Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Addressing - Решение"

Примеры: Addressing - Решение
Within the United Nations system, UNDP is responsible for providing capacity-building assistance to mine-affected countries and addressing the socio-economic aspects of landmine contamination. В рамках системы Организации Объединенных Наций ПРООН отвечает за оказание помощи в создании соответствующего потенциала в странах, сталкивающихся с проблемой мин, а также за решение связанных с этим социально-экономических проблем.
The Special Representative considers that the Majilis judged correctly that the first step in addressing the manipulation of the legal system was legislation defining a political offence. Специальный представитель считает, что меджлис принял правильное решение о том, что первым шагом к разрешению проблемы манипулирования правовой системой должно быть принятие закона, содержащего определение преступления политического характера.
In addition, over the next 30-40 years, new technologies are expected to become available and to contribute to addressing the climate change challenge. Кроме того, ожидается, что в ближайшие 30-40 лет станут доступными новые технологии, которые будут вносить свой вклад в решение проблем, связанных с изменением климата.
The Chair pointed out that addressing the regional balance of CDM project activities remained a complex challenge owing to factors beyond the control of the Executive Board. Председатель указал, что обеспечение региональной сбалансированности деятельности по проектам МЧР по-прежнему является сложной задачей, поскольку факторы, влияющие на ее решение, выходят за пределы полномочий Исполнительного совета.
She emphasized that addressing maternal mortality was very high on the UNFPA agenda and the campaign to eradicate obstetric fistula was a part of that. Она особо подчеркнула, что решение проблемы материнской смертности является высокоприоритетным в программе ЮНФПА, и кампания по искоренению послеродовых свищей является частью усилий в этом направлении.
The Secretariat pointed out that these activities should be undertaken at a regional or sub-regional level, and would typically be focused on addressing very concrete practical issues. Он отметил, что такая деятельность будет осуществляться на региональном или субрегиональном уровне и будет направлена главным образом на решение конкретных практических задач.
We particularly commend the efforts of Mr. Ibrahim Gambari to engage the leadership of Myanmar in addressing the complex challenges faced by the country. Мы особо отмечаем усилия г-на Ибрахима Гамбари, нацеленные на вовлечение руководителей Мьянмы в решение сложных проблем, с которыми сталкивается страна.
Through this arrangement, OAU and UNEP have made significant contributions towards collective endeavours in addressing the environmental and socio-economic problems of the region. При этом ОАЕ и ЮНЕП внесли значительный вклад в коллективные усилия, направленные на решение экологических и социально-экономических проблем региона.
The following recommendations aim at addressing these concerns and other problem areas identified in the present report: Изложенные ниже рекомендации направлены на решение этих и других проблем, выявленных в настоящем докладе:
The European Union believes that the primary responsibility for addressing the year 2000 date conversion problem rests with national Governments and the private sector. По мнению Европейского союза, основная ответственность за решение проблемы перекодирования дат в связи с 2000 годом лежит на национальных правительствах и частном секторе.
We regard the establishment of such an account as an important contribution in addressing the economic and social needs of developing countries on a more consistent and predictable basis. Мы рассматриваем создание такого счета как важный вклад в решение экономических и социальных насущных проблем развивающихся стран на более последовательной и предсказуемой основе.
A strengthened regional component in the United Nations Forum on Forests process from the present until 2015 would offer a unique opportunity to highlight regional priorities while continuously addressing global priorities. Укрепление регионального компонента процесса, осуществляемого Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, в период с настоящего времени до 2015 года, предоставит уникальную возможность привлечь внимание к региональным приоритетам при одновременном продолжении деятельности, направленной на решение первоочередных задач глобального уровня.
Canada believes that nuclear energy can make an important contribution to prosperity and sustainable development, while also addressing concerns about climate change, for those countries that choose to use nuclear energy. Канада считает, что атомная энергия может внести большой вклад в обеспечение процветания и устойчивого развития, а также в решение проблем, связанных с изменением климата, теми странами, которые встают на путь использования ядерной энергии.
