That would be a more effective antidote to contagion since it would avoid debt restructuring while credibly addressing countries' debt problems. |
Это было бы более эффективной мерой противодействия распространению кризиса, так как позволило бы избежать реструктуризации задолженности и в то же время обеспечило бы надежное решение долговых проблем страны. |
Recognizing that addressing the sovereign debt problems of developing countries is an important part of international cooperation, |
признавая, что решение проблем суверенного долга развивающихся стран является важной частью международного сотрудничества, |
I welcome these regional and subregional initiatives, which show ownership and seek to mobilize energy towards addressing short- and long-term challenges to peace and development in the region. |
Я приветствую эти региональные и субрегиональные инициативы, которые свидетельствуют о проявлении ответственности странами региона и призваны мобилизовать усилия на решение кратко- и долгосрочных задач в области мира и развития в регионе. |
Addressing the question of poverty was addressing the question of peace. |
Решение вопроса о нищете - это решение вопроса о мире. |
Conversely, addressing poor health is one central aspect of reducing vulnerability to the effects of climate change. |
В то же время решение проблемы плохого состояния здоровья является центральным аспектом в деле снижения уязвимости к последствиям изменения климата. |
Political parties are key actors and should adopt measures aimed at engaging minority communities, addressing minority issues and ensuring minority representation. |
Политические партии являются ключевыми субъектами и должны принимать меры, направленные на взаимодействие с общинами меньшинств, решение вопросов меньшинств и обеспечение представленности меньшинств. |
When the new United Nations development agenda is launched in 2015, addressing the global jobs gap should be a top priority. |
Когда в 2015 году стартует новая повестка дня Организации Объединенных Наций в области развития, решение проблемы глобальной нехватки рабочих мест должно стать одним из основных приоритетов. |
Member States discussed in their reports new legislative and policy initiatives as well as national action plans and strategies, addressing the concerns of persons with disabilities. |
В своих докладах государства-члены представили информацию о новых законодательных и стратегических инициативах, а также о национальных планах действий и стратегиях, направленных на решение проблем инвалидов. |
This is an important development that will affect many entities, but only one step towards addressing systemic issues in the management of the United Nations workforce. |
Это важное решение, которое коснется многих подразделений, но вместе с тем это всего лишь один шаг к решению системных проблем в области управления кадровыми ресурсами Организации Объединенных Наций. |
The event was part of the cooperation between ICAP and UNECE in addressing alcohol-related road traffic accidents involving vulnerable road users such as pedestrians, cyclists, and motorcyclists. |
Это мероприятие было проведено в рамках сотрудничества между ИКАП и ЕЭК ООН, направленного на решение проблемы связанных с алкоголем дорожно-транспортных происшествий с участием таких уязвимых участников дорожного движения, как пешеходы, велосипедисты и мотоциклисты. |
A mapping exercise of youth involvement in addressing conditions conducive to the spread of terrorism would be a good starting point to develop positive interventions addressing those conditions, which could also include solutions to lack of education and of employment. |
Проведение обследования на предмет вовлечения молодежи в устранение условий, благоприятствующих распространению терроризма, явилось бы хорошей отправной точкой для планирования позитивных мер по устранению этих условий, что могло бы также включать в себя решение проблемы недостаточных возможностей для получения образования и трудоустройства. |
He emphasized that while addressing gender and HIV/AIDS is a priority, the response must move beyond analysis to addressing actively the role of men and their responsibilities within families and communities to reduce vulnerability to HIV. |
Он особо отметил, что, несмотря на приоритетный характер решения гендерных проблем и проблемы ВИЧ/СПИДа, принимаемые меры должны охватывать не только анализ, но и активное решение вопросов, связанных с ролью мужчин и их функциями в семьях и общинах в целях снижения уязвимости для ВИЧ. |
Participants stressed that qualitative change was not only about addressing the rights of women and girls; it was also about socialization and the role of men and boys and their active consciousness, awareness and involvement in addressing gender inequality. |
Участники подчеркнули, что качественные изменения предполагают не только решение проблем, касающихся прав женщин и девочек, но и социализацию мужчин и мальчиков, определение их роли и обеспечение их активного понимания проблемы гендерного неравенства, информированности о ней и их привлечения к ее решению. |
