| Several treaty bodies recommended addressing those health problems. | Ряд договорных органов рекомендовали решить эти проблемы в области здравоохранения. |
| That could be achieved by addressing gender issues in sectors with a high potential for wealth creation, food security or export promotion. | Для этого необходимо решить гендерные вопросы в тех секторах, в которых существует высокий потенциал для создания материальных ценностей, продоволь-ственной безопасности или расширения экспорта. |
| The challenge was to ensure access to technology and the development of technologies appropriate for all regions while also addressing issues like intellectual property. | Задача состоит в том, чтобы обеспечить доступ к технологиям и разработать технологии, приемлемые для всех регионов, а также решить вопросы, связанные с интеллектуальной собственностью. |
| Paragraph 9 of the Millennium Declaration calls for addressing this problem. | В пункте 9 Декларации тысячелетия содержится призыв решить эту проблему. |
| These workshops aim to assist country national strategy design teams in addressing burning issues relating to strategy design and implementation. | Цель этих практикумов - помочь страновым группам по разработке национальных стратегий развития статистики решить насущные проблемы подготовки и осуществления таких стратегий. |
| The formulation of such a regime would entail addressing the difficult question of how to treat the rules of private international law. | Для разработки такого режима необходимо будет решить сложный вопрос о роли норм международного частного права. |
| Some of the Projects and Programmes highlighted above have succeeded in addressing these issues. | Некоторые перечисленные выше проекты и программы смогли успешно решить эти проблемы. |
| Increasing migration required a comprehensive and effective international cooperation mechanism capable of addressing its multidimensional aspects. | Рост миграции требует создания всеобъемлющего эффективного механизма международного сотрудничества, который мог бы решить многосторонние аспекты этой проблемы. |
| The Secretary-General is addressing the matter in a variety of ways. | Генеральный секретарь пытается решить этот вопрос различными путями. |
| The Government is addressing this challenge through the various initiatives outlined under article 14 in this report. | Правительство пытается решить данную проблему с помощью различных инициатив, о которых шла речь в пункте 14 настоящего доклада. |
| To break the impasse, McConnell has proposed addressing the issues in separate bills. | Для выхода из тупика, МакКоннелл предложил решить вопросы в отдельных законопроектах. |
| We urge the entire world community to give a serious look at the problem and to help us in addressing it in the most efficient way possible. | Мы призываем все международное сообщество серьезно задуматься над этой проблемой и помочь нам решить ее с максимальной эффективностью. |
| UNOPS management is committed to addressing the underlying problems highlighted in the audit observations. | Руководство ЮНОПС полно решимости решить глубинные проблемы, выявленные в замечаниях ревизоров. |
| Although individual outputs obtain a high level in terms of quantity and quality, a number of problems need addressing. | Хотя по отдельным направлениям деятельности достигнуты высокие количественные и качественные показатели, в то же время необходимо решить ряд проблем. |
| We believe that with good will there can be a solution addressing the concerns of all parties involved in this conflict. | Мы верим, что проявляя добрую волю, можно решить проблемы всех заинтересованных сторон этого конфликта. |
| Implementation of these promises and plans would go a long way towards addressing the problems which the Special Representative has raised. | Выполнение этих обещаний и планов позволит решить многие из проблем, отмеченных Специальным представителем. |
| The implementation of the European Union's part-time work directive would go some way towards addressing that problem. | Осуществление директивы Европейского союза о работе неполный рабочий день в какой-то степени поможет решить эту проблему. |
| Two years ago the international community committed itself to addressing the imperative questions of poverty, unemployment and social exclusion. | Два года назад международное сообщество приняло на себя обязательство решить неотложные вопросы нищеты, безработицы и социальной изоляции. |
| It is finally addressing the problems which arose from the unavoidably rushed receipt and storage of the consignments from UNOSOM and ONUMOZ. | Ей наконец удалось решить проблемы, возникшие в результате неизбежно быстрого получения и хранения бывшего имущества, переданного из ЮНОСОМ и ЮНОМОЗ. |
| We need to assist Africa in addressing the root causes of conflicts. | Мы должны помочь Африке решить коренные причины конфликтов. |
| Those recommendations are also designed to provide the Council with more consistent, evidence-based and timely information to help it in addressing that challenge. | Эти меры предусматривают также своевременное и более последовательное предоставление Совету проверенной информации с целью помочь ему решить эту проблему. |
| It is particularly important to avoid addressing tomorrow's problems of finance and insurance with solutions from yesterday. | Чрезвычайно важно избегать попыток решить завтрашние проблемы финансирования и страхования с позиций вчерашнего дня. |
| The Government was committed to addressing that problem with a plan to document all women within five years. | Правительство намерено решить данную проблему и выдать всем женщинам в течение пяти лет необходимые документы. |
| However, increasing Internet access requires addressing the challenge of providing universal access to broadband networks. | Однако, для того чтобы расширить доступ к Интернету, требуется решить проблему обеспечения всеобщего доступа к широкополосным сетям. |
| That in turn will necessitate addressing the question of arms outside the control of the State. | Для этого потребуется решить вопрос об оружии, находящемся вне контроля государства. |