| Modernizing planning and management and addressing some institutional aspects were also important. | Важное значение имеют также модернизация процессов планирования и управления, а также учет определенных институциональных аспектов. |
| The increasing number of requests for assistance from my Office reveals a growing awareness that addressing human rights issues is essential in all societies. | Увеличение количества просьб об оказании поддержки, поступающих в адрес Управления, свидетельствует о растущем осознании того, что учет проблематики прав человека является насущной потребностью для каждого общества. |
| For this reason, later models developed by feminist scholars envisaged addressing the needs and role of women in development processes. | По этой причине новые модели, разработанные в рамках феминистского направления исследований, предусматривали учет потребностей и роли женщин в процессах развития. |
| His Government welcomed the appointment of the Secretary-General's Envoy on Youth as a step towards addressing their needs. | Правительство страны оратора приветствует назначение посланника Генерального секретаря по делам молодежи в качестве шага, направленного на учет ее нужд. |
| The Meeting recognized that addressing gender norms and relations were crucial for reducing HIV vulnerability. | Совещание признало, что учет гендерных норм и отношений имеет решающее значение для уменьшения уязвимости перед ВИЧ. |
| As HIV responses mature and continue to scale up, addressing that reality is critical. | По мере того как меры борьбы с ВИЧ оптимизируются, а их масштабы продолжают расширяться, критически важным становится учет этого реального положения дел. |
| The call for an integrated follow-up to conferences aims at addressing these interlinkages. | Призыв к комплексному осуществлению решений конференций имеет целью обеспечить учет этой взаимосвязи. |
| Uganda's response to the HIV/AIDS epidemic reflected a multi-faceted and integrated strategy addressing medical, social and economic factors. | В основу действий Уганды по преодолению эпидемии ВИЧ/СПИДа легла многоплановая комплексная стратегия, опирающаяся на учет медицинских, социальных и экономических факторов. |
| Research and data-collection requirements include addressing gender concerns in baseline surveys and questionnaires and conducting gender- disaggregated needs assessments prior to the commencement of activities. | Потребности в плане научных исследований и сбора данных включают учет гендерных факторов в базовых обследованиях и вопросниках и проведение оценки потребностей, дезагрегированной по полу, до начала мероприятий. |
| This means not only addressing the physical environment, but also balancing that with social, economic, cultural and environmental factors. | Это означает не только учет физических условий, но и обеспечение равновесия между социальными, экономическими, культурными и экологическими факторами. |
| The United Nations system deserved congratulation for maintaining a high degree of international awareness of small island developing States and for addressing their specific disadvantages. | Система Организации Объединенных Наций заслуживает похвалы за поддержание высокого уровня информированности международной общественности о проблемах малых островных развивающихся государств, а также за учет их специфических проблем. |
| It adopts a holistic approach aimed at linking development with relief assistance and addressing both the needs of refugees and the host population. | Она носит всеобъемлющий характер и направлена на увязывание процесса развития с оказанием чрезвычайной помощи и учет потребностей как беженцев, так и населения принимающей страны. |
| Timely addressing of climate change and identifying its potential security risks can help prevent conflicts. | Своевременный учет климатических изменений и определение их потенциальных рисков для безопасности могут помочь в предотвращении конфликтов. |
| In order to successfully meet the challenges and opportunities in addressing these issues, linkages are essential. | Учет этих общих аспектов имеет большое значение для успешного решения проблем и использования существующих возможностей. |
| Moreover, the execution of the subprogramme will require flexibility for addressing the changing environment in which activities take place. | Кроме того, при осуществлении подпрограммы потребуется гибкий учет меняющихся условий проведения запланированных мероприятий. |
| An interim outcome (early harvest) from the Doha Round addressing the trade interests of the LDCs needs to be delivered. | В рамках Дохинского раунда должны быть получены промежуточные результаты ("ранние плоды"), обеспечивающие учет торговых интересов НРС. |
| Better addressing the environmental and social costs of extractive activities in host communities remains a critical challenge. | Важной задачей является более полный учет экологических и социальных издержек добывающей деятельности в принимающих общинах. |
| We express our appreciation to the sponsors of the draft resolution for addressing our key concerns regarding the earlier draft. | Мы выражаем признательность авторам данного проекта резолюции за учет наших основных оговорок к ранее подготовленному проекту. |
| Algeria believes that a global and unified approach remains a prerequisite for addressing the common concerns of Mediterranean countries in a meaningful manner. | По мнению Алжира, реальный учет общих интересов средиземноморских стран по-прежнему зависит от их глобального и согласованного усвоения. |
| UNFPA demonstrated its commitment to promoting the well-being of children, especially girl children, by addressing the reproductive health-care needs of adolescents in its programmes. | ЮНФПА продемонстрировал свою приверженность поощрению благополучия детей, особенно девочек, обеспечивая учет потребностей в области охраны репродуктивного здоровья подростков в своих программах. |
| The proposed methodology consists of the following four phases which aim at addressing the guidance of the General Assembly: | Предлагаемая методология предусматривает следующие четыре этапа, которые призваны обеспечить учет руководящих указаний Генеральной Ассамблеи: |
| More systematic addressing of training needs through a needs assessment and training strategy completed; annual workshops for field components | Более упорядоченный учет учебных потребностей благодаря проведению их оценки и проработке стратегии профессиональной подготовки; ежегодные семинары для полевых компонентов |
| Providing education in the local language for the first years of schooling and addressing such issues as predisposition, temperament, peer pressure and socialization are recommended approaches. | В качестве рекомендуемых подходов можно назвать обучение детей начальных классов на местном языке и учет таких факторов, как склонность ученика к обучению, его темперамент, влияние соучеников и общение в коллективе. |
| The Rainbow Strategy: addressing the regional dimensions of the opiate threat from Afghanistan | Стратегия "Радуга": учет региональных измерений опийной угрозы от Афганистана |
| Many CEE affected country Parties expressed their concern that, because of their national situation, they had focused their NAPs only on addressing processes of land degradation and drought. | Многие затрагиваемые страны ЦВЕ, являющиеся Сторонами Конвенции, выразили озабоченность тем, что ввиду положения в их странах они в своих НПД сделали упор лишь на учет процессов деградации земель и засухи. |