All States concerned shared responsibility for addressing the phenomenon, and should reaffirm the need to respect the human rights of migrants and their families, irrespective of their migrant status. |
Все заинтересованные государства несут совместную ответственность за решение этой проблемы и должны подтвердить необходимость уважения прав человека в отношении мигрантов и их семей, независимо от статуса мигрантов. |
In the light of this experience, subsequent projects in the field of sustainable development have been better focused on a subregion or a specific group of countries and have avoided addressing the gamut of issues arising from a particular global conference. |
С учетом опыта этого проекта последующие проекты в области устойчивого развития были в большей степени ориентированы на конкретные субрегионы или группы стран и не имели целью решение всех задач, поставленных на той или иной глобальной конференции. |
It was furthermore asserted that the interests of the international community in this question could best be served by the creation of a permanent and reliable legal mechanism for addressing concerns of affected States with automaticity and without delay. |
Кроме того, было заявлено, что интересы международного сообщества в этом вопросе можно было бы наилучшим образом удовлетворить путем создания постоянно действующего и надежного правового механизма, обеспечивающего автоматическое и безотлагательное решение проблем пострадавших государств. |
We believe that addressing these issues could fast-track the renewal of the continent. (Detailed proposals on each programme are available as annexes.) |
Мы считаем, что решение указанных проблем ускорит возрождение континента. (Подробные предложения по каждой из программ содержатся в соответствующих приложениях.) |
As we have all seen in recent years, addressing these challenges requires comprehensive approaches that employ the whole of our government's capabilities in close coordination of host country and coalition governments and security forces. |
Как все мы заметили за прошедшие несколько лет, решение этих задач требует комплексного подхода, занимая все возможности нашего правительства по непосредственной координации действий правительств стран пребывания, стран - участниц коалиции и служб безопасности. |
The resolution under discussion made clear that the chief responsibility for addressing humanitarian consequences of the war would fall to the United States and Britain if they took control of the country. |
В ходе обсуждения этой резолюции стало ясно, что основная ответственность за решение гуманитарных последствий военной операции ляжет на Соединённые Штаты и Великобританию. |
Urban areas face today the challenge of making transport sustainable in environmental (CO2, air pollution, noise) and competitiveness (congestion) terms while at the same time addressing social concerns. |
Городские территории сегодня ставят задачи сделать транспорт устойчивым, как в экологическом отношении (CO2, загрязнение воздуха, шум), так и в отношении конкурентоспособности (заторы), не забывая при этом, что всё это направлено на решение социальных проблем. |
In developing countries, shifting the focus of international investments from an exclusive focus on child survival to an integrated approach to early childhood health and development offers greater promise than addressing either domain alone. |
В развивающихся странах перенесение внимания международных инвестиций исключительно с задачи выживания детей на интегрированный подход к здоровью и развитию маленьких детей является более многообещающим, чем решение каждой из данных проблем по отдельности. |
While structural problems have weakened competitiveness and GDP growth in particular countries, they did not bring about the crisis, and addressing them will not resolve it. |
В то время как структурные проблемы ослабили конкурентоспособность и темпы роста ВВП в отдельных странах, они не привели к кризису, и их решение не приведет к его завершению. |
In the meantime, post-conflict nation-building must incorporate more dynamic approaches aimed not at returning to the pre-conflict status quo but at addressing the underlying causes of the manifestations of the crisis. |
Между тем государственное строительство в постконфликтный период должно основываться на более динамичных подходах, направленных не на возвращение к положению, существовавшему до начала конфликта, а на решение коренных причин, порождающих кризисные явления. |
Such a situation calls for urgent intervention and the putting in place of national policies and plans that would mobilize all available resources and capabilities in addressing and remedying these problems. |
Такая ситуация требует неотложного вмешательства и выработки национальной политики и планов, чтобы мобилизовать все имеющиеся в наличии ресурсы и потенциал на решение этих проблем. |
It is our sincere belief that if there is to be any intervention, it should aim at addressing all these problems simultaneously, in a systematic and realistic manner. |
Мы искренне считаем, что если здесь необходимо вмешательство, то такие действия должны быть направлены на решение всех этих проблем одновременно, на основе систематического и реалистического подхода. |
Relief and development agencies have to explore the extent to which they can become involved in addressing the protection problems that affect the delivery of assistance. |
Учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию должны определить, в какой степени они могут быть вовлечены в решение проблем защиты, которые влияют на поставку помощи. |
