While this is the overall picture of security conditions in Darfur, it should not escape our notice that successfully addressing security conditions in Darfur is directly linked to achieving full peace and stability. |
Такова общая картина обстановки в области безопасности в Дарфуре, однако при этом не следует забывать, что успешное решение проблемы обеспечения безопасности в Дарфуре напрямую связано с достижением прочного мира и стабильности. |
In others, more than one initiative may have promoted a particular outcome, such as 'addressing small arms in the Great Lakes' and 'support to Peacebuilding in the Great Lakes'. |
В других случаях обеспечению конкретного результата, такого, как «решение проблемы стрелкового оружия в районе Великих озер» и «поддержка процесса миростроительства в районе Великих озер», способствовало несколько инициатив. |
Welcomes the readiness of the international community to support the financing of the new phase of the Paris Pact project of the United Nations Office on Drugs and Crime as an initiative addressing both supply and demand concerns over the heroin trafficking routes; |
приветствует готовность международного сообщества содействовать финансированию нового этапа проекта, осуществляемого Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в рамках Парижского пакта, в качестве инициативы, направленной на решение проблем предложения и спроса, связанных с незаконными поставками героина; |
The strategies of United Nations agencies must integrate, develop and meet the needs and priorities identified by the two forums responsible for addressing global climate change within the United Nations system: the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. |
Стратегия учреждений Организации Объединенных Наций должна интегрировать, развивать и удовлетворять потребности и приоритетные задачи, определенные двумя форумами, которые отвечают за решение проблемы глобального изменения климата в рамках системы Организации Объединенных Наций: Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций по изменению климата и Киотского протокола. |
However, there has been very limited progress in such areas as mobilizing both domestic and international financial resources for development, promoting international trade as an engine of development, increasing international financial and technical cooperation for development and addressing systemic issues. |
Однако прогресс был весьма незначительным в таких областях, как мобилизация национальных и международных финансовых ресурсов на цели развития, содействие международной торговле как движущей силе развития, укрепление международного сотрудничества в финансовой и технической областях в интересах развития и решение вопросов системного характера. |
Mindful of the recommendations of both the Joint Inspection Unit and the Office of Internal Oversight Services, an intergovernmental working group charged with addressing the serious challenges associated with the UNODC budget and funding structure and related governance arrangements could consider the following, inter alia: |
Учитывая рекомендации Объединенной инспекционной группы и Управления служб внутреннего надзора, межправительственная рабочая группа, которой будет поручено решение сложных проблем, связанных с бюджетно-финансовой структурой и механизмами управления ЮНОДК, могла бы рассмотреть, в частности, следующие вопросы: |
In 2006-2008, work continued in Uzbekistan to implement the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and the efforts of the State and the society were geared to addressing the following issues: |
В 2006-2008 годы в Узбекистане продолжалась работа по имплементации положений Конвенции ООН о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, усилия государства и общества были направлены на решение следующих вопросов: |
Peru is an active promoter of the defence of the human rights of migrants and their families, and of the sharing of responsibility for addressing this phenomenon by their countries of origin and host countries. |
Перу является активным сторонником защиты прав человека мигрантов и членов их семей и принятия совместной ответственности за решение этого вопроса как странами происхождения, так и принимающими странами. |
The Conference on Disarmament in Geneva is responsible for addressing such issues and is the only forum to address disarmament resolutions and decide on principles and guidelines in that context, as well as all questions and recommendations relating to disarmament. |
Конференция по разоружению в Женеве отвечает за решение таких вопросов и является единственным форумом для рассмотрения резолюций по разоружению и принятия решений в отношении принципов и руководящих указаний в этом контексте, а также всех вопросов и рекомендаций, касающихся разоружения. |
The purpose is to contribute significantly towards addressing common security challenges and to promote the deepening and broadening of dialogue and cooperation between the Security Council and, in particular, the Peace and Security Council and other organs of the African Union. |
Цель заключается во внесении существенного вклада в решение общих проблем в плане безопасности и в поощрении углубления и расширения диалога и сотрудничества между Советом Безопасности и, в частности, Советом мира и безопасности и другими органами Африканского союза. |
As a matter of fact, it is stated that the 2011 editing and validation strategy will be built upon the experiences of the 2001 Census: a composite editing and validation process will be arranged by a hierarchical combination of several procedures addressing to specific problems. |
Фактически утверждается, что стратегия редактирования и проверки данных переписи 2011 года будет основана на опыте проведения переписи 2001 года: будет обеспечен комплексный процесс редактирования и проверки данных на базе иерархического сочетания ряда процедур, ориентированных на решение конкретных задач. |
Noting that the report referred to the reconstitution of the Human Rights Commission, he asked whether that Commission had now been established and, if so, whether its mandate included, as a matter of priority, addressing the issues of gender equality. |
Отметив, что в докладе упоминается о воссоздании Комиссии по правам человека, он спрашивает, учреждена ли она, как планировалось, и если учреждена, то входит ли в круг ее ведения безотлагательное решение вопросов гендерного равенства. |
Acknowledging the role and responsibility of national and local governments, communities and Habitat Agenda partners, and also of regional initiatives, in addressing current challenges, including urban segregation, housing shortages and the formation and growth of slums, |
