This increase is offset partly by reduced requirements for acquisition and replacement of information technology equipment and software licences, fees and services and spare parts. Medical |
Это увеличение частично компенсируется сокращением расходов на приобретение и замену информационно-технического оборудования, лицензионные платежи, сборы и обслуживание и программного обеспечения и закупку запасных частей. |
Its competent authorities, including its national counter-terrorism committee, were taking action to implement and ensure compliance with the laws in force in its country, many of which regulated security measures, in particular the acquisition and carriage of weapons and the transportation and storage of explosives. |
Его компетентные органы, включая его национальный контртеррористический комитет, принимают меры для осуществления и обеспечения соблюдения действующих в стране законов, многие из которых регулируют меры безопасности, в частности приобретение и ношение оружия и перевозку и хранение взрывчатых веществ. |
The acquisition of adequate flood damage coverage in the New York area remained problematic, given that insurers continued to concentrate on reducing their flood liability exposure through the use of higher deductibles or lower coverage limits. |
Приобретение адекватного страхового покрытия ущерба на случай наводнений в районе Нью-Йорка оставалось проблематичным с учетом того, что страховщики по-прежнему старались в первую очередь уменьшить сумму своих обязательств на покрытие ущерба в случае затопления, прибегая к увеличению размера франшизы либо к уменьшению суммы страхового покрытия. |
Furthermore, the Committee is of the view that deferred acquisitions do not necessarily constitute savings either, as the extension of the useful life of equipment may imply additional outlays on maintenance, spare parts and personnel. |
Кроме того, Комитет также не считает, что отложенное приобретение оборудования обязательно представляет собой экономию средств, поскольку продление срока эксплуатации оборудования может означать дополнительные затраты на техобслуживание, запасные части и персонал. |
To address the issue of long-term idle assets, the Department of Field Support instructed all missions to contact the Global Service Centre for clearance of acquisitions of non-expendable assets prior to entering into any sourcing activity. |
Для решения проблемы наличия имущества, которое остается неиспользованным в течение длительного времени, Департамент полевой поддержки распорядился, чтобы все миссии обращались в Глобальный центр обслуживания за разрешением на приобретение имущества длительного пользования до начала какой-либо деятельности по поиску поставщиков. |
Cost estimates for operational costs are lower than for the revised 2013/14 budget by $11,174,000 (6.8 per cent), owing mainly to reduced requirements for construction and for acquisition of facilities and infrastructure equipment. |
Объем сметных оперативных расходов на 11174000 долл. США (6,8 процента) меньше, чем в пересмотренном бюджете на 2013/14 год, что объясняется в основном сокращением потребностей в ресурсах на строительство и на приобретение помещений и оборудования для инфраструктуры. |
The lower requirements are attributable to the fact that the non-recurring costs associated with office alterations and furniture acquisition for new posts and general temporary positions, for which a provision was made in 2013/14, will not be required for 2014/15. |
Сокращение потребностей обусловлено тем фактом, что единовременные ассигнования на переоборудование помещений и приобретение мебели в связи с новыми штатными должностями и должностями временного персонала общего назначения, которые были предусмотрены на 2013/14 год, в 2014/15 году не потребуются. |
UNESCO adopts an integrated and holistic approach to literacy, recognizing that its acquisition and development takes place before, during and after basic education, as well as out of school through formal, non-formal and informal learning. |
ЮНЕСКО применяет комплексный, целостный подход к понятию грамотности, признавая при этом, что приобретение и развитие навыков грамотности происходят до, во время и после получения начального образования, а также за пределами школ в рамках формального, неформального и неофициального обучения. |
The variance was partly offset by additional requirements for: (a) the acquisition of generators to support the opening of three additional United Nations Police co-location sites; and (b) the increase in the salary rate for individual contractors. |
Эта разница была частично компенсирована за счет дополнительных потребностей на: а) приобретение генераторов для обслуживания трех создаваемых дополнительных пунктов совместного размещения сотрудников полиции Организации Объединенных Наций; Ь) увеличение ставок окладов индивидуальных подрядчиков. |
She explained that eco-literacy is more than just the passive acquisition of environmental knowledge, it is the ability to understand the natural systems that make life on earth possible and, in turn, to change our behaviour, values and world view in accordance with that knowledge. |
Она пояснила, что экограмотность - это не просто пассивное приобретение экологических знаний, а способность понимать природные системы, которые обеспечивают возможность жизни на земле, а также способность менять наше поведение, ценности и мировоззрение в соответствии с этими знаниями. |
The Mission incurred expenditures in the amount of $781,140 for the rental and operation (for 128 flight hours) and $176,700 for the acquisition of aviation equipment, including weather stations, windsocks and portable light towers. |
Миссия понесла расходы в размере 781140 долл. США на аренду и эксплуатацию (в течение 128 летных часов) и 176700 долл. США на приобретение авиационного оборудования, включая метеорологические станции, ветроуказателей и переносных мачт освещения. |
The Committee was also informed that the proposed resources did not provide for a comprehensive business continuity plan that would entail the acquisition of sufficient storage space, nor for adequate protection of personal computers and the network against infections by computer viruses and malicious software. |
Комитет был информирован также, что испрашиваемые ресурсы не предназначены для покрытия расходов на разработку всеобъемлющего плана обеспечения бесперебойного функционирования систем, предполагающего приобретение достаточно носителей для хранения, а также расходов на обеспечение надлежащей защиты персональных компьютеров и сетей от заражения компьютерными вирусами и вредоносными программами. |