In the Declaration, ministers and heads of delegation state that addressing the many challenges of climate change would contribute to achieving sustainable development, and that the World Summit was an important opportunity for addressing the linkages between the two issues. |
В Заявлении министры и главы делегаций заявили, что решение многих проблем, связанных с изменением климата, внесет вклад в обеспечение устойчивого развития и что проведение Всемирной встречи на высшем уровне предоставит важную возможность для рассмотрения взаимосвязи между этими двумя вопросами. |
Participants at the workshop on methodological issues related to REDD in developing countries held in Tokyo in 2008 agreed that addressing emissions from forest degradation was more difficult than addressing emissions from deforestation. |
Участники семинара по методологическим вопросам, касающимся СВОД в развивающихся странах, который состоялся в Токио в 2008 году, согласились, что решение проблемы выбросов, обусловленных деградацией лесов, является более сложной задачей, чем решение проблемы выбросов, вызванных обезлесением. |
In this context, addressing this challenge should be on the priority agenda of governments in developing countries if they wish to build inclusive and sustainable societies in the long run. |
В этой связи решение этой проблемы должно значиться в приоритетной повестке дня правительств развивающихся стран, если они желают построить в долгосрочной перспективе включенное и устойчивое общество. |
Despite these improvements, some reporting issues and problems remain, and the usefulness of the reported information could be enhanced by addressing these matters. |
Несмотря на достигнутый прогресс, в области представления информации еще остается ряд вопросов и проблем, решение которых позволит сделать представляемую информацию еще более полезной. |
This enables appropriate burden-sharing between the Controller and the Deputy Controller in addressing the complex and critical financial management issues in a proactive manner. |
Все это позволяет надлежащим образом распределить работу между Контролером и заместителем Контролера и обеспечить инициативное решение важных и сложных проблем в области финансового управления. |
He was confident that progress could be made under the approach described by the Minister of Immigration, which involved addressing the issues under the 1982 Citizenship Act. |
Он уверен, что прогресса можно добиться в рамках подхода, описанного министром по делам иммиграции, который предусматривает решение этих вопросов в соответствии с Законом о гражданстве 1982 года. |
Social entrepreneurship is increasingly seen as a contributor to addressing social challenges through innovation, thus complementing efforts by the public sector in this area. |
Социальное предпринимательство все чаще рассматривается как вклад в решение социальных проблем с помощью инноваций, дополняющий усилия государственного сектора в этой области. |
UN-Women contributed to the process by calling for the outcome to further gender equality issues and highlight the contribution of women in small island developing States as active agents in addressing sustainable development priorities. |
Структура «ООН-женщины» способствовала реализации этого процесса тем, что предложила обратить в итоговом документе повышенное внимание на гендерное равенство и на весомый вклад женщин, проживающих в малых островных развивающихся государствах, в решение приоритетных задач в области устойчивого развития. |
The phase-out of HCFCs in Article 5 parties, only just beginning, was a major challenge, and a much more urgent one than addressing HFCs. |
Поэтапная ликвидация ГХФУ в Сторонах, действующих в рамках статьи 5 (которая только начинается), представляет собой серьезную проблему - значительно более насущную, чем решение вопроса ГФУ. |
The Ministers reiterated that addressing desertification, land degradation and drought enables countries to deal with several global policy challenges, such as food security, adaptation to climate change and forced migration. |
Министры вновь заявили о том, что решение проблем опустынивания, деградации земель и засухи позволяет странам решать ряд глобальных стратегических проблем, таких как проблемы, связанные с обеспечением продовольственной безопасности, адаптации к климатическим изменениям и вынужденной миграции. |
Member States are increasingly aware of the critical importance of addressing non-tariff measures with a view to a successful, export-led development strategy. |
Государства-члены все больше осознают, что для успешной реализации стратегии развития на основе экспорта огромную важность играет решение вопроса нетарифных мер. |
In addressing sovereignty-related concerns about accepting the Court's jurisdiction, the solution could be found by increasing the discourse on the principle of sovereignty as responsibility. |
Учитывая связанную с суверенитетом озабоченность относительно признания юрисдикции Суда, решение может быть найдено путем проведения более активного обсуждения вопроса о принципе суверенитета как ответственности. |