It is considered an active force for mobilizing young people and addressing their concerns. |
Оно рассматривается как действенная и мобилизующая сила молодежи, направленная на решение проблем, вызывающих у нее обеспокоенность. |
Therefore, addressing it required an integrated approach, incorporating interventions and strong policies from local to global levels. |
Поэтому решение этих проблем требует применения комплексного подхода, сочетающего в себе реализацию мер помощи и разработку эффективной политики на всех уровнях, от местного до глобального. |
States should ensure that national action plans and policies addressing violence against women are comprehensive and multidisciplinary in scope. |
Государствам следует обеспечить, чтобы национальные планы действий и стратегии, направленные на решение проблемы насилия в отношении женщин, носили комплексный и междисциплинарный характер. |
It is clear that reforming the Security Council means addressing one of the fundamental pillars of the global security architecture. |
Ясно, что реформирование Совета Безопасности означает решение вопроса об одной из фундаментальных основ структуры глобальной безопасности. |
We also concur with the assessment of the Secretary-General that no piecemeal solution can work in addressing this complex issue. |
Мы также согласны с оценкой Генерального секретаря о том, что половинчатое решение не поможет решить эту сложную проблему. |
The output of the National Policy Dialogues will be the definition and tiered implementation of policy packages addressing issues of importance for IWRM. |
В результате проведения диалогов по вопросам национальной политики будут разработаны и поэтапно осуществлены пакеты стратегий, направленных на решение вопросов, имеющих важное значение для КУВР. |
A significant part of the resources and energy of UNFICYP operations are currently geared towards addressing that development. |
Немало ресурсов и энергии ВСООНК в настоящее время затрачивает на решение данной проблемы. |
Eight short-term projects addressing immediate needs of the justice sector have already been funded and are currently being implemented. |
Получены средства на финансирование восьми краткосрочных проектов, направленных на решение насущных проблем в секторе правосудия, осуществление которых уже началось. |
Conditional cash transfer programmes impose conditionalities that aim at addressing the economic and social challenges faced by those in extreme poverty. |
Программы условных денежных трансфертов устанавливают условия, направленные на решение экономических и социальных проблем, стоящих перед живущими в крайней нищете. |
Since 2001, a significant number of initiatives have been launched by various organizations with a view to addressing security challenges. |
За время, прошедшее после 2001 года, различные организации выступили с многочисленными инициативами, направленными на решение проблем охраны. |
These are powerful structures, and involving them in addressing global issues will prevent modern challenges and threats from taking on undesirable dimensions. |
Потенциал этих структур значителен, и его активное включение в решение глобальных проблем поможет не допустить того, чтобы современные вызовы и угрозы приобрели нежелательные масштабы. |
Training and capacity-building for a global early warning system would help to generate worldwide support for addressing global problems. |
Обучение и создание потенциала в области использования глобальной системы раннего предупреждения будут способствовать мобилизации во всем мире поддержки усилий, направленных на решение глобальных проблем. |
Activities are expected to include a needs assessment for the development of tailored projects addressing regional and thematic issues. |
Как ожидается, мероприятия будут включать оценку потребностей в целях разработки специализированных проектов, направленных на решение региональных и тематических проблем. |
In academic and research institutions, innovative compensation and reward structures could be created to promote research directed to addressing national and regional development challenges. |
В академических и исследовательских учреждениях можно было бы создать новаторские структуры вознаграждения и поощрения для стимулирования исследований, ориентированных на решение национальных и региональных задач в области развития. |
Many delegations expressed support for management actions addressing key and recurring audit issues and continued support of nationally executed projects and capacity-building. |
Многие делегации высказались в поддержку действий руководства, направленных на решение основных и повторяющихся вопросов ревизии, и заявили о своей неизменной поддержке проектов, исполняемых на национальном уровне, и мер по созданию потенциала. |
Those include direct funding, capacity-building, promoting sustainable development, addressing debt problems, eliminating obstacles to trade and investment and States meeting their international development pledges. |
К ним относится прямое финансирование, наращивание потенциала, содействие устойчивому развитию, решение проблем задолженности, устранение препятствий на пути торговли и инвестиций и выполнение государствами своих международных обещаний в области развития. |
A significant part of the resources and energy of UNFICYP operations is increasingly geared towards addressing this development. |
На решение связанных с этим проблем направляются все более значительные ресурсы и усилия в рамках операций ВСООНК. |
This procedural decision by the Committee to focus on these issues does not prevent it from addressing other aspects of the case. |
Такое процедурное решение Комитета в отношении уделения основного внимания этим вопросам не исключает возможности рассмотрения других аспектов данного дела. |
Gradually, progress is being made in developing national legislation and strategies specifically addressing land management and combating desertification. |
Наблюдается постепенный прогресс в разработке национального законодательства и стратегий, конкретно ориентированных на решение проблем землепользования и борьбу с опустыниванием. |
UNEP saw the development of inventories at the national level as an important contribution to addressing the mercury issue. |
ЮНЕП расценивает подготовку кадастров на национальном уровне как важный вклад в решение проблемы ртути. |
Building on the laudable efforts to recast the aid machinery will also require addressing what has been called an important democratic deficit. |
Для наращивания этих достойных поддержки усилий по преобразованию механизма оказания помощи потребуется также решение проблемы, получившей название «значительного демократического дефицита». |
Those included addressing significant reconstruction and development challenges, such as pervasive poverty, food insecurity, high unemployment, massive illiteracy, poor health services and education. |
Эти задачи предусматривают решение таких значительных проблем в области восстановления и развития, как повсеместная нищета, отсутствие продовольственной безопасности, высокий уровень безработицы, массовая неграмотность, низкое качество медицинских услуг и образования. |
That includes addressing long-standing conflicts, peoples' right to self-determination, political oppression, social and economic marginalization, and victimization. |
Оно включает в себя решение проблем долговременных конфликтов, права народов на самоопределение, политического угнетения, социально-экономической маргинализации и преследований. |
This procedural decision by the Committee to focus on these issues does not prevent it from addressing other aspects of the case. |
Это процедурное решение Комитета сосредоточить свое внимание на вышеупомянутых вопросах не мешает ему рассматривать другие аспекты данного дела. |
The programmes should aim at addressing the stigmatization of and discrimination against children with special needs. |
Программы должны быть направлены на решение проблем стигматизации и дискриминации детей с особыми потребностями. |