According to previous reports, since 2003 the Ministry of Health invests in the acquisition and distribution of contraceptive methods, serving a population of women aged 10 - 49 years in almost all Brazilian municipalities. |
Как было указано в предыдущих докладах, начиная с 2003 года Министерство здравоохранения выделяет финансовые средства на приобретение и распространение противозачаточных средств среди женщин в возрасте от 10 до 49 лет почти по всех бразильских муниципалитетах. |
Section 2 of the Lesotho Citizenship (Amendment) Order 1989 provides for automatic acquisition of Lesotho citizenship of all persons who are born in Lesotho. |
Статья 2 Указа 1989 года (с поправками) о гражданстве Лесото предусматривает автоматическое приобретение гражданства Лесото всеми лицами, родившимися в Лесото. |
Despite the negative impact of the United States policy of hostility and blockade on the acquisition of resources and medical technology, Cuba is making a colossal effort to keep its health services up to the highest standards of excellence. |
Несмотря на то, что проводимая Соединенными Штатами Америки политика враждебности и введенная ими блокада весьма затрудняют приобретение необходимых ресурсов, медикаментов и медицинского оборудования, Куба предпринимает колоссальные усилия для доведения качества своих медицинских услуг до высочайшего уровня. |
Mr. Amor said that bioethics were of growing importance and issues such as cloning, abortion and medically assisted reproduction potentially infringed human dignity, the right to life and the acquisition of legal personality. |
Г-н Амор полагает, что биоэтика приобретает все большее значение, и такая практика, как клонирование, аборты и продолжение рода с помощью медицинских методик, потенциально может ущемлять человеческое достоинство, право на жизнь и приобретение правосубъектности. |
It ensures equal conditions of access to all types of property, including land tenure, obtainment or acquisition of decent housing and construction of an individual residence. |
Государство обеспечивает женщинам равные условия доступа ко всем формам собственности, в том числе на землепользование, получение, приобретение благоустроенного жилого помещения, осуществление индивидуального жилищного строительства. |
Assistance, through his/her membership of a housing cooperative, in building a private home, including acquisition of the terrain and building materials |
оказывать беженцу содействие при вступлении в жилищный кооператив, в индивидуальном жилищном строительстве, включая приобретение земельного участка и строительных материалов |
Mr. Abdillahi (Observer for Djibouti) said that Djibouti had always focused its efforts on economic development to keep its population secure rather than invest in the acquisition or use of indiscriminate weapons. |
Г-н Абдиллахи (Джибути) отмечает, что Джибути всегда концентрировала свои усилия на экономическом развитии в целях избавления своего населения от нищеты, отказываясь инвестировать средства в приобретение или применение оружия неизбирательного действия. |
For example, projects which depend on the recognition of indigenous communal ownership or which involve land acquisition, require prior documentation, prepared by experts, of indigenous patterns of land use and occupation. |
Так, в связи с проектами, осуществление которых зависит от признания общинной собственности коренных народов или которые предполагают приобретение земель, указанной политикой предъявляется требование в виде предварительного документального оформления, причем силами экспертов, традиционных моделей землепользования и землевладения. |
There cannot be a culture of peace as long as the acquisition of territories through war is not recognized as unacceptable and some States act in ways contrary to the United Nations Charter and international law. |
Не может быть культуры мира до тех пор, пока приобретение территорий посредством войны не будет признано неприемлемым и пока некоторые государства будут действовать в нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
The acquisition, transfer and development of modern technology, capacity-building and the promotion of traditional knowledge to improve land and water management policies are essential to reverse land degradation and its consequences. |
Чтобы повернуть вспять процесс деградации земель и устранить его последствия, ключевое значение имеют приобретение, передача и развитие современных технологий, наращивание потенциала и содействие использованию традиционных знаний для совершенствования политики использования земельных и водных ресурсов. |
Secondly, the acquisition of new weapons by the police might displace existing police weapons (notably assault rifles) and encourage their transfer to other services of FDS-CI (or potentially to pro-Government militias). |
Во-вторых, приобретение нового оружия полицией вытеснить имеющееся у полиции оружие (в особенности штурмовые винтовки) и стимулировать их передачу другим службам СОБ-КИ (или, возможно, выступающим на стороне правительства ополченцам). |
In its meetings with company representatives, the Group has made clear the risk that revenues from cocoa sales might fund the acquisition of arms and related materiel (see paras. 122-166 above). |
