(c) Improved technology, which facilitates learning in schools, provides for skills acquisition, enhances productivity and reduces gas-flaring; |
с) совершенствование технологий, что способствует обучению в школах, обеспечивает приобретение навыков, ведет к росту производительности и позволяет уменьшить масштабы сжигания газа в факелах; |
These policies should emphasize the acquisition, application and adaptation of clean and efficient technologies, and the development of the capacities of African countries to leapfrog into such types of technology wherever possible. |
Приоритетом такой политики должно быть приобретение, внедрение и адаптация чистых и эффективных технологий, а также развитие потенциала африканских стран для осуществления прорыва к таким технологиям там, где это возможно. |
(a) Knowledge acquisition: What knowledge has the individual brought into the competition agency? |
а) Приобретение знаний: какие знания отдельный сотрудник привнес в багаж органа по вопросам конкуренции? |
Mr. Soltani is serving a 13-year sentence imposed by the Revolutionary Court for establishing and managing an association that endangered national security, propaganda against the system, unlawful association and conspiracy with the intention to disturb public security, and acquisition of wealth through illegitimate means. |
Г-н Солтани отбывает наказание в виде 13-летнего тюремного заключения по приговору Революционного суда за создание группы, стремящейся подорвать безопасность страны, и руководство такой группой, пропаганду против государства, организацию сборищ и заговор с целью нарушения общественного порядка и незаконное приобретение активов. |
We support the immediate launch of negotiations for the swift adoption of an international convention which totally eliminates nuclear weapons, by prohibiting their development, production, acquisition, testing, stockpiling, transfer and use or threat of use and stipulating that they must be destroyed. |
Мы выступаем в поддержку безотлагательного начала переговоров с целью скорейшего заключения международной конвенции о полной ликвидации ядерного оружия, запрещающей разработку, производство, приобретение, проведение испытаний, накопление запасов, передачу, применение или угрозу применения, а также предусматривающей уничтожение такого оружия. |
In some cases, special permits are required for the acquisition and possession of weapons and firearms, as in the Democratic Republic of the Congo and Tunisia. |
В некоторых случаях требуется особое разрешение на приобретение и владение огнестрельным оружием либо им запрещено иметь оружие при выполнении конкретных задач как в Демократической Республике Конго и в Тунисе. |
The acquisition of Swedish citizenship is regulated in the Act on Swedish Citizenship (2001:82), last amended in 2014. |
Приобретение шведского гражданства регулируется Законом о шведском гражданстве (2001:82), в который поправки были внесены в последний раз в 2014 году. |
It was also noted that land grabbing and speculation on food commodities had increased exponentially and that arable land had become the target of large corporations, with its acquisition being facilitated by cheap leases and obscure practices. |
Было также отмечено, что захват земель и спекуляции на продовольственных товарах экспонентно расширились и что пахотные земли стали объектом захвата крупными корпорациями, когда их приобретение облегчается дешевой арендой и непрозрачной практикой. |
Governments thus have a fundamental role to play in building science, technology and innovation capabilities, including in stimulating the development of systems that foster the acquisition and dissemination of knowledge, as well as in designing and implementing industrial policies. |
Правительства, таким образом, призваны сыграть решающую роль в наращивании потенциала в области науки, техники и инноваций, включая стимулирование совершенствования систем, обеспечивающих приобретение и распространение знаний, а также в разработке и осуществлении промышленной политики. |
A woman accordingly has the right to enter on her own behalf into contracts relating to credit and the acquisition of property, or to engage in commercial transactions. |
Таким образом, женщины имеют право самостоятельно заключать договоры на получение банковского кредита и приобретение недвижимого имущества или заключать торговые сделки от своего имени. |
Dillings is suddenly telling me that his committee... has problems with my acquisitions. |
Диллингс заявил мне, ...что его комитет поставил под сомнение мое приобретение! |
In line with international best practices, in the three jurisdictions under review, the acquisition of control of an independent firm is the triggering event for merger control. |
В соответствии с передовой международной практикой во всех трех странах, о которых идет речь, поводом для приведения в действие надзорных механизмов является приобретение контроля над независимой компанией. |
Globally, both fertile and total land available for agriculture has become increasingly scarce owing to unsustainable cultivation practices and a rise in competition for productive land, involving such factors as large-scale land acquisitions and pressure from biofuels. |
Во всем мире постоянно уменьшается площадь плодородных и остальных земель, используемых для сельского хозяйства, что объясняется неустойчивыми методами выращивания культур и повышением конкуренции за плодородную землю, в том числе такими факторами, как приобретение обширных участков земли и их все более широкое использование для производства биотоплива. |
