The law should provide that, notwithstanding the existence of an acquisition financing right, an acquisition financing transferee has the power to grant a security right in the tangible property subject to the acquisition financing right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, невзирая на существование права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, получатель, финансирующий приобретение, имеет право предоставить обеспечительное право в материальном имуществе с учетом права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
It should be pointed out, however, that the acquisition of nationality by an alien spouse is not automatic. |
Тем не менее, следует отметить, что приобретение гражданства супруга-иностранца или приобретение им мексиканского гражданства не является автоматическим. |
These reductions are offset partly by increased requirements for the acquisition and replacement of analogue radio units, which are due for write-off and to facilitate the completion of the Mission's digital radio system. |
Это увеличение частично компенсируется расходами на приобретение и замену аналоговых радиоустройств, которые подлежат списанию, и завершение внедрения в Миссии системы цифровой радиосвязи. |
The responsibilities of the Engineering Section will include the acquisition of sites and the provision of accommodation (office and living) and related facilities. |
Функции Инженерно-технической секции будут включать приобретение и предоставление служебных и жилых помещений и связанного с ними имущества. |
No statistics were provided in the submissions with regard to the implementation of rules allowing for acquisition of nationality by a child born to a national abroad, who would otherwise be stateless. |
Не было представлено статистических данных относительно осуществления правил, допускающих приобретение гражданства ребенком иностранного гражданина, который в ином случае был бы апатридом. |
Legislation had been passed in the same year to facilitate the acquisition of Russian nationality by citizens of the former Soviet Union who had remained as long-term residents in the territory of the State party. |
В том же году был принят закон, упрощающий приобретение российского гражданства гражданами бывшего Советского Союза, которые длительное время проживают на территории государства-участника. |
On May 2, 2006, Corel Corporation, best known for its WordPerfect and CorelDRAW product lines, announced that it had completed the acquisition of WinZip Computing from Vector Capital. |
В мае 2006 года, корпорация Corel, известная своей линией продуктов WordPerfect и CorelDRAW, объявила, что завершила приобретение WinZip Computing. |
Growth continued over subsequent years, in part through the $29 million acquisition of Fresh Samantha, a large juice company based in Saco, Maine, in 2000. |
В последующие годы рост продолжался; этому также поспособствовало приобретение в 2000 году крупной соковой компании Fresh Samantha, базирующейся в Сако. |
ISS made the second-largest acquisition in company history, when acquiring the outstanding 51% of the shares in Tempo Services in Australia 2007 Group revenue passed DKK 60 billion. |
ISS сделал второе крупнейшее приобретение в истории компании, выкупив 51 % акций Tempo Services Ltd. в Австралии. |
The seemingly expensive acquisition of the two large companies (Comedy Club Productions and Good Story Media) turned out to be a magic wand which led to a good solution during the difficult years. |
Приобретение, как казалось, за большие деньги двух крупнейших студий Comedy Club Production и Good Story Media стало палочкой-выручалочкой в сложные годы. |
On 12 April 2012, Alitalia chose to pursue the sole acquisition of Wind Jet with a cash payment of between 20 and 30 million €, while abandoning the project of a merger with Blue Panorama Airlines. |
12 апреля 2012 года Alitalia решила продолжить приобретение только Wind Jet, отказавшись от проекта слияния с Blue Panorama Airlines. |
The acquisition of property by citizens of one Party who reside permanently in the territory of the other Party shall be subject to the legislation of the Party of residence. |
Приобретение собственности гражданами одной Стороны, постоянно проживающими на территории другой Стороны, регулируется законодательством Стороны проживания. |
The acquisition of citizenship of the other Party and the renunciation of citizenship of one Party shall be on the basis of the free expression of the will of the persons concerned. |
Приобретение гражданства другой Стороны и выход из гражданства одной Стороны производится на основе свободного волеизъявления заинтересованных лиц. |
In this connection, the Committee reiterates the need to ensure that the acquisition of equipment is compatible with the needs of the mission (A/45/1005, para. 18). |
В этой связи Комитет вновь заявляет о необходимости обеспечивать, чтобы приобретение оборудования отвечало потребностям миссии (А/45/1005, пункт 18). |
The obtaining by citizens free of charge of State or municipal property or its acquisition in accordance with the privileges applicable in connection with the privatization process shall be regulated by the national legislation on privatization. |
Безвозмездное получение гражданами государственного и муниципального имущества или приобретение его в соответствии с действующими в процессе приватизации льготами регулируется национальным законодательством в области приватизации. |
This is accomplished through a fund set up by the Acquisition of Open Land Act, whose purpose is to buy virgin land in order to insulate it from development. |
Это обеспечивается через фонд, учрежденный согласно Закону о приобретение незанятой территории, предусматривающему покупку целинных земель с целью предотвращения их освоения. |
First, once it is accepted that a buyer may grant security in its expectancy right, there is no reason in principle to restrict lenders to non-acquisition security transactions. |
Вместе с тем существует ряд причин, которые могут побудить государства разрешить кредитодателям прямо получать статус обеспеченных кредиторов, кредитующих приобретение. |
The one-sided emphasis on the acquisition of property renders the realisation of the right to housing impossible and it enhances the inequitable development of the housing market. |
Односторонний упор на приобретение недвижимости делает невозможным реализацию права на жилище и усиливает дисбаланс в развитии рынка жилья. |
The acquisition of a constructed facility usually represents a major capital investment for any owner, whether an individual, a private corporation or a public agency. Essentially, a project is conceived to meet demands or needs in a timely fashion. |
Приобретение построенного здания обычно является крупным капиталовложением для любого владельца, будь то отдельное лицо, частная корпорация или государственное учреждение. |
In the Committee's opinion, information provided was not always of much help in evaluating the requests for additional acquisition because of discrepancies and inconsistencies in the information provided. |
По мнению Комитета, предоставляемая информация не всегда позволяет оценить заявки на приобретение дополнительного имущества по причине ее противоречивости и непоследовательности. |
Considerable progress has been made since the adoption of resolution 1540 in terms of the international community's efforts to confront the threat posed by the acquisition of weapons of mass destruction by non-State actors. |
Значительный прогресс достигнут после принятия резолюции 1540 в контексте международного сообщества по противодействию угрозе, которую представляет собой приобретение оружия массового уничтожения негосударственными субъектами. |
A key element in the strategy of the company has been the acquisition of hospitals in Singapore to build up a base and then step out into the region in joint ventures with partners in the host countries. |
Ключевым элементом стратегии компании является приобретение больниц в Сингапуре для создания собственной базы и последующего выхода на рынки других стран региона через учреждение совместных предприятий. |
The provision includes the costs of the acquisition of equipment for the judges of the Tribunal and the senior officials of the Registry, to make up for the limited secretarial services available to the Tribunal. |
Предусмотренные ассигнования покрывают расходы на приобретение оборудования для судей Трибунала и старших должностных лиц Секретариата, компенсируя ограниченное секретариатское обслуживание, предоставляемое Трибуналу. |
The acquisition of weapons in Guatemala is governed by the Arms and Munitions Act, Decree-Law No. 39-89, and its Regulations. |
Приобретение оружия в Гватемале регулируется Законом об оружии и боеприпасах и правилами приобретения оружия. |
The main factor contributing to the variance of $299,700 is the acquisition of all required night observation devices utilizing the budgetary provision made in the 2003/04 period. |
США является приобретение всех необходимых приборов ночного видения за счет бюджетных ассигнований, предусмотренных на 2003/04 год. |