Measures addressing the underlying problems of the Roma as regards education and housing are foreseen to be included in the new document. |
Ожидается, что в этот новый документ будут включены меры, направленные на решение основных проблем рома в области образования и жилья. |
Considering the above situation, the Ombudsman submitted proposals and recommendations to the Ministry of Education and Science for addressing the identified problems. |
С учетом сложившейся ситуации Уполномоченный передал на рассмотрение Министерства образования и науки предложения и рекомендации, направленные на решение выявленных проблем. |
The ND aims at addressing the special regional development challenges of northern Europe, including inter alia insufficient transport and border crossing facilities. |
Политика СИ направлена на решение стоящих перед странами Северной Европы особых задач в области регионального развития, включая, среди прочего, преодоление проблемы нехватки транспортных средств и объектов инфраструктуры в пунктах пересечения границ. |
It involves rooting the notion of development in structural transformation, including addressing the issues of equity, social protection and policy space. |
Это требует всестороннего учета концепции развития в процессе структурных преобразований, включая решение вопросов равенства, социальной защиты и политического пространства. |
Understanding and addressing the issues which accompany developments related to marine renewable energy requires additional scientific research. |
Уяснение и решение проблем, которые связаны с событиями, касающимися морских возобновляемых источников энергии, требуют дополнительных научных исследований. |
In consequence, an editing process composed of several procedures addressing to specific sub-problems and implementing suitable methods was put in place. |
Вследствие этого процесс редактирования данных состоял из ряда процедур, нацеленных на решение конкретных подзадач, и были внедрены соответствующие методы. |
It clearly underlines the responsibilities accruing to various organs of the United Nations, including this Council, in addressing these challenges. |
Он четко устанавливает ответственность различных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет, за решение этих проблем. |
The reforms we promote must be aimed at effectively addressing the major problems of development, security and human rights. |
Проводимые нами реформы должны быть нацелены на эффективное решение важнейших проблем в области развития, безопасности и прав человека. |
Effectively addressing the many forms of gender inequality remains an essential component of advancing inclusive development. |
Эффективное решение проблем, обусловленных различными формами гендерного неравенства, по-прежнему является важной составляющей усилий по содействию процессу открытого для всех развития. |
New Zealand welcomed confirmation that addressing violence against Aboriginal women remains a priority. |
Новая Зеландия приветствовала подтверждение Канадой того факта, что решение проблемы насилия в отношении женщин из числа аборигенов остается ее приоритетом. |
Fourthly, addressing desertification is essential for poverty reduction and food security in developing countries. |
В-четвертых, важнейшим аспектом усилий по сокращению масштабов нищеты и обеспечения продовольственной безопасности в развивающихся странах является решение проблемы опустынивания. |
Some DAC member countries have developed specific cooperation policies addressing indigenous issues. |
Некоторыми странами - членами КСР разработана конкретная политика в области сотрудничества, направленная на решение проблем коренного населения. |
The United Nations has serious responsibilities for addressing relating to terrorism. |
На Организации Объединенных Наций лежит серьезная ответственность за решение проблем, связанных с терроризмом. |
These interventions are reinforced by addressing human resource deficiencies in rural areas. |
Эти меры подкрепляются шагами, направленными на решение проблемы нехватки людских ресурсов в сельской местности. |
While not exhaustive, the above list is representative of some of the opportunities and challenges in addressing internal displacement in coming years. |
Этот список, не будучи исчерпывающим, дает представление о некоторых перспективах и сложностях, с которыми в ближайшие годы будет сопряжено решение проблемы внутреннего перемещения. |
Girls in child-headed households are particularly vulnerable to abuse and exploitation, so addressing household poverty is critical. |
Девочки в возглавляемых детьми домашних хозяйствах особенно подвержены риску насилия и эксплуатации, а поэтому исключительно важное значение имеет решение проблемы бедности домохозяйств. |
Enhancing water efficiency in agriculture and protecting water resources were priorities, as was addressing food loss and waste. |
К числу приоритетных задач относятся более эффективное использование водных ресурсов для нужд сельского хозяйства и их защита, а также решение проблемы пищевых отходов и потерь продовольствия. |
The importance of addressing impunity for crimes committed against United Nations and humanitarian personnel is paramount. |
Важнейшее значение имеет решение проблемы безнаказанности за преступления, совершенные в отношении сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
None of them are yet addressing the actual functionality of the vehicle as an electricity supply. |
Ни одно из этих усилий не было направлено на решение вопроса о функционировании транспортного средства в качестве источника электроэнергии. |
(b) Systematically addressing specific rights violations with relevant authorities, as appropriate; |
Ь) решение на систематической основе вопросов, касающихся конкретных нарушений прав, с соответствующими органами, если необходимо; |
Project preparation and the mobilization of innovative financing faced a challenge in addressing inadequate infrastructure and high costs of infrastructure services. |
Одной из сложностей в подготовке этого проекта и мобилизации инновационных способов финансирования было решение проблемы неразвитой инфраструктуры и высокой стоимости инфраструктурных услуг. |
This would, in turn, facilitate the avoidance of institutional fragmentation in addressing slow onset events. |
В свою очередь это облегчит решение задачи по недопущению институциональной фрагментации при проведении деятельности по реагированию на медленно протекающие явления. |
The Council was of the view that a more long-term strategy in addressing the financial sustainability of SIAP was required. |
По мнению Совета, требуется выработать более долгосрочную стратегию, направленную на решение вопросов, связанных с финансовой стабильностью СИАТО. |
ESCAP is also undertaking several activities, especially in addressing key issues of connectivity and trade facilitation while implementing the Almaty Programme of Action. |
ЭСКАТО также проводит ряд мероприятий, в частности, направленных на решение ключевых вопросов расширения коммуникационных возможностей и упрощения процедур торговли при осуществлении Алматинской программы действий. |
The education and training initiatives of the Strategy build on continuous reforms addressing quality, equity, inclusiveness and portability and mobility. |
Инициативы в области образования и профессиональной подготовки Стратегии основаны на продолжающихся реформах, направленных на решение вопросов качества, равенства, всеохватности, переносимости и мобильности. |