The group agreed that rules and procedures governing the acquisition of corporate control in the capital markets and extraordinary transactions such as mergers and sales of substantial portions of corporate assets should be disclosed. |
Группа согласилась с тем, что следует раскрывать информацию о правилах и процедурах, регулирующих приобретение корпоративного контроля на рынках капиталов, а также о таких чрезвычайных операциях, как слияния и продажа значительной части корпоративных активов. |
Their motivations have expanded to cover strengthening market positions, expanding markets overseas, internalizing control over value chains and accessing natural resources, including acquisition of strategic assets to improve competitiveness. |
Мотивами таких инвестиций, перечень которых увеличился, являются укрепление позиций на рынке, расширение зарубежных рынков, получение полного контроля за производственно-сбытовыми цепочками и доступа к природным ресурсам, включая приобретение стратегических активов с целью повышения конкурентоспособности. |
OFDI through acquisition has increased the competitiveness of Severstal because of its access to a number of key steel markets, including in the United States and EU. |
Приобретение активов на зарубежных рынках благодаря ПИИ позволило компании повысить свою конкурентоспособность благодаря получению доступа к целому ряду ключевых рынков сталелитейной продукции, в том числе к рынкам Соединенных Штатов и ЕС. |
Whereas some will have major projects (such as the acquisition of sophisticated weaponry, recruitment or the provision of welfare to their supporters) that require significant long-term funding, others will have more modest financial needs. |
В одних случаях речь идет о крупных проектах (таких, как приобретение современного оружия, вербовка сторонников или их материальная поддержка), которые требуют значительного долгосрочного финансирования, в других - о более скромных финансовых потребностях. |
Elimination of the expenses for land acquisition because insufficient information was provided to support these expenses. |
е) исключение расходов на приобретение земли ввиду недостаточности информации, представленной в обоснование этих расходов. |
On a related matter, the Committee notes that additional requirements are requested under facilities and infrastructure for the acquisition of refrigeration equipment and the renovation of the rations warehouse for the 2006/07 period. |
В связи с этим Комитет отмечает, что на период 2006/07 года по разделу «Помещения и объекты инфраструктуры» запрашиваются дополнительные ассигнования на приобретение холодильных установок и ремонт складских помещений для хранения пайков. |
To spend three times the standard financial unit on the acquisition of food products and essentials; |
расходовать деньги в размере трех условных финансовых единиц на приобретение продуктов питания и товаров первой необходимости; |
The Committee acknowledges the special nature of rations contracts in that they usually involve a chain of activities, which can include acquisition, delivery, central warehousing, breaking up of bulk packages, repacking, distribution to contingent personnel and refrigeration, among others. |
Комитет признает особый характер контрактов на снабжение пайками, поскольку они обычно охватывают целый ряд видов деятельности, которые могут включать приобретение, доставку, централизованное складское хранение, расфасовку оптовых партий, упаковку, доставку персоналу контингентов, искусственное охлаждение и т.д. |
The proposed resources under acquisition of prefabricated facilities amount to $51,800, compared to the apportionment of $532,000 for 2004/05. |
Предлагаемый объем средств на приобретение сборных домов составляет 51800 долл. США по сравнению с ассигнованиями в размере 532000 долл. США на 2004/05 год. |
It prohibits and penalizes the use, development, production, stockpiling, possession, preservation, acquisition, transfer, import, export, transit, trading and brokering of chemical weapons. |
Он запрещает и предусматривает наказание за применение, разработку, производство, накопление, обладание, хранение, приобретение, передачу, импорт, экспорт, транзитную перевозку, продажу или посредничество при продаже химического оружия. |
Under article 7 of the Swiss Federal Law on War Material the development, production, indirect transfer, acquisition, import, export, transit and stockpiling of nuclear, biological and chemical weapons is forbidden, as well as aiding and abetting. |
В соответствии со статьей 7 швейцарского Федерального закона о военном имуществе разработка, производство, косвенная передача, приобретение, импорт, экспорт, транзит и накопление запасов ядерного, биологического и химического оружия запрещены, равно как и оказание пособничества и подстрекательство в этих целях. |
Articles 228-332 and 250 establish criminal liability for the illegal acquisition, manufacture, sale, transfer, storage and transport, as well as negligent handling of weapons, ammunition, explosive substances and devices. |
Статьи 228 - 332 и 250 устанавливают уголовную ответственность за незаконное приобретение, изготовление, сбыт, передачу, хранение и перевозку, а также небрежное обращение с оружием, боеприпасами, взрывчатыми веществами и устройствами. |