В ходе своих встреч с представителями компаний Группа ясно обрисовала опасность того, что доходы от продажи какао могут финансировать приобретение оружия и соответствующих материальных средств (см. пункты 122-166 выше). |
In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. |
В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
Under the unitary approach, the acquisition secured creditor may repossess the property, as would any other secured creditor. |
При унитарном подходе обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может восстановить свое владение имуществом как и любой другой обеспеченный кредитор. |
Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the enforcement regime applied equally to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors. |
Если к продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, применяется равный режим принудительного исполнения, то государство, видимо, может рассмотреть вопрос о применении любого варианта обеспечения правовой защиты. |
Also, if the reclamation rights were given priority in this situation, the response of inventory acquisition financiers often will be to reduce the amount of credit extended to the grantor by "reserving" for potential reclamation claims. |
Кроме того, если правам на возвращение был предоставлен приоритет в этой ситуации, то ответной мерой лиц, финансирующих приобретение инвентарных запасов, зачастую будет уменьшение суммы кредита, предоставленного лицу, предоставляющему право, путем "резервирования" возможных требований о возвращении. |
Moreover, in these States, a lender that provides financing to enable a buyer to purchase assets will also be an acquisition secured creditor with priority over other claimants in the same manner as a seller or lessor. |
Кроме того, в этих государствах кредитодатель, финансирующий покупателя для приобретения активов, будет также являться обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, который обладает приоритетом перед другими заявителями требования таким же образом, как продавец или арендодатель. |
Should an acquisition secured creditor fail to register in a timely fashion (see para. 122 above), this does not mean that it loses its security right. |
Если обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, своевременно не регистрирует свое обеспечительное право (см. пункт 122 выше), это не означает, что он утрачивает такое право. |
If she had understood it correctly, under the proposed new law, a wife would have to have made a direct financial contribution to the acquisition of an asset in order for her to be able to receive a portion thereof upon divorce. |
Если она правильно поняла, в соответствии с предлагаемым новым законом жена обязана будет внести непосредственный финансовый вклад в приобретение того или иного имущества для того, чтобы иметь возможность получить его часть в случае развода. |
(c) The acquisition, possession or use of property by any person who knows that such property constitutes proceeds of a crime. |
с) приобретение, хранение или использование финансовых средств лицом, которому известно, что указанные средства представляют собой доходы от преступления. |
Again, manufacture/production and acquisition, but also use are the prohibited activities with the highest reporting rate in the framework as well as in penal legislation. |
Изготовление/производство и приобретение, а также применение и в этом контексте чаще всего упоминаются в докладах среди действий, запрещенных как рамочным, так и уголовным законодательством. |
Article 1, subparagraph 3 of the ordinance prohibits the "acquisition, purchase or transfer from the Democratic People's Republic of Korea of goods referred to in subparagraphs 1 and 2". |
В соответствии с пунктом З статьи 1 постановления «приобретение, покупка и транзитная поставка из Корейской Народно-Демократической Республики предметов, указанных в пунктах 1 и 2, запрещены». |
Investment plays a key role because it simultaneously generates income, expands productive capacity and carries strong complementarities with other factors in the growth process, such as technological progress, skills acquisition and institutional deepening. |
Инвестиции играют ключевую роль, поскольку они одновременно генерируют доход, обеспечивают расширение производственных мощностей и имеют тесные взаимодополняющие связи с другими факторами процесса роста, такими, как технологический прогресс, приобретение знаний и углубление институциональных структур. |
Excluded from this figure should be any payments for government assets, e.g. the acquisition of a state-owned enterprise, government land, etc. |
е) Из этой суммы следует исключать любые выплаты за государственное имущество, например приобретение государственного предприятия, государственных земель и т. п. |
This legislation offers considerable advantages to those investors by regulating the promotion of the investment in question with a view to enhancing job creation, the country's economic and social development, the acquisition of technological know-how and exports. |
Этот закон предусматривает значительные льготы для иностранцев посредством правовых положений, направленных на поощрение иностранных инвестиций, создание новых рабочих мест, социальное и экономическое развитие страны, приобретение технических знаний и увеличение объема экспорта. |