Английский - русский
Перевод слова Addressing
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Addressing - Решение"

Примеры: Addressing - Решение
African and LDC Governments should continue to improve the environment for investment, addressing in particular issues related to transparency, corruption and simplification of rules and procedures. Правительствам африканских стран и НРС следует продолжать создавать более благоприятные условия для инвестирования, обращая особое внимание на решение вопросов, касающихся транспарентности, коррупции и упрощения правил и процедур.
Certainly, we have to accept the responsibility for resolving them and in order to succeed in addressing this daunting task, we must lay down sound basic foundations aimed at encouraging and building peace and international cooperation for development. Безусловно, мы должны принять на себя ответственность за их решение и для того, чтобы добиться успеха в урегулировании этой сложнейшей задачи, нам необходимо заложить прочную и надежную основу для поощрения и обеспечения мира и международного сотрудничества в целях развития.
In this respect, Mexico has contributed, through the Central Emergency Response Fund, to addressing the health epidemics that have affected more than 10,000 people in the country. В этом отношении Мексика, через Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, внесла свой вклад в решение проблем здравоохранения в Ираке, помогая бороться с эпидемиями, которые затронули более 10000 человек.
However, in 2001 Yugoslavia had requested a revision of that judgement, and the Court would have to rule on that request before addressing the merits of the case. Однако в 2001 году Югославия обратилась с просьбой пересмотреть это решение, и Суду придется вынести решение по этой просьбе до обсуждения существа этого дела.
Although not plagued by armed conflict, the CARICOM countries were moved by the suffering that the phenomenon inflicted on women and children elsewhere, and called for a continued search for solutions in addressing the root causes of conflicts. Хотя страны, входящие в КАРИКОМ, не затронуты вооруженными конфликтами, они не остаются безучастными к страданиям, которые причиняет это явление женщинам и детям в других странах мира, и призывают продолжать искать решение, которое позволило бы устранить коренные причины конфликтов.
One of the key challenges for the protection of civilians is to ensure that combatants are separated from civilians, a problem that the international community has had difficulty addressing. Одна из ключевых задач в области защиты гражданских лиц заключается в обеспечении того, чтобы комбатанты были отделены от гражданских лиц - проблема, решение которой представляет трудность для международного сообщества.
It was noted that the Global Environment Facility has been quite effective in supporting renewable energy technology, as currently constituted, but is inadequate for addressing the other energy issues of sustainable development. Было отмечено, что, хотя Глобальный экологический фонд в том виде, в котором он существует в настоящее время, довольно эффективно содействует освоению возобновляемых источников энергии, он не обеспечивает решение других связанных с энергетикой вопросов устойчивого развития.
(c) The development and enhancement of domestic capacity to provide international cooperation in anti-corruption matters, including addressing the question of the repatriation of proceeds of corruption; с) создание и укрепление национального потенциала в области международного сотрудничества в вопросах борьбы с коррупцией, включая решение вопроса о репатриации доходов от коррупции;
To facilitate a new, intensified debate and engagement regarding these objectives, the European Commission envisages substantive monitoring of policy developments, closer cooperation among member States in the field of social protection and extensive involvement of civil society in addressing this issue. Пути содействия новым, более активным обсуждениям и участию в работе по достижению вышеупомянутых целей Европейская комиссия видит в предметном отслеживании развития событий директивного характера, более тесном сотрудничестве между государствами-членами в области социальной защиты и широком вовлечении гражданского общества в решение этого вопроса11.
The delegation believes that UNICEF, in close cooperation with other relevant actors, has a crucial role to play in advocating and promoting a holistic approach to child protection, including addressing concerns such as child labour and child trafficking. Делегация считает, что ЮНИСЕФ в сотрудничестве с другими соответствующими субъектами призвана сыграть важную роль в пропаганде и поощрении целостного подхода к вопросам защиты детей, включая решение таких вызывающих обеспокоенность проблем, как детский труд и торговля детьми.
As a contribution to addressing this challenge, Australia, in partnership with Uruguay, will host a one-day workshop on 27 January focused on the implementation of protection of civilian tasks in peacekeeping missions. В качестве своего вклада в решение этой задачи Австралия вместе с Уругваем проведет 27 января у себя однодневное рабочее совещание для рассмотрения хода выполнениями миссиями по поддержанию мира задачи по защите гражданского населения.
The Russian authorities stated that addressing the problems of internally displaced persons is another aspect of the procuratorial agencies' efforts to safeguard and protect citizens' rights in the Chechen Republic. Как сообщили российские власти, другим аспектом деятельности органов прокуратуры в деле обеспечения и защиты прав граждан Чеченской Республики является решение проблем внутренне перемещенных лиц.
