These include: the maintenance of macroeconomic stability; the improvement of efficiency in the public sector; the promotion of the private sector as an effective engine of economic growth for development; and addressing the social aspects of development through targeted poverty interventions for the vulnerable groups. |
Среди них: поддержание макроэкономической стабильности; повышение эффективности в государственном секторе; развитие частного сектора как эффективного инструмента экономического роста в целях развития; и решение вопросов, связанных с социальными аспектами развития путем направленного оказания помощи в преодолении нищеты уязвимым группам населения. |
e. Counselling on personnel problems, compliance with the code of conduct for international civil servants and addressing indebtedness in consultation with the Staff Counsellor's Office; |
ё. консультирование по кадровым вопросам и вопросам соблюдения кодекса поведения международных гражданских служащих и решение проблем задолженности в консультации с канцелярией консультанта по вопросам персонала; |
The recent decision on extension of the scope of the CCW Convention to armed conflicts other than international conflicts provide a suitable framework for addressing by the International Community the humanitarian concerns posed by landmines other than anti-personnel mines. |
Принятое недавно решение о распространении действия Конвенции об обычном оружии на вооруженные конфликты, не являющиеся международными конфликтами, обеспечивает надлежащие рамки для решения международным сообществом гуманитарных проблем, создаваемых наземными непротивопехотными минами. |
The Government of the Sudan believes that General Assembly resolution 53/10 of 26 October 1998, entitled "Elimination of coercive economic measures as a means of political and economic compulsion", is sound and has the aim of addressing and combating unilateral extraterritorial measures. |
Правительство Судана считает, что резолюция 53/10 Генеральной Ассамблеи от 26 октября 1998 года, озаглавленная «Пресечение применения экономических мер принуждения как средства оказания политического и экономического давления», является актуальной и нацелена на решение проблемы применения односторонних экстратерриториальных мер и на их пресечение. |
Second is addressing the resource constraints, including the importance of finding new ways to deal with the pressure on funding and the availability of troops and other resources as the demand for United Nations peacekeeping continues to rise. |
Второе направление - решение проблемы ограничений в ресурсах, включая важность поисков новых путей для решения проблемы финансирования и наличия войск и других ресурсов тогда, когда повышается спрос на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
To that end, an open competition was announced in May 2002 to finance programmes and activities geared towards addressing concrete problems related to day care and inclusion campaigns or programmes. |
С этой целью в мае 2002 года был объявлен открытый конкурс на финансирование программ и деятельности, направленных на решение конкретных проблем жизнедеятельности инвалидов и организацию кампаний и программ по их реинтеграции в общество. |
In terms of distribution of forest benefits, addressing the issues of access of communities and families to the resource, and gender mainstreaming with respect to such access, is crucial for the full and efficient utilization of wood and non-wood forest products. |
Что касается распределения приносимых лесами благ, то решение проблемы доступа общин и семей к лесным ресурсам и гендерных проблем в контексте обеспечения такого доступа имеет чрезвычайно важное значение для полного и эффективного использования древесной и недревесной продукции лесоводства. |
On 28 and 30 March 2007, OHCHR organized a poverty review meeting with field colleagues and invited experts to discuss and identify strategic country engagement entry points for OHCHR when addressing issues connected with poverty and human rights. |
28-30 марта 2007 года УВКПЧ организовало с коллегами, работающими на местах, и приглашенными экспертами совещание по обзору проблем нищеты для обсуждения и определения отправных точек для стратегического вовлечения УВКПЧ самих стран в решение вопросов, связанных с нищетой и правами человека. |
A National Employment Strategy was approved in 2007, aimed at promoting growth and economic development, improving the population's standard of living, developing human resources to meet the demand for labour and addressing the problems of unemployment and underemployment. |
В 2007 году был утвержден проект национальной политики в области занятости, который направлен на стимулирование экономического роста и развития, повышение уровня жизни населения, развитие людских ресурсов для удовлетворения потребностей в рабочей силе, решение проблемы безработицы и неполной занятости. |
There are fewer results relevant to more recent protocols (i.e. addressing problems related to heavy metals, persistent organic pollutants, ozone, particulate matter and/or eutrophication); |
Деятельность, связанная с более поздними протоколами (т.е. решение проблем, имеющих отношение к тяжелым металлам, стойким органическим загрязнителям, озону, твердым частницам и/или эвтрафикации), принесла более скромные результаты; |
On behalf of the members, I wish to extend our thanks and gratitude to Mr. Egeland for his dedicated efforts in addressing humanitarian concerns, as well as in bringing humanitarian issues to the attention of the international community. |
От имени членов Совета я хочу выразить нашу благодарность и признательность гну Эгеланну за его самоотверженные усилия, направленные на решение гуманитарных проблем, а также за то, что он привлек внимание международного сообщества к гуманитарным вопросам. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change reflected the consensus that addressing the challenge of climate change was an integral part of the need to achieve sustainable development to create a better world for all our peoples and a world free of hunger, poverty and disease. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата отразила консенсус на тот счет, что решение проблемы климатических изменений неразрывно связано с необходимостью достижения устойчивого развития, с тем чтобы построить лучший мир для всех наших народов, - мир, избавленный от голода, нищеты и болезней. |