Within such an approach, each institution would decide on its own actions, addressing the three overlapping spheres of Campus, Curriculum, and Community. В рамках такого подхода каждое учебное заведение принимает решение о своих собственных действиях, обращая внимание на три смежные сферы, касающиеся университетской территории, учебного плана и научной общины.
This was followed by families and then by individuals as the major sectors responsible for addressing ageing issues, while the religious and private sectors ranked the lowest. Затем в качестве других важных секторов, ответственных за решение проблем, связанных со старением, идут семьи и отдельные лица, одни из последних мест занимают религиозный и частный секторы.
A number of countries have recently introduced, or are about to introduce, legislation either adopting the Model Law or addressing related electronic commerce facilitation issues. Ряд стран недавно ввели или собираются ввести законодательство, предусматривающее принятие Типового закона или направленное на решение вопросов, связанных с упрощением процедур электронной торговли.
An effective strategy addressing policing issues related to counter-narcotics trafficking is also a priority of the Government of Afghanistan and constitutes the cornerstone of UNODC support. Эффективная стратегия, направленная на решение проблем правоохранительной деятельности в связи с борьбой против незаконного оборота наркотиков, также является первоочередной задачей правительства Афганистана и краеугольным камнем предоставляемой ЮНОДК помощи.
We must take on the often difficult challenge of recognizing and addressing the intimate but complex links between both international and internal migration and other population and development issues. Мы должны взяться за решение зачастую трудной задачи выявления и рассмотрения тесной и сложной связи между международной и внутренней миграцией и другими вопросами в области народонаселения и развития.
Such field-level partnership can usefully be supported by agreements at the capital or Headquarters level, addressing broader issues of inter-institutional cooperation. Такое партнерство на полевом уровне может эффективно дополняться соглашениями на столичном уровне или уровне штаб-квартиры, направленными на решение более общих вопросов межучрежденческого сотрудничества.
We believe the challenge of addressing the links between peace and development is a vital part of the debate on these initiatives on Africa. Мы полагаем, что решение вопроса о взаимосвязи между миром и развитием является важнейшей частью наших дискуссий, посвященных этим инициативам по Африке.
A close examination of the situation in various parts of the world indicates that both conventional arms control and nuclear non-proliferation can be facilitated by addressing and resolving the underlying causes of conflicts and disputes. Пристальное изучение положения в различных районах мира указывает на то, что решение обеих задач, как установления контроля над обычными вооружениями, так и обеспечения нераспространения ядерного оружия, может быть облегчено за счет усилий, направленных на выявление и устранение причин, вызывающих конфликты и споры.
It was likely that the Supreme Court would use that judgement as jurisprudence when addressing the pending question of the constitutionality of abolishing the so-called impunity laws. Вполне вероятно, что Верховный суд будет использовать это решение как судебный прецедент при рассмотрении не решенного пока вопроса о конституционности решения об отмене так называемых законов о безнаказанности.
The decision to extend the scope of application of the CCW to armed conflicts not of an international character provides a suitable framework for further addressing the humanitarian concerns posed by the irresponsible use of MOTAPM. Решение о распространении сферы применения КОО на вооруженные конфликты немеждународного характера создает подходящий каркас для дальнейшего урегулирования гуманитарных забот, обусловленных безответственным применением НППМ.
In addition, the regional commissions are addressing issues of data comparability and policy coherence, to which NGOs have another important contribution to make. Кроме того, региональные комиссии занимаются вопросами сопоставимости данных и согласования политики, и НПО могли бы внести свой важный вклад в решение этих вопросов.
We must commend the United Nations efforts in this area in addressing this in a peacekeeping environment. Мы должны высоко оценить усилия Организации Объединенных Наций в этой области, направленные на решение их в контексте миротворческих сил.