The current framework was aimed at improving the quality of education and addressing existing challenges. |
Осуществляемые меры направлены на улучшение качества обучения и решение выявленных проблем. |
They also explain in greater depth the South-South initiatives supported mostly by international organizations in addressing challenges faced by groups of countries. |
Они также позволяют получить более глубокое представление об инициативах по линии Юг-Юг, направленных на решение проблем - главным образом при поддержке международных организаций, - стоящих перед группами стран. |
UNFPA has focused great attention and technical and financial resources to addressing this problem. |
ЮНФПА уделяет самое пристальное внимание этой проблеме и выделяет технические и финансовые ресурсы на ее решение. |
The business community can best contribute to addressing energy, climate change and industrial development challenges when enabling framework conditions are in place. |
Предпринимательские круги могут вносить наиболее эффективный вклад в решение сложных задач в области энергетики, изменения климата и промышленного развития при наличии благоприятных рамочных условий. |
Pro-poor STI policies should aim at addressing the identified problems of adoption and generation of appropriate technologies. |
Политика в области НТИ, отвечающая интересам бедных слоев населения, должна быть нацелена на решение выявленных проблем, касающихся создания и внедрения соответствующих технологий. |
Effectively addressing both issues will have a positive effect on the fight against drug trafficking. |
Эффективное решение обеих этих проблем будет способствовать усилению борьбы с торговлей наркотиками. |
He commended the Government's commitment to addressing the significant problems which the country faced. |
Он высоко оценивает твердый настрой правительства на решение серьезных проблем, стоящих перед страной. |
Eritrea expects and calls on the United Nations institutions to channel their efforts towards addressing this cardinal obstacle. |
Эритрея рассчитывает, что учреждения Организации Объединенных Наций направят свои усилия на решение этой кардинальной проблемы, к чему мы их и призываем. |
Each institute was responsible for addressing particular goals and assessing its programmes. |
Каждый орган несет ответственность за решение конкретных задач и оценку своих программ. |
The recommendation aims at addressing the current practical and legal obstacles to pursuing remedies in consumer cases, whether locally or cross-border contexts. |
Цель рекомендации - решение текущих проблем практического и правового характера, связанных с использованием средств правовой защиты потребителей как на местах, так и в трансграничной ситуации. |
Developed and developing countries had common but differentiated responsibilities in addressing the challenge of climate change. |
Развитые и развивающиеся страны несут общую, но дифференцированную ответственность за решение проблемы изменения климата. |
In addressing such challenges, Indonesia is convinced of the efficacy of the democratic response. |
Индонезия убеждена, что наиболее эффективное решение этих задач дадут меры демократического характера. |
Public discussion on more sensitive issues, including on addressing past crimes and ending impunity is also beginning to emerge. |
Начинает также зарождаться и общественная дискуссия по более чувствительным вопросам, включая решение проблем преступлений прошлого времени и борьбы с безнаказанностью. |
In this regard, prioritizing women's rights and addressing violence against women in policy development and legislative reform are urgent challenges confronting the Government. |
В этих условиях требующим безотлагательного ответа вызовом для правительства становится уделение первоочередного внимания правам женщин и решение проблемы насилия в отношении женщин при разработке политики и проведении судебной реформы. |
The Government of Guinea-Bissau was taking its share of the responsibility for addressing the country's problems. |
Правительство Гвинеи-Бисау взяло на себя часть ответственности за решение стоящих перед страной проблем. |
Much of the attention of Governments and the international community recently has been directed toward addressing the financial crisis. |
Значительное внимание правительств и международного сообщества в последнее время было направлено на решение проблем, связанных с финансовым кризисом. |
As the Council knows, building sustainable peace requires much more than addressing security - it calls for tackling longer-term challenges. |
Как известно Совету, для обеспечения устойчивого мира требуется гораздо больше, чем решение проблем безопасности; требуется успешно противодействовать долгосрочным вызовам. |
For small island developing States like Tuvalu, addressing our sustainable development challenges is not simply poverty reduction. |
В случае малых островных развивающихся государств, таких как Тувалу, решение проблем устойчивого развития означает нечто большее, чем просто сокращение масштабов нищеты. |
As for many developing countries, addressing corruption remained a major challenge for Bangladesh. |
Как и для многих развивающихся стран, решение вопроса о коррупции остается главной проблемой для Бангладеш. |
Illicit brokering is a complex but pressing problem, and addressing it effectively will require concerted global action. |
Незаконная брокерская деятельность представляет собой сложную насущную проблему, и ее эффективное решение потребует согласованных и целенаправленных действий на международном уровне. |
They also make an important contribution to construction and reconstruction, and even to addressing unresolved issues. |
Они также вносят значительный вклад в деятельность по строительству и реконструкции и в решение неурегулированных вопросов. |
A revitalized Committee on World Food Security could contribute significantly to addressing each of these problems. |
Обновленный Комитет по всемирной продовольственной безопасности мог бы внести значительный вклад в решение этой проблемы. |
Objective of the Organization: To promote food security and sustainable development, including addressing the challenge of climate change in Africa |
Цель Организации: содействие достижению продовольственной безопасности и устойчивого развития, включая решение проблемы изменения климата в Африке |
A number of spin-off events have emerged from the practitioners' seminars, aiming at addressing specific challenges in a particular region. |
В рамках семинаров для специалистов-практиков был проведен ряд дополнительных мероприятий, направленных на решение конкретных проблем в том или ином регионе. |
The representative of one regional group expressed satisfaction with the fact that the work of the UNCTAD secretariat had been demand-driven and targeted towards addressing real development challenges. |
Представитель одной из региональных групп выразил удовлетворение в связи с тем, что работа секретариата ЮНКТАД проводится с учетом существующих потребностей и нацелена на решение реальных задач в области развития. |