By contrast, if alternative B were adopted, the grace period would also apply to inventory, and the recommendation would apply to cases where the acquisition of either equipment or inventory is being financed. |
Если же будет принят альтернативный вариант В, то льготный период будет также применяться в отношении инвентарных запасов, а рекомендация будет применяться в случаях, когда финансируется приобретение либо оборудования, либо инвентарных запасов. |
But one other recent measure which should be mentioned here is the amendment, in September 1997, of the provision of the Constitution of the Falkland Islands that indirectly governs the acquisition, on marriage, of the right to enter and remain in the Falkland Islands. |
Кроме того, одной из недавних мер, заслуживающей упоминания в настоящем докладе, является принятая в сентябре 1997 года поправка к положению Конституции Фолклендских островов, которое косвенно регулирует приобретение при заключении брака права на въезд и пребывание на Фолклендских островах. |
For UNMIK, and indeed for all United Nations missions, acquisition of new technology and communications capacity, as well as the number of technical staff to support this capacity, should be appropriate to the particular needs of the Mission. |
Для МООНК, да и, пожалуй, для всех миссий Организации Объединенных Наций приобретение новой техники и средств связи, а также численность технического персонала, необходимого для поддержки этих средств связи, следует согласовывать с конкретными потребностями Миссии. |
These vehicles will need continuous streamlining and improvements, particularly in view of the recent reforms in finance and payroll, resulting in an expansion of information technology services, hence requiring substantial acquisition of the information technology infrastructure, hardware and software. |
Эти средства потребуют постоянной доработки и совершенствования, особенно в свете недавних изменений в модулях финансового учета и расчетов по заработной плате, которые привели к расширению использования услуг информационной технологии и, следовательно, требуют значительных затрат на инфраструктуру информационной технологии и приобретение средств аппаратного и программного обеспечения. |
The insolvency law should provide that, in the case of the insolvency proceedings of the grantor, the acquisition financier has the rights and duties of a holder of a security right. |
А. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что в случае производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право, лицо, финансирующее приобретение, обладает правами и обязанностями держателя обеспечительного права. |
For the period 2007/08, the acquisitions of these stocks are estimated at $1 million for information technology equipment, $2 million for communications equipment, $634,000 for public information equipment and $40,000 for geographic information services. |
За период 2007/08 года приобретение таких материальных средств, по оценкам, составило 1 млн. долл. США на оборудование для информационных технологий, 2 млн. долл. США на оборудование связи, 634000 долл. |
"Others" cover such things as acquisition of furniture and equipment, including vehicles, contributions to joint United Nations activities, grants and contributions to United Nations agencies, and major alterations to premises. |
Прочие расходы включают расходы на приобретение мебели и оборудования, в том числе транспортных средств, вклад в совместные мероприятия Организации Объединенных Наций, пожертвования и взносы в учреждения Организации Объединенных Наций и основательную перестройку помещений. |
(c) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was the proceeds of crime; |
с) приобретение, владение или использование собственности, если в момент ее получения известно, что такая собственность представляет собой доходы от преступления; |
The bulk of the operating funds are disbursed for the rental and maintenance of offices, reference libraries and meeting rooms, and for communications, as well as for acquisition and maintenance of data-processing and office equipment. |
Основная часть средств, предусмотренных для покрытия оперативных расходов, расходуется на аренду и эксплуатацию служебных помещений, помещений справочных библиотек и залов заседаний и на связь, а также на приобретение и эксплуатацию аппаратуры обработки данных и конторского оборудования. |
The audit focused on: strategic planning and management of premises assets; common premises and services; acquisition and disposal of premises; rental arrangements and expenditure; maintenance and alterations; monitoring and control of expenditure on utilities; and planning and allocation of office space. |
При ревизии основное внимание обращалось на стратегическое планирование и управление недвижимым имуществом; совместно используемые помещения и службы; приобретение и продажу помещений; условия аренды и расходы; текущий ремонт и переделки; наблюдение и контроль за расходами на коммунальные услуги; и планирование и распределение рабочих площадей. |
28.71 Estimated resources of $117,700 would be required to cover the costs of office equipment as well as investigative equipment for the Nairobi office ($42,200), and acquisition and replacement of office automation equipment ($75,500) in New York and Nairobi. |
28.71 Сметные ресурсы в размере 117700 долл. США потребуются для покрытия расходов на приобретение конторского оборудования и аппаратуры для проведения расследований для отделения в Найроби (42200 долл. США), а также приобретения и замены оргтехники (75500 долл. США) в Нью-Йорке и Найроби. |
In this respect the gifts tax, the levy on capital, the acquisition of business concerns under the Business Undertakings Act, and the two phases of the land reform programme have directly contributed to reducing income and wealth. |
В этом отношении сокращению таких доходов и активов непосредственно способствовали налог на дарение, налог на капитал и приобретение торгово-промышленных фирм в соответствии с Законом о торгово-промышленных предприятиях, а также две стадии программы земельной реформы. |
It is focused on learning, on the needs and interests of the pupils, on the acquisition of socially significant knowledge, and on the development of a capacity for self-education; |
данная школа в своей деятельности ставит во главу угла процесс обучения, потребности и интересы учеников, приобретение ими социально значимых знаний и развитие способностей к самообразованию; |
As for data-processing and office automation equipment, in order for the Mission to be year 2000 compliant and to have office automation equipment compatible with that at Headquarters, provisions are made for replacement and acquisitions. |
