For Brazil, getting the Conference back to work means addressing the root causes of inaction in multilateral disarmament negotiations. |
Для Бразилии возвращение Конференции к работе означает преодоление коренных причин бездействия в рамках многосторонних разоруженческих переговоров. |
Many challenges face the world today, and addressing them would contribute significantly to regional and global peace and security. |
Сегодня перед миром встает много вызовов, и их преодоление внесло бы значительный вклад в региональный и глобальный мир и безопасность. |
Key challenges among other include addressing Bhutan's high economic vulnerability. |
Основные проблемы, помимо прочего, включают преодоление высокой экономической уязвимости Бутана. |
With strong support from the public, the Government of Japan is committed to continuing its contribution to addressing the long-term effects of the Chernobyl disaster. |
Правительство Японии при решительной поддержке общественности преисполнено решимости продолжать вносить свой вклад в долгосрочное преодоление последствий чернобыльской катастрофы. |
The thrust of the country's policies for addressing this serious threat is reproductive health care, including family planning. |
Политика страны в этой связи направлена на преодоление этой серьезной угрозы путем повышения уровня репродуктивного здоровья, в том числе планирования семьи. |
In Afghanistan, women's advancement must be addressed by quelling terrorism, eradicating poverty and addressing ignorance through education. |
В Афганистане непременным условием расширения прав и возможностей женщин является подавление терроризма, искоренение нищеты и преодоление невежества посредством обеспечения доступа к образованию. |
It concluded that "such international support measures could also aim at addressing any adverse effects of further multilateral trade liberalization on LDCs". |
Совет пришел к выводу, согласно которому «такие меры международной поддержки могут быть также направлены на преодоление любых отрицательных последствий дальнейшей либерализации многосторонней торговли для наименее развитых стран». |
Minimizing and addressing the consequences of a disaster of such magnitude is an extremely difficult task requiring huge material and financial resources. |
Минимизация и преодоление последствий катастроф такого масштаба является сложнейшей задачей, требующей огромных материальных и финансовых ресурсов. |
These events also focused on the issue of addressing negative social attitudes. |
Эти мероприятия также были направлены на преодоление негативного отношения общества к данной проблеме. |
Concrete policies, measures and actions towards addressing the negative consequences of commodity dependence can be identified in three areas, as discussed below. |
Можно выделить три области, в которых необходимо предпринять конкретные усилия, меры и действия, направленные на преодоление негативных последствий зависимости от сырьевого сектора. |
Unless this is done, enormous resources will be spent addressing the symptoms, while the problem persists. |
Если это не будет сделано, то огромные ресурсы будут потрачены на преодоление симптомов, а проблема сохранится. |
The Secretary-General has recognized that the responsibility of addressing its negative consequences primarily rests with the world's most advanced economies. |
Генеральный секретарь признает, что ответственность за преодоление негативных последствий этого процесса ложится в первую очередь на страны с наиболее развитой экономикой. |
In conclusion, we welcome the ongoing efforts directed towards addressing the difficulties Member States are facing in implementing United Nations sanctions regimes. |
В заключение хочу отметить, что мы приветствуем предпринимаемые усилия, направленные на преодоление трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены при осуществлении режимов санкций Организации Объединенных Наций. |
Much rather, it implies consciously addressing gender-specific stereotypes and prejudices. |
Такой вид обучения скорее подразумевает сознательное преодоление гендерных стереотипов и предрассудков. |
It is an international non-governmental organization dedicated to addressing poverty conflict, and injustice by facilitating the role of culture in human development. |
Это международная неправительственная организация, которая борется за преодоление противостояния между богатыми и бедными и устранение несправедливых отношений между людьми за счет повышения роли культуры в развитии человеческого потенциала. |
Often, policies addressing spatial exclusion also offer training to improve employability and to empower underrepresented groups to participate in decision-making. |
Часто политика, направленная на преодоление пространственной изоляции, также предусматривает профессиональную подготовку с целью улучшить перспективы занятости и дать недопредставленным группам права и возможности для участия в принятии решений. |
The new law aimed, among other things, at addressing concerns that mining did not sufficiently benefit the country. |
Новый закон направлен среди прочего на преодоление озабоченностей по поводу того, что горнорудная деятельность не приносит стране достаточной выгоды. |
Developing a gender-sensitive judiciary therefore also implies addressing gender stereotyping, which is one of the State obligations under the Convention. |
Поэтому создание учитывающей гендерную проблематику судебной системы также предполагает преодоление гендерных стереотипов, что является одним из обязательств государства по Конвенции. |
Sustainable development also requires addressing the impact of climate change. |
Для устойчивого развития требуется также преодоление последствий изменения климата. |
For child soldiers, the focus was on recovery, reintegration and addressing trauma. |
Что касается детей-солдат, то упор делается на реабилитацию, реинтеграцию и преодоление травм. |
Increasing awareness and addressing deficits in political will remain key challenges. |
Ключевыми задачами остаются повышение осведомленности и преодоление дефицита политической воли. |
Based on nine country case studies, the guide presents practical perspectives on how to plan and implement transitions by examining context, establishing processes and addressing challenges. |
В этом пособии, основанном на результатах исследований, проведенных в отношении девяти стран, содержится изложение практических взглядов на то, как планировать и осуществлять процесс перехода, предусматривающий изучение контекста, разработку процедур и преодоление трудностей. |
The United Nations will continue to support regional cooperation on peace and reconciliation, connectivity and trade, addressing the illicit economy and sustainable solutions for refugees. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь поддерживать региональное сотрудничество в таких вопросах, как мир и примирение, пути сообщения и торговля, преодоление незаконной экономической деятельности и подыскание надежных решений для беженцев. |
Article 34: Consider adopting legal norms on addressing the consequences of acts of corruption. |
Статья 34: рассмотреть возможность принятия правовых норм, направленных на преодоление последствий коррупционных деяний; |
Such an approach therefore implies addressing systemic obstacles in order of priority, implemented according to country-specific situations and a good understanding of culturally acceptable practices. |
Поэтому подобный подход предполагает преодоление в первую очередь препятствий системного характера в зависимости от положения в каждой конкретной стране и при должном понимании того, какие виды практики представляются приемлемыми с учетом культурных особенностей. |