Of particular concern are the long delays in fully resolving the question of participation of marginalized groups in the Constituent Assembly and in State institutions, and in the steps towards addressing economic, social and cultural rights violations that underpin many grievances. |
Особую озабоченность вызывает очень медленное и неполное решение вопроса об участии маргинализованных групп в деятельности учредительного собрания и институтов государства и в принятии мер по устранению нарушений экономических, социальных и культурных прав, которые лежат в основе многих жалоб. |
Unless holistic guidelines are embraced, the region will fall into a "compartmentalization trap", where a solution to one problem may lead to difficulties in addressing others. |
Если не будут применены комплексные руководящие принципы, этот регион попадет в «ловушку компартментализации» в том понимании, что решение одной проблемы может привести к возникновению трудностей при решении других проблем. |
Representatives of indigenous peoples' organizations also participated in the high-level event on the theme "The future in our hands: addressing the leadership challenge of climate change", held on 24 September 2007. |
Представители организаций коренных народов принимали также участие в мероприятии высокого уровня по теме «Будущее в наших руках: решение проблемы лидерства, порожденной изменением климата», которое состоялось 24 сентября 2007 года. |
In response to comments about the global food crisis, the Executive Director explained that addressing the crisis and its impact on child nutrition was a high priority for UNICEF. |
В ответ на замечания о глобальном продовольственном кризисе Директор-исполнитель пояснила, что решение проблемы кризиса и его влияния на питание детей является одним из основным приоритетов деятельности ЮНИСЕФ. |
The challenge of poverty eradication is manifested in three dimensions: raising the level of growth to 8-10 per cent; translating growth into poverty reduction; and addressing income disparities. |
Проблема искоренения нищеты решается по следующим трем аспектам: повышение уровня экономического роста до 8 - 10 процентов; использование достигнутого экономического роста для борьбы с бедностью; и решение проблемы разрыва в доходах населения. |
The CSTO strongly believes that effectively resolving the situation in Afghanistan and addressing the serious issues on the Afghan Government's agenda are unattainable without an integrated approach on the part of the international community, under the auspices of the United Nations. |
Государства - члены ОДКБ убеждены в том, что эффективное урегулирование ситуации в Афганистане, решение стоящих перед правительством этой страны серьезных проблем невозможно без интегрированного подхода международного сообщества под эгидой ООН. |
The decision of the Commission on Sustainable Development at its seventeenth session provides a useful strategic framework for addressing agricultural technology challenges in a comprehensive way. Contents |
Ценной стратегической основой для комплексного решения вопроса о технологиях ведения сельского хозяйства является решение Комиссии по устойчивому развитию, принятое на ее семнадцатой сессии. |
Recognizing that addressing land degradation and desertification is essential to the attainment of the Millennium Development Goals, country Parties urged that their concerns be raised during the third GEF Assembly to be held in Cape Town, South Africa. |
Признавая, что решение проблем деградации земель и опустынивания имеет существенное значение для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, страны - Стороны Конвенции настоятельно призвали поднять вопрос об их обеспокоенности на третьей Ассамблее ГЭФ, которая должна состояться в Кейптауне, Южная Африка. |
Most of the measures taken are directed towards addressing unsustainable agricultural practices, overgrazing and rangeland degradation, and deforestation through strengthening the existing legislative framework and the development of the capacity of institutions to implement these measures. |
Большинство принятых мер направлены на решение проблем неустойчивости сельскохозяйственной практики, перевыпаса и деградации пастбищных угодий, а также обезлесения посредством укрепления существующей законодательной базы и развития потенциала учреждений в целях реализации этих мер. |
The strategic plan also accords particular importance to South-South partnerships and solutions in addressing challenges that cut across regions and national boundaries - challenges that are often very difficult for individual countries to deal with effectively. |
В стратегическом плане также уделяется особое внимание партнерству по линии Юг-Юг и поиску практических решений межрегиональных и транснациональных проблем, эффективное решение которых нередко выходит за рамки возможностей отдельных стран. |
In a number of places, these have been able to contribute to addressing pressing issues, such as unemployment, illiteracy, health care and environmental protection. |
В ряде случаев такие организации смогли внести свой вклад в решение насущных проблем, таких как безработица, неграмотность, здравоохранение и охрана окружающей среды. |
With regard to the United Kingdom's concern about de facto segregation in the field of education, she confirmed that this is a serious problem and addressing it is one of the priorities of this Government. |
В отношении обеспокоенности Соединенного Королевства де-факто сегрегацией в области образования оратор подтвердила серьезность этой проблемы, отметив, что ее решение является одним из приоритетов нынешнего правительства. |
