These structural impediments make addressing the challenging socio-economic environment, including the widening of gender inequalities, more challenging and negatively affect the quality and delivery of essential services. |
Эти препятствия структурного характера еще больше усложняют решение социально-экономических проблем, включая проблему растущего неравенства между мужчинами и женщинами, что негативно сказывается на качестве и возможностях предоставления необходимых услуг. |
Effective attention can be achieved only with the participation of minorities, both as staff and as partners in the work of institutions addressing minority issues. |
Эффективное решение вопросов меньшинств может быть достигнуто только при участии самих меньшинств, как в качестве сотрудников, так и в качестве партнеров, в работе учреждений, ответственных за связанные с меньшинствами вопросами. |
Since its establishment, the Committee has contributed significantly to raising awareness about issues of individual and institutional integrity in the United Nations family and to addressing ethics issues coherently. |
С момента своего создания Комитет вносит значительный вклад в повышение уровня осведомленности по вопросам индивидуальной и институциональной добросовестности в системе Организации Объединенных Наций и в согласованное решение вопросов, затрагивающих аспект этики. |
As a step towards addressing these challenges, I created in 2011 a Task Force on Transnational Organized Crime and Drug Trafficking to develop comprehensive and effective United Nations responses and mobilize collective action against this threat. |
Одна из мер, направленных на решение этих проблем, заключается в следующем: в 2011 году я создал Целевую группу по транснациональной организованной преступности и обороту наркотиков, для того чтобы разработать всеобъемлющие и эффективные меры Организации Объединенных Наций и мобилизовать коллективные усилия на борьбу с этой угрозой. |
The Government of Liberia and its partners have acknowledged that, notwithstanding the need for additional police personnel, addressing issues such as the quality of training, professional standards, accountability, public trust and sustainability is central to the ability of the police to perform their duties. |
Правительство Либерии и его партнеры признают, что, несмотря на потребность в дополнительном полицейском персонале, решение таких вопросов, как качество подготовки, профессиональные стандарты, подотчетность, доверие общественности и устойчивость, имеет ключевое значение для способности полиции выполнять свои обязанности. |
Reaping the potential economic and social benefits of ISS would not be possible without the parallel development of targeted, effective measures and sound regulatory and institutional frameworks to underpin a healthy operation of the sector while addressing multiple public policy goals. |
Экономический и социальный потенциал СИУ невозможно реализовать без параллельной разработки целенаправленных, действенных мер и прочной регулятивной и институциональной базы, обеспечивающей здоровое функционирование сектора и решение многочисленных задач государственной политики. |
Eight of those organizations were benchmarked; as a result, weaknesses were identified and recommendations for addressing those weaknesses were provided. |
В восьми из этих организаций были установлены целевые показатели, а также выявлены возникающие проблемы и вынесены рекомендации, направленные на решение этих проблем. |
It promotes dialogue on joint water management by the countries of Central Asia and seeks to build support for initiatives addressing environmental and other problems affecting the Aral Sea basin, together with the International Fund for Saving the Aral Sea. |
Он поощряет диалог между странами Центральной Азии по вопросам совместного использования водных ресурсов и стремится укреплять поддержку инициатив, направленных на решение экологических и других проблем бассейна Аральского моря, вместе с Международным фондом спасения Арала. |
Health-related Millennium Development Goals: addressing unfinished and future challenges: accelerating the achievement of the current health-related Goals up to and beyond 2015. |
Цели тысячелетия в области развития, связанные со здоровьем, решение незавершенных и будущих задач: ускорение темпов достижения существующих целей в области охраны здоровья до 2015 года и в последующий период. |
Others underlined that post-conflict peacebuilding activities must mainly be focused on addressing economic and social issues and called, in this regard, for a clear division of labour of all structures involved. |
Другие подчеркнули, что деятельность в области постконфликтного миростроительства должна прежде всего быть направлена на решение экономических и социальных проблем, и в этой связи призвали четко разграничить функции всех участвующих в этой деятельности структур. |
The Organization could make significant contributions to addressing development issues while also contributing directly to overall poverty reduction through its programmes, in response to the needs and interests of Member States. |
Организация могла бы внести значительный вклад в решение вопросов в области развития, а также через свои программы непосредственно содействовать сокращению в целом масштабов нищеты с учетом потребностей и интересов государств-членов. |
The vulnerability of population groups has been a major factor inhibiting inclusive development; therefore, efforts towards a more inclusive development path and process should focus on addressing this issue. |
Уязвимость групп населения представляет собой важный фактор, препятствующий объединяющему развитию, поэтому усилия по переходу на путь более объединяющего развития и соответствующий процесс должны быть нацелены на решение этой проблемы. |
However, such gains must be translated into real dividends for ordinary citizens, which would entail creating jobs, improving the quality of education and social services such as water and electricity, and addressing increases in the cost of living. |