признавая роль и ответственность национальных правительств, местных органов власти, общин и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, а также региональных инициатив за решение сегодняшних проблем, включая сегрегацию в городах, дефицит жилья и образование и рост трущоб, |
Providing financing and credit for joint international environmental and practical programmes and projects to save the Aral Sea and improve the environmental situation in the districts that have suffered from the Aral disaster, and addressing the social and environmental problems of the region; |
финансирование и кредитование совместных межгосударственных экологических и научно-практических программ и проектов, направленных на спасение Аральского моря и оздоровления экологической обстановки в районах, подвергшихся влиянию Аральской катастрофы, а также решение социально-экологических проблем региона; |
addressing the problems of obsolete/unwanted pesticides in Africa ("African Stockpiles Project"), by raising awareness of African countries regarding the risks posed to human health and the environment, developing inventories and planning for disposal; |
решение проблемы устаревших/нежелательных пестицидов в Африке ("Проект по запасам в Африке") путем усиления информированности африканских стран в отношении риска, который имеет место для здоровья человека и для окружающей среды, разработка перечней и планирование уничтожения; |
(c) Collaboration with AIAA on the sixth workshop on the theme "International space cooperation: addressing challenges of the new millennium", held in Seville, Spain, from 11 to 15 March 2001, including sponsorship of participants from developing countries; |
с) сотрудничество с АИАА в организации шестого практикума по теме "Международное кос-мическое сотрудничество: решение задач в новом тысячелетии", который был проведен в Севилье, Испания, 11 - 15 марта 2001 года, включая спон-сорскую поддержку участников из развивающихся стран; |
What does the United Nations refugee agency expect from the body responsible for addressing peace and security problems in order to be able to fulfil its core mission to provide effective protection to refugees and find durable solutions to their problems? |
Чего учреждение Организации Объединенных Наций по делам беженцев ожидает от органа, ответственного за решение проблем мира и безопасности, для того, чтобы быть способным выполнять свою центральную миссию по обеспечению эффективной защиты беженцев и по достижению надежных решений их проблем? |
It aims to facilitate the development and implementation of a 'joined-up' problem-solving approach which addresses domestic abuse holistically - providing protection for individuals who suffer domestic abuse and simultaneously addressing the causes of domestic abuse. |
Его целью также является облегчение разработки и внедрения совместного подхода к рассмотрению проблем, обеспечивающему решение проблемы насилия в семье в целом - предоставление защиты лицам, которые подвергаются насилию в семье, и одновременное устранение причин насилия в семье. |
Theme 1: addressing the impact of the global financial and economic crisis on development, including issues related to the international financial and monetary architecture and global governance structures |
Тема 1: решение проблем, связанных с последствиями глобального финансово-экономического кризиса для развития, в том числе вопросов, касающихся структур международной финансовой и валютно-кредитной системы и системы глобального управления |
The following programs of the Government of Alberta are not aimed specifically at women but have a direct impact in addressing the poverty of women with disabilities or older single women: |
Следующие проводимые правительством Альберты программы конкретно не ориентированы на женщин, но оказывают непосредственное воздействие на решение проблем нищеты, с которыми сталкиваются женщины-инвалиды или пожилые одинокие женщины: |
"8. Also decides that the World Summit will result in a concise and focused political document that will ensure a balanced integration of the three pillars of sustainable development while effectively addressing poverty and simultaneously harnessing the economic development potential of cities;"9. |
постановляет также, что по итогам Всемирной встречи на высшем уровне будет принят краткий и предметный политический документ, обеспечивающий сбалансированную интеграцию всех трех компонентов устойчивого развития, действенное решение проблемы нищеты и одновременно с этим задействование потенциала городов в плане экономического развития; |
Aware also that the vast variety of needs of individuals with autism spectrum disorders, developmental disorders and associated disabilities poses a substantial challenge to addressing the disability and providing the appropriate services for treatment and care by government and non-governmental organizations, |
сознавая также, что огромное многообразие потребностей лиц, страдающих расстройствами аутистического спектра, расстройствами развития и вызванными этим нарушениями, в значительной степени усложняет для правительств и неправительственных организаций решение проблем инвалидов и предоставление соответствующих лечебно-оздоровительных услуг, |
Takes note of the report of the Secretary-General entitled 'Global financial flows and their impact on developing countries: addressing the matter of volatility', the World Economic and Social Survey, 1998 and the Trade and Development Report, 1998; |
принимает к сведению доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Глобальные финансовые потоки и их воздействие на развивающиеся страны: решение проблемы устойчивости", "Обзор мирового экономического и социального положения, 1998 год" и "Доклад о торговле и развитии, 1998 год"; |
The orderly management of migration and addressing of irregular migration and trafficking will require the concerted efforts of countries concerned, whether bilaterally, regionally or otherwise, based on sound principles of equality, mutual understanding and respect; |
упорядочение процесса миграции и решение проблемы неорганизованной миграции и торговли потребуют совместных усилий заинтересованных стран, будь то на двусторонней, региональной или иной основе, исходя из незыблемых принципов равенства, взаимопонимания и уважения; |
Welcomed the efforts of ICPs, the Task Force on Health and the Joint Expert Group on Dynamic Modelling in addressing priority tasks that had supported effective implementation of the Convention, particularly for the input to the reviews of the three most recent protocols; |
а) положительно оценила усилия МСП, Целевой группы по здоровью и Объединенной группы экспертов по разработке динамических моделей, направленные на решение приоритетных задач в целях эффективного осуществления Конвенции, в частности их вклад в работу по пересмотру трех последних протоколов; |