The United States was committed to all those processes and his delegation believed that the Committee, in a genuine spirit of partnership and consensus, could make a positive contribution to addressing the global challenges ahead. |
Соединенные Штаты привержены всем этим процессам, и делегация Соединенных Штатов считает, что Комитет, действуя в духе подлинного партнерства и консенсуса, может внести позитивный вклад в решение предстоящих глобальных задач. |
A National Forum on Education has been established; one of its thematic groups, the education of girls, is geared to addressing gender problems in education. |
Создан Национальный форум по образованию, одна из тематических групп которого «Образование девочек» нацелена на решение гендерных проблем в образовании. |
With that support, those new entities bring together the Organization's political, security, development and human rights components in an integrated approach to addressing the tremendous challenges in post-conflict situations. |
При их поддержке эти новые структуры объединяют такие компоненты Организации, как политика, безопасность, развитие и права человека, в рамках комплексного подхода, направленного на решение сложнейших проблем в постконфликтных ситуациях. |
These include its effectively addressing topics such as international law and human rights, financial, budgetary and administrative matters, as well as the global economic architecture and important issues related to development. |
Сюда входят эффективное решение проблем в таких областях, как международные право и права человека, финансы, административно-бюджетные вопросы, а также мировая экономическая система и важные проблемы, связанные с развитием. |
Critically needed reforms include addressing the ethnic balance, enhancing the judiciary's independence, and developing a cadre of qualified and judicial workers. |
В число чрезвычайно необходимых реформ входят решение вопроса об этническом балансе, повышение степени независимости судебных органов и подготовка квалифицированных сотрудников судебных органов. |
We support the priorities identified in the report, including addressing security concerns, support for the Afghanistan National Development Strategy, governance and institution-building, attacking corruption and regional cooperation. |
Мы поддерживаем обозначенные в докладе приоритеты, в том числе такие, как решение проблемы безопасности, содействие Национальной стратегии развития Афганистана, совершенствование управления и развитие институтов, борьба с коррупцией и региональное сотрудничество. |
We consider that to be a very important task for UNAMA because it will help to improve the living conditions of the Afghan people, thereby addressing the root causes of violence and conflict in Afghanistan. |
Мы считаем, что это очень важная задача для МООНСА, поскольку ее решение будет способствовать улучшению условий жизни афганского народа, что позволит устранить основные причины насилия и конфликта в Афганистане. |
That was a historic decision that committed us to initiating a global conversation on the crisis, mitigating the impact on the developing countries and addressing the reform of the international economic and financial architecture. |
Это было историческое решение, которое обязало нас приступить к глобальному обсуждению кризиса, путей смягчения его последствий для развивающихся стран и проведения реформы международной экономической и финансовой системы. |
The strategy also focused on addressing supply-side constraints in areas such as quality and standards, public utilities, telecommunications and, especially, transport, which alone accounted for 50 per cent of the country's import bill. |
Стратегия направлена также на решение проблемы предложения в таких областях, как качество и стандартизация, государственные услуги, телекоммуникации и особенно транспорт, на который приходиться до 50 процентов затрат страны по импорту. |
A review of ATSIC completed in November 2003 led to the Australian Government's decision to abolish ATSIC and establish more effective ways of addressing Indigenous disadvantage. |
В результате независимого обзора деятельности КАОТП, завершившегося в ноябре 2003 года, австралийское правительство приняло решение ликвидировать КАОТП и создать более эффективные механизмы решения проблем коренных народов. |
Despite a strong legal framework and national plans of action addressing different child protection issues, including children affected by armed conflict, the response to grave violations remains weak and inadequate. |
Несмотря на наличие прочной нормативно-правовой базы и национальных планов действий, направленных на решение различных вопросов защиты ребенка, включая вопросы защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, реакция на серьезные нарушения по-прежнему остается слабой и неадекватной. |
The Committee may wish to decide that the pre-session working group limit itself to a maximum of 20 short, clear and focused questions, while continuing to cluster the questions under priority topics, rather than addressing specific articles. |
Комитет, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы предсессионная рабочая группа ограничивалась максимально 20 короткими, ясными и предметными вопросами, продолжая группировать вопросы по приоритетным темам вместо рассмотрения конкретных статей. |
The Committee requested the Government to provide information on measures taken or envisaged to promote gender equality in employment and occupation, including through addressing gender imbalances with respect to unpaid work. |
Комитет предложил правительству предоставить информацию о принимаемых или планируемых мерах по обеспечению гендерного равенства в области труда и занятий, включая решение проблемы гендерного дисбаланса в отношении неоплачиваемой работы. |