19.3 The overall purpose of the programme is to promote economic and social development in Asia and the Pacific, with particular focus on reducing disparities by addressing three thematic areas: reducing poverty, managing globalization and tackling emerging social issues. |
19.3 Главная цель программы заключается в содействии экономическому и социальному развитию в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе уделения особого внимания сокращению неравенства путем проведения работы в трех тематических областях: сокращение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение новых социальных проблем. |
With regard to the question of the situation of women, it can be said that the Fourth World Conference on Women had a positive influence in addressing women's issues. |
Четвертая Всемирная конференция по положению женщин оказала благотворное влияние на решение вопросов, связанных с женской проблематикой. |
This includes addressing stigma and discrimination, and gender relations that render women and girls vulnerable to infection, and promoting legislative and other measures to ensure the full enjoyment of human rights. |
Это включает решение проблем стигмы и дискриминации, а также гендерные отношения, которые делают женщин и девочек уязвимыми к инфекции, и содействие принятию законодательных и других мер для обеспечения полного осуществления прав человека. |
Acknowledging the contribution of adaptation and risk management strategies towards addressing loss and damage associated with climate change impacts, |
отмечая вклад стратегий по адаптации и управлению рисками в решение проблем, связанных с потерями и ущербом в результате воздействий изменения климата, |
In the biennium 1996-1997, UNHCR will continue such activities and will also enhance its capacities so as to be able to make an effective contribution in addressing refugee situations. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов УВКБ продолжит такую деятельность, а также расширит свой потенциал, с тем чтобы иметь возможность вносить эффективный вклад в решение проблем беженцев. |
While countries should be encouraged to incorporate natural-disaster reduction measures in their development plans, humanitarian assistance should also be directed at addressing the underlying causes that make territories and countries vulnerable when facing natural disasters. |
В то время, как следует поощрять страны включать меры по уменьшению опасности стихийных бедствий в свои планы по развитию, гуманитарная помощь также должна быть направлена на решение проблем, связанных с основными причинами, по которым территории и страны становятся уязвимыми перед лицом природных стихийных бедствий. |
This includes changing present consumption patterns through lower consumption of raw logs, through a system of higher royalties and through addressing needs for changes in concessionary rights. |
Сюда входят изменение нынешних структур потребления за счет сокращения использования сырьевой древесины, применение системы более высоких расценок и решение вопроса, связанного с необходимостью изменения концессионных прав. |
Most importantly, I want to acknowledge the enormous contributions of government officials, non-governmental organization representatives and private citizens towards addressing one of the greatest challenges - and greatest opportunities - of the coming century. |
Прежде всего я хотел бы признать огромный вклад сотрудников правительств, представителей неправительственных организаций и частных граждан в решение одной из самых сложных задач предстоящего столетия, связанной с огромными возможностями. |
Under this sector loan, the Bank stands ready to consider allocating resources to finance appropriate subprojects with a strong national priority, including addressing the problems caused by the sanctions. |
В рамках данного секторального кредита Банк готов рассмотреть возможность выделения средств для финансирования подпроектов, связанных с первоочередными национальными задачами, включая решение проблем, вызываемых санкциями. |
Recent initiatives on the part of the United Nations, OAU and subregional arrangements, as well as by States outside the region, have been geared towards addressing these constraints with the aim of strengthening African capacity to respond to crisis situations. |
Недавние инициативы со стороны Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональных соглашений, а также государств, не входящих в регион, были направлены на решение этих проблем с целью укрепления способности Африки реагировать на кризисные ситуации. |
We should establish a new system of collective security in which unilateralism and the pursuance of narrow national interests for undue advantage should give way to multilateralism and collective responsibility in addressing international problems. |
Мы должны создать новую систему коллективной безопасности, при которой односторонние действия и преследование узких националистических интересов ради приобретения неоправданных преимуществ уступят место многосторонним усилиям дипломатии и коллективной ответственности за решение международных проблем. |
Efforts are now being directed towards addressing the problems of the future, such as environmental pollution and population explosion, in addition to economic and social crises and other dilemmas of a universal character. |
В настоящее время усилия направляются на решение таких проблем будущего, как загрязнение окружающей среды и демографический взрыв в дополнение к экономическим и социальным кризисам и другим проблемам универсального характера. |