| For Brazil, getting the Conference back to work means addressing the root causes of inaction in multilateral disarmament negotiations. | Для Бразилии возвращение Конференции к работе означает преодоление коренных причин бездействия в рамках многосторонних разоруженческих переговоров. |
| Many challenges face the world today, and addressing them would contribute significantly to regional and global peace and security. | Сегодня перед миром встает много вызовов, и их преодоление внесло бы значительный вклад в региональный и глобальный мир и безопасность. |
| Key challenges among other include addressing Bhutan's high economic vulnerability. | Основные проблемы, помимо прочего, включают преодоление высокой экономической уязвимости Бутана. |
| With strong support from the public, the Government of Japan is committed to continuing its contribution to addressing the long-term effects of the Chernobyl disaster. | Правительство Японии при решительной поддержке общественности преисполнено решимости продолжать вносить свой вклад в долгосрочное преодоление последствий чернобыльской катастрофы. |
| The thrust of the country's policies for addressing this serious threat is reproductive health care, including family planning. | Политика страны в этой связи направлена на преодоление этой серьезной угрозы путем повышения уровня репродуктивного здоровья, в том числе планирования семьи. |
| In Afghanistan, women's advancement must be addressed by quelling terrorism, eradicating poverty and addressing ignorance through education. | В Афганистане непременным условием расширения прав и возможностей женщин является подавление терроризма, искоренение нищеты и преодоление невежества посредством обеспечения доступа к образованию. |
| It concluded that "such international support measures could also aim at addressing any adverse effects of further multilateral trade liberalization on LDCs". | Совет пришел к выводу, согласно которому «такие меры международной поддержки могут быть также направлены на преодоление любых отрицательных последствий дальнейшей либерализации многосторонней торговли для наименее развитых стран». |
| Minimizing and addressing the consequences of a disaster of such magnitude is an extremely difficult task requiring huge material and financial resources. | Минимизация и преодоление последствий катастроф такого масштаба является сложнейшей задачей, требующей огромных материальных и финансовых ресурсов. |
| These events also focused on the issue of addressing negative social attitudes. | Эти мероприятия также были направлены на преодоление негативного отношения общества к данной проблеме. |
| Concrete policies, measures and actions towards addressing the negative consequences of commodity dependence can be identified in three areas, as discussed below. | Можно выделить три области, в которых необходимо предпринять конкретные усилия, меры и действия, направленные на преодоление негативных последствий зависимости от сырьевого сектора. |
| Unless this is done, enormous resources will be spent addressing the symptoms, while the problem persists. | Если это не будет сделано, то огромные ресурсы будут потрачены на преодоление симптомов, а проблема сохранится. |
| The Secretary-General has recognized that the responsibility of addressing its negative consequences primarily rests with the world's most advanced economies. | Генеральный секретарь признает, что ответственность за преодоление негативных последствий этого процесса ложится в первую очередь на страны с наиболее развитой экономикой. |
| In conclusion, we welcome the ongoing efforts directed towards addressing the difficulties Member States are facing in implementing United Nations sanctions regimes. | В заключение хочу отметить, что мы приветствуем предпринимаемые усилия, направленные на преодоление трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены при осуществлении режимов санкций Организации Объединенных Наций. |
| Much rather, it implies consciously addressing gender-specific stereotypes and prejudices. | Такой вид обучения скорее подразумевает сознательное преодоление гендерных стереотипов и предрассудков. |
| It is an international non-governmental organization dedicated to addressing poverty conflict, and injustice by facilitating the role of culture in human development. | Это международная неправительственная организация, которая борется за преодоление противостояния между богатыми и бедными и устранение несправедливых отношений между людьми за счет повышения роли культуры в развитии человеческого потенциала. |
| Often, policies addressing spatial exclusion also offer training to improve employability and to empower underrepresented groups to participate in decision-making. | Часто политика, направленная на преодоление пространственной изоляции, также предусматривает профессиональную подготовку с целью улучшить перспективы занятости и дать недопредставленным группам права и возможности для участия в принятии решений. |
| The new law aimed, among other things, at addressing concerns that mining did not sufficiently benefit the country. | Новый закон направлен среди прочего на преодоление озабоченностей по поводу того, что горнорудная деятельность не приносит стране достаточной выгоды. |
| Developing a gender-sensitive judiciary therefore also implies addressing gender stereotyping, which is one of the State obligations under the Convention. | Поэтому создание учитывающей гендерную проблематику судебной системы также предполагает преодоление гендерных стереотипов, что является одним из обязательств государства по Конвенции. |
| Sustainable development also requires addressing the impact of climate change. | Для устойчивого развития требуется также преодоление последствий изменения климата. |
| For child soldiers, the focus was on recovery, reintegration and addressing trauma. | Что касается детей-солдат, то упор делается на реабилитацию, реинтеграцию и преодоление травм. |
| Increasing awareness and addressing deficits in political will remain key challenges. | Ключевыми задачами остаются повышение осведомленности и преодоление дефицита политической воли. |
| Based on nine country case studies, the guide presents practical perspectives on how to plan and implement transitions by examining context, establishing processes and addressing challenges. | В этом пособии, основанном на результатах исследований, проведенных в отношении девяти стран, содержится изложение практических взглядов на то, как планировать и осуществлять процесс перехода, предусматривающий изучение контекста, разработку процедур и преодоление трудностей. |
| The United Nations will continue to support regional cooperation on peace and reconciliation, connectivity and trade, addressing the illicit economy and sustainable solutions for refugees. | Организация Объединенных Наций будет и впредь поддерживать региональное сотрудничество в таких вопросах, как мир и примирение, пути сообщения и торговля, преодоление незаконной экономической деятельности и подыскание надежных решений для беженцев. |
| Article 34: Consider adopting legal norms on addressing the consequences of acts of corruption. | Статья 34: рассмотреть возможность принятия правовых норм, направленных на преодоление последствий коррупционных деяний; |
| Such an approach therefore implies addressing systemic obstacles in order of priority, implemented according to country-specific situations and a good understanding of culturally acceptable practices. | Поэтому подобный подход предполагает преодоление в первую очередь препятствий системного характера в зависимости от положения в каждой конкретной стране и при должном понимании того, какие виды практики представляются приемлемыми с учетом культурных особенностей. |