The Office for Outer Space Affairs co-sponsored the sixth Workshop on International Space Cooperation, organized by the American Institute of Aeronautics and Astronautics under the theme "International space cooperation: addressing challenges of the new millennium". |
Управление по вопросам космического про-странства выступило одним из спонсоров шестого Практикума по международному сотрудничеству в космической области, который был организован Американским институтом аэронавтики и астронав-тики по теме "Международное космическое сотруд-ничество: решение задач в новом тысячелетии". |
In that connection, the secretariat formulated a concept paper which outlined: (a) the three themes of ESCAP, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues; and (b) a new programme framework and focus areas for ESCAP. |
В этой связи секретариат подготовил концептуальный документ, в котором изложены: а) три тематических направления деятельности ЭСКАТО, а именно сокращение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение новых социальных проблем; и Ь) новая программная основа и области концентрации внимания для ЭСКАТО. |
Development partners should also give attention to the supply of global and regional public goods that can benefit addressing issues that are global and regional in nature that are of concern to LDCs. |
Партнеры по процессу развития должны уделять также внимание обеспечению доступа НРС к глобальным и региональным общественным благам, которые могут принести им пользу решение вопросов, имеющих глобальный и региональный характер, которые затрагивают НРС. |
With respect to the human dimension, the Romanian chairmanship will contribute to addressing such issues as the prevention of the torture of children in armed conflict, the situation of internally displaced persons and the problem of trafficking in human beings. |
В плане человеческого измерения Румыния будет продолжать вносить вклад в решение таких вопросов, как предотвращение пыток в отношении детей в вооруженных конфликтах, положение перемещенных лиц и проблема торговли людьми. |
Perhaps such comments will help us to understand why the Council is unable to shoulder its responsibility on this issue and to understand the paralysis and lack of credibility resulting from the abuse of authority and the double standards used in addressing the question of the Middle East. |
Возможно, такие высказывания помогут нам понять, почему Совет неспособен взять на себя ответственность за решение этой проблемы, и понять причину бессилия и отсутствия доверия, являющихся результатом злоупотребления властью и применения двойных стандартов при рассмотрении вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
The role of the United Nations in addressing that menace is of great magnitude, and the important contribution that the said Committees can and should make to tackle that problem deserves recognition and appreciation. |
Роль Организации Объединенных Наций в устранении этой угрозы огромна, и важный вклад, который упомянутые комитеты могут и должны внести в решение этой проблемы, заслуживает уважения и признания. |
Furthermore, women had played an important role in the peace process in Northern Ireland. However, addressing the legacy of Northern Ireland's violent past remained one of its greatest challenges. |
Кроме того, женщины сыграли важную роль в мирном процессе в Северной Ирландии. Однако одной из главнейших задач остается решение проблем наследия бурного прошлого Северной Ирландии. |
After completing the above short-term tasks, WP. will decide on activities for the ITS Informal Group or, if the Group is deemed to have completed its mission, and will discuss other approaches to addressing in-vehicle ITS issues. |
После реализации упомянутых выше краткосрочных задач WP. примет решение о дальнейшей деятельности Неофициальной группы по СТС или, если будет сочтено, что она выполнила свою миссию, обсудит другие возможные подходы к изучению вопросов, касающихся бортовых систем СТС. |
These include combating the illegal exploitation of natural resources and the illicit trade in small arms and light weapons, addressing humanitarian and human rights issues, supporting institution-building, strengthening the rule of law and advancing good governance. |
Среди них можно назвать борьбу с незаконной эксплуатацией природных ресурсов и незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, решение проблем в гуманитарной области и в области прав человека, поддержку усилий по созданию институтов, укреплению верховенства права и развитию благого управления. |
They in particular reflected the Working Group's decision not to include a definition "responsive tender" in article 2 of the Model Law, but to include its substance within the article addressing evaluation and comparison of tenders (a)). |
В них, в частности, нашло отражение решение Рабочей группы не включать в статью 2 Типового закона определение понятия "тендерная заявка, соответствующая требованиям", но изложить его смысл в статье, посвященной оценке и сопоставлению тендерных заявок (a)). |
We should pay no less attention to problems of compliance with the global norm of disarmament, as we do the global norm of non-proliferation, for both are interdependent challenges, and addressing them together in this Committee is indeed doing what matters. |
Мы должны уделять не меньше внимания и проблеме соблюдения мировых норм разоружения, так же, как и проблеме нераспространения оружия, поскольку эти вопросы взаимосвязаны, и рассмотрение их вместе на этом заседании Комитета - это и есть решение важных задач. |
The focus of any strategy must be developmental issues, which were the basic challenge for developing countries; the Department should do more in terms of highlighting critical development issues, and the Organization's work in addressing them. |
В центре внимания любой стратегии должны находиться вопросы развития, решение которых составляет главную задачу для развивающихся стран; Департамент должен больше делать для того, чтобы выделять критически важные вопросы развития и освещать деятельность Организации по их решению. |
Public-private partnerships {shall}{should} be promoted to catalyse wider engagement of stakeholders including the private sector, in risk reduction, management and sharing, including insurance and addressing loss and damages. |
{Поощряются}{Следует поощрять} государственно-частные партнерства в целях активизации более широкого задействования заинтересованных кругов, в том числе частного сектора, в снижение рисков, управление рисками и распределение рисков, включая страхование и решение проблем, связанных с потерями и ущербом. |