production processes to meet new minimum standards. | Решение проблем ухудшения состояния окружающей среды или задач повышения качества производственных процессов в целях соблюдения новых минимальных стандартов весьма часто сопряжено с высокими финансовыми издержками. |
| addressing the debilitating effects of substance abuse and domestic violence; | решение проблемы пагубных последствий злоупотребления наркотическими веществами и бытового насилия; |
| With respect to the national context, some existing laws and policies were found to be obstacles to addressing young people's reproductive rights and making public sector services youth friendly. | Что касается условий для деятельности на национальном уровне, то был сделан вывод о том, что некоторые действующие законы и определенная существующая практика затрудняют решение проблемы защиты репродуктивных прав молодежи и обеспечения того, чтобы услуги государственного сектора в большей степени учитывали специфику работы с молодежью. |
| Joint programming and stronger engagement of United Nations country teams are some of the key priorities for UNFPA in addressing the HIV/AIDS challenges in the months ahead. | Совместное программирование и более активное вовлечение страновых групп Организации Объединенных Наций входят в число ключевых приоритетов ЮНФПА в контексте деятельности, нацеленной на решение в предстоящие месяцы проблем, порождаемых ВИЧ/СПИДом. |
| Currently, financial resources from the public sector are limited and may not be sufficient to making a meaningful impact in addressing global climate change. | В настоящее время финансовые ресурсы государственного сектора ограничены и могут быть недостаточными для того, чтобы реально воздействовать на решение проблемы глобального изменения климата. |
| Community participation in urban safety and in the delivery of city services, addressing domestic violence and reintegrating offenders are all key elements of a successful crime -prevention approach. | Участие населения в обеспечении безопасности в городах и оказании муниципальных услуг, а также решение проблемы насилия в стране и социальной реинтеграции правонарушителей - вот те ключевые элементы, которые обеспечивают успешное применение подхода, основанного на предупреждении преступности. |
| Also, addressing agroforestry, soil and water conservation, food security, energy, medicines and cultural values, requires an integrated approach combining different research fields and disciplines. | Кроме того, решение вопросов, касающихся агролесомелиорации, предотвращения эрозии почв и охраны и рационального использования водных ресурсов, продовольственной безопасности, энергетики, медицины и культурных ценностей, требует комплексного подхода, объединяющего различные исследовательские области и дисциплины. |
| One of the main objectives, among others, is addressing the decline in the living conditions of the population. | Одной из основных целей, в частности, является решение проблемы ухудшения условий жизни населения. |
| Only through adequate policies addressing global warming could progress be made towards the achievement of other objectives, such as universal access to energy or drinking water. | Только посредством адекватной политики, направленной на решение проблемы глобального потепления, можно достичь прогресса в реализации других целей, таких как всеобщий доступ к энергии или питьевой воде. |
| The implementation of the agreements, addressing effectively members' difficulties, and the realization of development benefits and trade opportunities need to be ensured before launching negotiations. | Прежде чем приступать к переговорам, необходимо выполнить договоренности, направленные на эффективное решение трудностей членов и реализацию выгод от развития и торговой конъюнктуры. |
| The choice to centralize these functions was made following a cost-benefit analysis, and represents the most efficient option for addressing the complexity of IPSAS. | Решение в пользу централизации этих функций было принято по итогам анализа затрат и результатов и представляет собой наиболее эффективный вариант решения проблем, связанных с комплексным характером введения МСУГС. |
| Reaffirming that addressing the world drug problem remains a common and shared responsibility, | подтверждая, что решение мировой проблемы наркотиков остается общей и совместной обязанностью, |
| In contrast to the long-term policy needs identified in this paper, policy resources are often concentrated on, or are diverted to, addressing short-term objectives. | В противоположность выделенным в данном документе долгосрочным потребностям, имеющиеся для проведения политики ресурсы нередко направляются - или отвлекаются - на решение краткосрочных задач. |
| Although still grappling with the legacy of slavery and addressing problems of racial discrimination, the United States remains mindful of the need to address other inequalities as well. | Хотя борьба за ликвидацию наследия рабства и решение проблем расовой дискриминации продолжается, Соединенные Штаты по-прежнему помнят о необходимости преодоления и других проявлений неравенства. |
| It compromises a holistic set of policy instruments and strategic interventions towards addressing the various sectoral challenges and taking advantage of the numerous opportunities to modernize and commercialize agriculture in Tanzania. | Инициатива включает в себя целый комплекс инструментов политики и стратегических мер, направленных на решение различных отраслевых проблем и на использование многочисленных возможностей для модернизации и коммерциализации сельского хозяйства Танзании. |
| Consequently, addressing the concerns of women requires an understanding that a one-size-fits-all programmatic approach is inadequate for recognizing the intra-gender differences among women. | Следовательно, решение проблем женщин требует понимания того, что универсальный подход к составлению программ неадекватен, для признания внутригендерных различий среди женщин. |