Что касается аппаратуры для обработки данных и автоматизации делопроизводства, то для того, чтобы деятельность Миссии отвечала требованиям 2000 года, а ее аппаратура для автоматизации делопроизводства была совместима с аппаратурой в Центральных учреждениях, предусматриваются ассигнования на замену и приобретение аппаратуры. |
Under ground transportation, the estimate for acquisition of vehicles for the same period ($26,118,100) includes provision for the replacement of 164 vehicles to be written off, which had been transferred from MINUCI and other missions. |
По разделу «Наземный транспорт» в сметные расходы на приобретение автотранспортных средств за тот же период (26118100 долл. США) включены ассигнования на замену подлежащих списанию 164 автотранспортных средств, которые были переданы из МООНКИ и других миссий. |
The following are the relevant legislative provisions relating to the prohibition of the acquisition of firearms without license: 1.1 Section 3 of the Arms Act 1960 criminalises the possession, custody or control of any arms or ammunition without an arms licence. |
Ниже указываются соответствующие законоположения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии: 1.1 Раздел 3 Закона об оружии 1960 года устанавливает уголовную ответственность за владение и хранение любого оружия или боеприпасов и распоряжение ими без соответствующей лицензии. |
The Kirkpatrick model included the following levels: reaction level (client satisfaction); learning level (knowledge acquisition); behaviour level (transfer and application of learning to the job); and results level (changes in business results). |
Модель Киркпатрика включает следующие уровни: уровень реакции (удовлетворение клиента); уровень обучения (приобретение знаний); уровень поведения (передача и применение знаний на рабочем месте); и уровень результатов (изменения результатов хозяйственной деятельности). |
Transactions requiring the exchange of data between registry systems are the issuance, transfer and acquisition between registries, cancellation, retirement and carry-over, as appropriate, of assigned amount units, certified emission reductions, emission reduction units and removal units. |
К операциям, требующим обмена данными между системами реестров, относятся ввод в обращение, передача и приобретение между реестрами, аннулирование, изъятие из обращения и, когда необходимо, перенос единиц установленного количества, сертифицированных сокращений выбросов, единиц сокращения выбросов и единиц абсорбции. |
Under certain conditions, the following can also be encompassed by the criminal acts referring to international terrorism in broader sense: hijacking of aircraft, endangering the safety of air flight, unauthorized acquisition and use of nuclear material and endangering the safety of nuclear material. |
При определенных условиях уголовно-противоправное деяние, определяемое как международный терроризм в более широком смысле, может включать следующие деяния: захват воздушного судна, совершение актов, направленных против безопасности воздушных судов, несанкционированное приобретение и использование ядерных материалов и совершение актов, направленных против безопасности ядерных материалов. |
The costs associated with the geological model during this financial period comprise, in 2005, $25,000 for data acquisition, sorting, and formatting, $20,000 for a meeting of model developers and $30,000 for consultants to develop model components. |
Расходы, связанные с геологической моделью в течение данного финансового периода, составят в 2005 году 25000 долл. США на приобретение, сортировку и форматирование данных, 20000 долл. США на организацию совещания разработчиков модели и 30000 долл. США на услуги консультантов по разработке компонентов модели. |
Section 10 of the Weapons and Explosives Act and section 42 of the Order on Weapons and Ammunition establish illegal manufacture, import, export, acquisition, possession, carrying, use and trade of weapons and explosives as criminal offences. |
В разделе 10 Закона об оружии и взрывчатых веществах и в разделе 42 постановления об оружии и боеприпасах незаконное изготовление, импорт, экспорт, приобретение, владение, ношение, использование оружия и взрывчатых веществ и торговля ими квалифицируются как уголовные преступления. |
The main factors contributing to the variance of $1,938,900 under this heading are additional requirements for the acquisition of information technology equipment to support the proposed additional civilian staff and increased requirements for spare parts and supplies to maintain and repair the existing information technology equipment and networks. |
США, являются увеличение расходов на приобретение информационной техники для обеспечения ею дополнительных гражданских сотрудников, должности которых предлагается учредить, и рост потребностей в запасных частях и принадлежностях для обслуживания и ремонта имеющейся информационной техники и сетей. |
Unspent balances under medical resulted from reduced requirements for medical supplies and medical services and for the acquisition of medical equipment, owing to the transfer of equipment from the United Nations Mission in Nepal (UNMIN). |
Неизрасходованный остаток средств по разделу «Медицинское обслуживание» образовался благодаря снижению потребностей в ресурсах на медицинские предметы снабжения и медицинские услуги и на приобретение медицинского оборудования ввиду передачи оборудования из Миссии Организации Объединенных Наций в Непале (МООНН). |
The portal software acquisition and the pilot implementation in MINUSTAH and UNSOA were postponed owing to additional time required for the development of the enterprise information portal prototype based on a selected software standard and the establishment of the network infrastructure at UNLB. |
Приобретение программного обеспечения для портала и его экспериментальное внедрение в МООНСГ и ЮНСОА были отсрочены из-за того, что необходимо дополнительное время для разработки прототипа общеорганизационного информационного портала на основе специального стандартного программного обеспечения и создания сетевой инфраструктуры в БСООН. |
Stresses the accountability and ultimate responsibility of Headquarters for the acquisition of air services and the provision of safety standards, bearing in mind current delegations of authority for procurement, without prejudice to any future decision that the General Assembly may take on this issue; |
подчеркивает подотчетность и главную ответственность Центральных учреждений за приобретение авиационных услуг и за обеспечение соблюдения стандартов безопасности, принимая во внимание нынешние делегированные полномочия по осуществлению закупок, без ущерба для любого решения, которое может принять Генеральная Ассамблея по данному вопросу в будущем; |