In the past, these two issues manifestly contributed to the 2006 crisis, and addressing them will also contribute to the long-term stability of the country in the future. В прошлом именно две эти проблемы способствовали возникновению кризиса 2006 года, и решение их будет также содействовать долгосрочной стабильности этой страны.
It was noted with satisfaction that ESCAP was pursuing social and economic development through the three themes, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues, and through the seven cross-cutting subprogrammes which would address major problems in the region. С удовлетворением отмечалось, что ЭСКАТО занимается вопросами социально-экономического развития по трем направлениям, а именно: уменьшение масштабов нищеты, регулирование процесса глобализации и решение вновь возникающих социальных вопросов, а также в рамках семи межсекторальных подпрограмм, связанных с основными проблемами региона.
In recognition that addressing humanitarian issues contributes towards conflict resolution, UNHCR sensitized the leaders of SADC to include humanitarian issues in the Democratic Republic of the Congo peace process. Понимая, что решение гуманитарных проблем способствует урегулированию конфликтов, УВКБ разъясняло лидерам САДК необходимость включения гуманитарных проблем в процесс мирного урегулирования в Демократической Республике Конго.
My delegation merely wishes to re-echo our President's appeal for support for the national recovery programme, which in fact has provision for addressing many of the issues raised in the report. Моя делегация просто хотела бы еще раз напомнить о призыве нашего Президента поддержать программу национального восстановления, которая, по сути, направлена на решение многих из вопросов, поднятых в этом докладе.
At its fifty-seventh session, in April 2001, ESCAP emphasized that its three major development priorities were poverty alleviation; addressing the negative impacts of globalization; and emerging social issues. На пятьдесят седьмой сессии ЭСКАТО в апреле 2001 года было подчеркнуто, что тремя основными приоритетами ЭСКАТО в области развития являются ликвидация нищеты, противодействие негативным последствиям глобализации; и решение новых социальных проблем.
We believe that the solution lies in addressing the root causes: the economic and social situation and foreign interference in conflicts in a number of volatile areas. Мы считаем, что решение заключается в устранении коренных причин, связанных с экономическим и социальным положением и иностранным вмешательством в ряде районов, где ситуация неустойчива.
In many respects, this was a very important decision taken by the international community with a view to seriously addressing one of the crucial health problems that developing countries, unfortunately, continue to face. Во многих отношениях это решение, принятое международным сообществом с целью вплотную заняться одной из серьезнейших проблем здравоохранения, с которыми, к сожалению, продолжают сталкиваться развивающиеся страны, имело весьма важное значение.
It was noted that traditional occupations might be an entry point for addressing issues affecting indigenous peoples in Africa, who defined themselves by their occupations. Было отмечено, что решение вопроса о традиционных занятиях может положить начало решению проблем, затрагивающих коренные народы в Африке, которые самоидентифицируются по роду своих занятий.
Initiatives addressing gender and trade include the funding of a series of policy discussion papers, and the commissioning of an annotated bibliography on current Canadian and international research. К числу инициатив, нацеленных на решение гендерных проблем и проблем в области торговли, относятся финансирование серии дискуссионных документов по вопросам политики и заказ на создание аннотированной библиографии об исследованиях, проводимых в настоящее время в Канаде и на международном уровне.
Consequently, WTO members adopted a Ministerial Decision (the Marrakesh Decision) addressing these matters as part of the Uruguay results (the WTO Agreement). В дальнейшем члены ВТО приняли Решение министров (Марракешское решение), в котором эти вопросы рассматриваются в качестве результатов Уругвайского раунда (Соглашение по ВТО)13.
The economic policy strategy for attaining these objectives involves a two-handed approach; on the one hand, maintaining a stable macro-economic environment, and, on the other hand, ensuring the proper functioning of markets and addressing cases of market failure. Экономическая стратегия достижения этих целей предполагает двусторонний подход: с одной стороны, сохранение стабильных макроэкономических условий, а с другой - обеспечение надлежащего функционирования рынков и решение проблем, связанных с рыночными сбоями.
This experience lent him a sense of hope and encouragement in addressing the human rights situation, and he is grateful to all the Somalis who were of assistance throughout the mission. Этот визит породил в нем оптимизм и надежды на решение проблем в области прав человека, и он благодарен всем сомалийцам, которые оказывали ему помощь на протяжении всей миссии.
It seems, however, questionable whether such a solution merely on the EU-level, addressing only 15 or possibly 22 countries, is a viable solution in this respect. Однако представляется сомнительным, что подобное решение, используемое только на уровне ЕС и охватывающее лишь 15 или, возможно, 22 страны, будет принято в качестве долгосрочного решения этой проблемы.