The global thematic consultation on addressing inequalities is co-led by UN-Women and UNICEF. |
Под руководством структуры «ООН-женщины» и ЮНИСЕФ проводятся глобальные тематические консультации по вопросам ликвидации неравенства. |
We know that legal services are essential to addressing discrimination and other HIV-related legal issues. |
Нам известно, что юридические услуги исключительно важны для ликвидации дискриминации и решения других связанных с ВИЧ правовых вопросов. |
However, various objectives can only be achieved through efforts that go beyond addressing the symptoms of terrorism and get to its roots. |
Однако целый ряд поставленных целей может быть достигнут только посредством усилий, идущих дальше ликвидации проявлений терроризма и направленных на устранение его коренных причин. |
The Committee welcomed the recent payment, which demonstrated the renewed commitment of Sao Tome and Principe to addressing its arrears. |
Комитет приветствовал недавний платеж, который подтверждает приверженность Сан-Томе и Принсипи ликвидации своей задолженности. |
The need to peacefully resolve existing international disputes underscores the importance of multilateralism in addressing potential threats in the area of disarmament and non-proliferation. |
Необходимость мирного урегулирования существующих международных споров подчеркивает важность многосторонности в ликвидации потенциальных угроз в области разоружения и нераспространения. |
Technology transfer is considered essential for addressing HFCs. |
Передача технологии имеет большое значение для ликвидации ГФУ. |
The degree of urgency for addressing this gap in future assessments should be stated. |
Следует указывать степень неотложности ликвидации пробела в ходе будущих оценок. |
Effectively addressing those challenges would have a direct bearing on the counter-terrorism effort. |
Эффективные действия по ликвидации этих проблем окажут прямое воздействие на контртеррористические усилия. |
Education was identified by virtually all respondents as a key component in addressing violence against women and girls. |
Практически все респонденты сходятся на том, что одной из главных предпосылок ликвидации насилия в отношении женщин и девочек является образование. |
UNICEF will fulfil these responsibilities by deploying capacity to support humanitarian coordination, assessing needs, addressing capacity gaps, and monitoring collective performance. |
ЮНИСЕФ намерен выполнять эти обязанности посредством использования своих средств для поддержки координации гуманитарной помощи, выявления потребностей, ликвидации пробелов в потенциале и мониторинга коллективной деятельности. |
Investing in sustainable agriculture is one of the most effective ways of addressing challenges to food security. |
Инвестирование в устойчивое сельское хозяйство является одним из наиболее эффективных способов ликвидации угроз продовольственной безопасности. |
The Hyogo Framework for Action, for example, offered a clear road map for addressing disaster risk. |
Например, Хиогская рамочная программа действий предлагает четкую дорожную карту для ликвидации опасности стихийных бедствий. |
Changes in labour policy-making will be critical to recognizing and addressing the consequences of violence for women's health in the workplace. |
Изменения в трудовой политике будут иметь решающее значение для признания и ликвидации последствий насилия для здоровья женщин на рабочем месте. |
And we acknowledge and appreciate the important role of other United Nations agencies in addressing the insidious effects of landmines. |
Мы также признаем и высоко оцениваем роль других учреждений Организации Объединенных Наций в ликвидации зловещих последствий наземных мин. |
Furthermore, eliminating stigma and discrimination is of paramount importance in addressing the pandemic. |
Кроме того, искоренение остракизма и дискриминации играет чрезвычайно важную роль в ликвидации эпидемии. |
Conflicts prevention and resolution as well as good governance contribute to addressing the root causes of migration. |
Предупреждение и урегулирование конфликтов совместно с благим правлением содействует ликвидации коренных причин миграции. |
This demonstrates clearly that there is increasing political commitment to addressing the many challenges of creating a region fit for children. |
Это несомненно демонстрирует наличие растущей политической приверженности делу ликвидации многих препятствий на пути создания региона, пригодного для жизни детей. |
Improved access to credit can be a major means of addressing poverty by releasing the productive abilities of women. |
Эффективным способом ликвидации нищеты путем раскрытия производственных возможностей женщин может стать упрощение порядка кредитования. |
Networking can be a practical way of addressing these gaps and of building stronger presence in different countries or regions. |
Создание сетей связи могло бы явиться практическим средством ликвидации этих пробелов и установления прочного присутствия в различных странах и регионах. |
All countries should extend their full support to such strategies with a view to achieving development and peace by addressing the root causes of poverty. |
Всем странам следует всесторонне поддерживать осуществление таких стратегий в целях достижения развития и мира посредством ликвидации коренных причин нищеты. |
In particular, Council action can provide the onus for achieving effective protection against violence on the ground and for addressing the root causes of conflict. |
В частности, действия Совета могут способствовать обеспечению эффективной защиты населения от насилия и ликвидации коренных причин конфликта. |
One of the main means for addressing poverty in our country is through initiatives that promote and support small and medium business. |
Одним из главных средств по ликвидации нищеты в нашей стране является осуществление различных инициатив, направленных на поощрение и поддержку малых и средних частных предприятий. |
The Council does not want for policy options in addressing such threats. |
У Совета нет недостатка в политических возможностях для ликвидации таких угроз. |
We believe that such a strategy must include a more direct approach to addressing the root causes of terrorism. |
Мы считаем, что такая стратегия должна включать более четкий подход к ликвидации коренных причин терроризма. |
The complexity of economic and social rights is evidenced in the necessity of addressing obstacles at the global, not only the domestic level. |
О сложном характере экономических и социальных прав свидетельствует необходимость ликвидации препятствий на глобальном, а не только национальном уровне. |