In 2010 and 2011, land titles had been issued to 18 indigenous communities and the INDI budget allocated to land acquisition had increased from US$ 4 million to US$ 22 million. |
За период 2010-2011 годов титулы земельной собственности были выданы 18 коренным общинам, а бюджет ИНДИ, выделяемый на приобретение земель, увеличился с 4 до 22 млн. долл. США. |
The programme provides support for the acquisition of farmland and urban building lots, including the costs of ownership registration, as well as materials for housing construction and inputs for productive activities. |
Проводимые мероприятия направлены на оказание помощи в приобретении сельскохозяйственных земель и земельных участков в городах, в том числе путем покрытия расходов на оформление правового титула и на приобретение материалов для постройки жилья, а также на стимулирование производительной деятельности. |
It also considered proposed increases in costs related to staffing, consultants, ad hoc workshops, central data repository, official travel, communications, external printing, acquisition of furniture and equipment, miscellaneous services, information technology, building management and conference services. |
Он также рассмотрел предложения об увеличении расходов на персонал, консультантов, специальные семинары, центральную базу данных, официальные поездки, связь, типографские работы по контрактам, приобретение мебели и оборудования, разные услуги, информационные технологии, эксплуатацию зданий и конференционные услуги. |
Canada maintains that members of the United Nations must work together to ensure that Security Council resolutions are fully implemented and that States work together to halt activities that have no reasonable purpose other than the further acquisition of nuclear weapons. |
Канада считает, что члены Организации Объединенных Наций должны, объединив усилия, добиться того, чтобы резолюции Совета Безопасности выполнялись в полном объеме, и что государства должны совместными усилиями добиться прекращения деятельности, не имеющей иной разумной цели, чем последующее приобретение ядерного оружия. |
He welcomed the introduction in article 4 of provisions that would ban the use, acquisition, stockpiling or retention of cluster munitions produced before 1 January 1980, but the main possessors of such munitions had never provided detailed information on their stocks. |
Безусловно, следует с удовлетворением отметить включение в статью 4 положений, запрещающих применение, приобретение, накопление или сохранение кассетных боеприпасов, произведенных до 1 января 1980 года, но при этом основные обладатели таких боеприпасов так и не представили подробных данных о своих запасах. |
To introduce the latest techniques for the care of older persons and persons with disabilities who are confined to bed (acquisition of special equipment, technical rehabilitation aids, etc.). |
внедрение новых социальных технологий по уходу за престарелыми и инвалидами, находящимися на постельном режиме (приобретение специального оборудования, технических средств социальной реабилитации и другое). |
Harman and Brelade note that experience indicates that the effective manager in a knowledge environment supports the acquisition and sharing of information and expertise by: |
Харман и Брелад отмечают, что опыт показывает, что эффективный менеджер в среде знаний поддерживает приобретение информации и экспертного опыта и обмен ими посредством: |
The norm does not contemplate the elements "acquisition" or "use" of assets obtained through crime; however, those elements can be understood as included when interpreting the norm in force. |
Данная правовая норма не предусматривает такие элементы, как "приобретение" или "использование" активов, полученных преступным путем; однако эти элементы учитываются при толковании действующего нормативно-правового положения. |
An international convention could provide standard rules and methods on acquiring, exporting, importing, possessing and using weapons and would ensure that PMSC personnel worldwide are also held accountable for illegal acquisition of weapons, illicit trafficking in arms and prohibited use of force. |
Международная конвенция могла бы предусматривать стандартные правила и методы приобретения, экспорта, импорта, хранения и использования оружия и обеспечила бы глобальную подотчетность сотрудников ЧВОК за незаконное приобретение оружия, незаконную торговлю оружием и запрещенное применение силы. |
With regard to the Citizenship Act, every sovereign nation is entitled to its own Citizenship law which defines the acquisition, transmission and termination of its people's citizenship. |
Что касается Закона о гражданстве, то каждая суверенная страна имеет право на свой закон о гражданстве, который регулирует приобретение, передачу и прекращение гражданства. |
Not only was the new obligation to have worked 468 days in the country in order to be naturalized particularly problematic for women, it also created a regrettable vicious circle that made the acquisition of nationality conditional on employment. |
Обязательное отныне условие работы в течение 68 дней для получения гражданства, кроме того, что нередко является проблематичным для женщин, образует замкнутый порочный круг, в котором приобретение гражданства зависит от найма на работу. |
Latvian criminal law provided for liability for economic crimes, including fraud and fraud in automated data-processing systems, acquisition of personal identification documents, concealing personal identity and various types of information technology-related criminal activities. |
В Уголовном кодексе Латвии предусмотрена ответственность за совершение экономических преступлений, включая мошенничество с использованием систем автоматизированной обработки данных и другие виды мошенничества, приобретение документов, удостоверяющих личность, сокрытие личных данных, а также различные виды преступной деятельности с использованием информационных технологий. |
There is likely to be a cost to statistical organizations to acquire Big Data, especially from the private sector, particularly if legislation is silent on the financial modalities surrounding acquisition of external data. |
Как представляется, статистическим организациям придется платить за приобретение "больших данных", особенно "больших данных", держателем которых является частный сектор, в частности если законодательство обходит молчанием финансовые условия приобретения внешних данных. |