We believe that addressing those challenges requires concerted international efforts in the framework of the implementation of international development commitments. |
Мы считаем, что решение этих задач требует согласованных международных усилий в рамках выполнения международных обязательств в отношении развития. |
Another area of focus of the current programme of work of the World Bank Group was addressing the issues of food price volatility and security. |
Другим направлением деятельности группы Всемирного банка в рамках его текущей программы работы является решение вопросов, связанных с нестабильностью цен на продовольствие и продовольственной безопасностью. |
The land commissions discussed above were geared towards addressing the historical land injustices and ensure equitable distribution of land resources in Kenya. |
Земельные комиссии, речь о которых шла выше, были нацелены на решение проблем исторической несправедливости, касающихся земельного вопроса, и на обеспечение справедливого распределения земельных ресурсов в Кении. |
Enforceable policies aimed at improving employment opportunities for persons with disabilities, supported by sanctions and incentives, will make significant inroads in addressing poverty reduction. |
Осуществление политики, имеющей целью расширение возможностей трудоустройства инвалидов, которая будет поддерживаться применением санкций и стимулов, внесет значительный вклад в решение проблемы снижения уровня бедности. |
Therefore, addressing funding and financing sustainable urban transport is a crucial element for the future and economic vitality of the region. |
Таким образом, решение проблемы финансирования развития экологически безопасного городского транспорта является одним из важнейших элементов будущего развития и поддержания экономической активности региона. |
In practice, addressing both can sometimes be a challenge for mediators, parties, civil society, and the international community. |
Однако на практике решение задач и в той, и в другой области одновременно может быть весьма затруднительным для посредников, конфликтующих сторон, гражданского общества и международного сообщества. |
The decision contains specific measures addressing this concern, in particular through the following provisions: |
Решение предусматривает принятие конкретных мер в ответ на эту озабоченность, а именно: |
A national campaign entitled "Live Consciously" has launched initiatives addressing nutrition, exercise, mental health and health in the workplace. |
В рамках общенациональной кампании, проходящей под лозунгом «Живи осознанно», осуществляются инициативы, направленные на решение вопросов в области питания, физической активности, психического здоровья и охраны здоровья на рабочем месте. |
In situations where mass internal displacement is due to political, ethnic or sectarian violence, addressing internal displacement is also necessary to national reconciliation and peace processes. |
В ситуациях, в которых массовое внутреннее перемещение вызвано политическим, этническим или религиозным насилием, решение проблем внутреннего перемещения также необходимо для продвижения процессов национального примирения и установления мира. |
The criteria shifted the focus towards the responsibility of the State to create a national environment conducive to the realization of the right to development, without addressing global obstacles. |
В этих критериях акцент перенесен на ответственность государства по созданию благоприятных национальных условий для осуществления права на развитие, что не предусматривает решение глобальных проблем. |
One central aspect of realizing the rights to water and sanitation is addressing discrimination, which requires specific attention to be paid to disadvantaged and marginalized members of society. |
Одним из центральных аспектов осуществления прав на воду и санитарные услуги является решение проблем дискриминации, что требует уделения особого внимания обездоленным и маргинализованным членам общества. |
Moreover, addressing weak governance or redressing governance failures is now accepted as a central plank of conflict prevention, resolution and peacebuilding. |
Более того, решение проблемы слабого управления или исправление недостатков в сфере управления сейчас признаются в качестве одного из центральных элементов предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
In this regard, they urge all Member States to undertake efforts towards the development of a global strategy aimed at effectively addressing youth unemployment. |
В этой связи они призывают все государства-члены приложить усилия к разработке международной стратегии, нацеленной на эффективное решение проблемы безработицы среди молодежи. |
(e) Encouraged member State support for capacity-building towards effectively addressing land governance. |
ё) призвал государства-члены поддерживать деятельность по наращиванию потенциала, направленную на эффективное решение вопросов управления землепользованием. |
Eradicating poverty is one of the essential requirements for sustainable development, and addressing desertification, land degradation and drought should play a critical role in achieving sustainability. |
Искоренение нищеты является одним из основных требований устойчивого развития, и решение проблемы опустынивания, деградации земель и засухи должно сыграть ключевую роль в обеспечении устойчивости. |
Finally, Dominica wishes to reaffirm its confidence in the United Nations system as the ultimate negotiating and deliberating body for addressing major challenges confronting the world. |
В заключение Доминика хотела бы вновь заявить о своем доверии к системе Организации Объединенных Наций как высшей инстанции по проведению переговоров и прений, нацеленных на решение наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается мир. |
The response to Africa's development needs, the evaluation of the implementation of commitments, and addressing existing challenges are all positive steps towards strengthening NEPAD. |
Действия в ответ на потребности Африки в области развития, оценка выполнения обязательств и решение существующих проблем - все это позитивные шаги по укреплению НЕПАД. |
The Operational Support Unit will be responsible for addressing any operational support issues that may arise for counsel. |
Группа оперативной поддержки будет отвечать за решение любых вопросов оперативной поддержки, которые могут возникать перед адвокатами. |
Therefore, addressing these challenges will ensure that African development on African terms does not have to depend solely on external contributions. |
Поэтому решение этих проблем обеспечит, чтобы развитие Африки на условиях Африки не должно было зависеть исключительно от внешних взносов. |
Several Member States reported on their budget allocations regarding their HIV/AIDS response, but the amounts allocated to addressing the gender dimensions were not specified. |
Несколько государств-членов сообщило об отчислениях из бюджета на меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, однако суммы, выделяемые на решение гендерных задач, не уточнялись. |
The 2005 CCA highlighted that increasing equity in development also means addressing the specific issue of Amerindian people's access and control over their lands. |
В докладе по ОСО 2005 года подчеркивалось, что достижение более справедливого развития означает также решение конкретного вопроса о доступе индейского населения к своим землям и о его контроле над ними. |
In order to fully integrate and coordinate the delivery of technical assistance, UNODC has developed regional and thematic programmes addressing various issues, including corruption and economic crime. |
В целях полной интеграции и координации процесса оказания технической помощи ЮНОДК разработало региональные и тематические программы, направленные на решение различных проблем, включая коррупцию и экономическую преступность. |
This will include further addressing the existing challenges in the implementation of the Management and Accountability system, as an investment system effectiveness underpinned by national ownership. |
Это будет включать дальнейшее решение существующих проблем, связанных с внедрением Системы управления и подотчетности, поскольку эффективность системы инвестиций зависит от уровня национальной ответственности. |
Such insights could be useful for mobilizing adequate resources for addressing and preventing the problem, and thereby help to implement the existing legislation more effectively. |
Такой анализ может оказаться полезным для мобилизации адекватных ресурсов на решение и предотвращение данной проблемы и, соответственно, может содействовать более эффективному осуществлению действующего законодательства. |
Ms. Chan (World Health Organization): First, Sir, let me commend your leadership and courage in addressing and tackling issues related to non-communicable diseases. |
Г-жа Чань (Всемирная организация здравоохранения) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне воздать Вам должное за лидерство и смелое решение заняться рассмотрением и решением проблем, связанных с неинфекционными заболеваниями. |