Однако такие достижения должны быть обращены в реальные дивиденды для обычных граждан, которые повлекут за собой создание рабочих мест, повышение качества образования и социальных услуг, таких как водоснабжение и электроэнергия, и решение проблем, связанных с повышением стоимости жизни. |
The Committee is, nevertheless, concerned that these plans and programmes are poorly coordinated and about the absence of a strategy or a national plan of action specifically addressing the issues covered under the Optional Protocol. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что эти планы и программы недостаточно хорошо скоординированы, а также отсутствием стратегии или национального плана действий, конкретно направленных на решение вопросов, являющихся предметом Факультативного протокола. |
The discussion of the issues raised at this meeting resulted in the adoption of a government decision identifying practical measures for addressing the chief priorities of the country's socio-economic development agenda for 2014. |
По итогам обсуждения поставленных вопросов на заседании правительства Республики принято решение, в котором определены практические меры по обеспечению реализации важнейших приоритетов программы социально-экономического развития страны на 2014 год. |
Based on extensive evidence, it is argued in the report that the traditional approach to addressing the transport problems of cities, that is, building more infrastructure for cars, is at best only a temporary solution. |
В докладе, который был подготовлен на основе обширной фактологической базы, речь идет о том, что традиционный подход к решению транспортных проблем городов, то есть расширение инфраструктуры, предназначенной для автомашин, в лучшем случае представляет собой лишь временное решение. |
The Director General highlighted the integrated, multidisciplinary approach of the organization's new biodiversity initiative aimed at the effective implementation of the Aichi Biodiversity Targets, while addressing desertification, land degradation and drought. |
Генеральный директор отдельно остановилась на комплексном многодисциплинарном подходе ЮНЕСКО в отношении новой инициативы по биологическому разнообразию, направленном на эффективное осуществление Айтинских задач в области биоразнообразия и решение проблемы опустынивания, деградации земель и засухи. |
We recognize that addressing desertification, land degradation and drought challenges will be critical for the achievement by small island developing States of food security and nutrition, their adaptation to climate change, the protection of their biodiversity and the development of resilience to natural disasters. |
Мы признаем, что решение проблем опустынивания, деградации земель и засухи будет иметь решающее значение для обеспечения малыми островными развивающимися государствами продовольственной безопасности и питания, их адаптации к изменению климата, охраны их биоразнообразия и укрепления сопротивляемости к стихийным бедствиям. |
The chapter will analyse the effectiveness of addressing the indirect causes of land degradation (institutions, governance systems and other indirect drivers), as compared to efforts to address direct drivers or anthropogenic assets (better techniques, access to training). |
В этой главе будет проанализирована эффективность учета косвенных причин деградации земель (институты, системы управления и другие косвенные факторы) по сравнению с усилиями, направленными на решение вопросов, связанных с прямыми факторами или антропогенными активами (совершенствование методов, доступ к профессиональной подготовке). |
The panellist stressed that developing countries could not depend on growth to reduce informality, pointing out that addressing informality required structural transformation. |
Эксперт подчеркнул, что развивающиеся страны не могут рассчитывать на то, что рост приведет к сокращению неформального сектора, указав, что решение проблемы неформального сектора требует структурной трансформации. |
They can make an important contribution to addressing the concerns of States over the use of ICTs by States and could be a significant step towards greater international security. |
Они могут внести ценный вклад в решение вызывающих озабоченность государств проблем в связи с использованием ИКТ и стать важным шагом на пути к укреплению международной безопасности. |
Support was expressed for the progress being made in the Balkans, and UNHCR was urged to continue addressing the needs of the remaining displaced persons in South-East Europe. |
Была выражена поддержка прогресса, достигнутого на Балканах, и к УВКБ был обращен призыв продолжать решение проблем остающихся в Юго-Восточной Европе перемещенных лиц. |
Overall, evidence indicates that UNV projects have succeeded in producing most of the desired results, demonstrating the potential of volunteering for civic participation and mobilization in addressing a wide range of community challenges. |
В целом, факты указывают на то, что в рамках проектов ДООН достигнуто большинство намеченных целей, что свидетельствует о потенциальных возможностях добровольческого движения в области обеспечения участия и мобилизации населения на решение широкого круга общинных задач. |
One of the major factors is that, while policies aimed at improving competition have been implemented with a view to addressing these pricing and availability issues and have had a positive impact, there are remaining bottlenecks. |
Одним из главных факторов является то, что, хотя политика, нацеленная на усиление конкуренции, была направлена на решение этих проблем дороговизны и доступности и привела к положительным результатам, определенные трудности все же остаются. |
It will take longer to implement the provisions of the International Monetary Fund Government Finance Statistics Manual, 2001, for example incorporating the indicators for consumption of fixed capital and addressing issues relating to expenditures on military equipment and scientific research. |
Более длительного времени внедрение положений Руководства по статистике государственных финансов МВФ 2001, например включение показателей износа основных фондов, а также решение вопросов, связанных с выделением расходов на военную технику и научно-исследовательских работ. |