The increased provision of $59,733,100 under this heading includes $40,492,000 in non-recurrent costs for the acquisition and installation of office and warehouse containers, as well as transportation, communications, electronic data-processing and other equipment. |
Увеличение сметных ассигнований по данной статье на 59733100 долл. США включает 40492000 долл. США на покрытие единовременных расходов в связи с приобретением и монтажом модулей для служебных и складских помещений, а также на приобретение транспортных средств, аппаратуры связи и электронной обработки данных и прочего оборудования. |
The costs taken into consideration were: payroll-related hardware and software acquisition and development costs, annual hardware and annual software maintenance and/or annual license fees. |
Учитывались следующие расходы: приобретение аппаратного и программного обеспечения для расчета окладов и расходы на разработку, ежегодные расходы на аппаратное и программное обеспечение и/или ежегодные лицензионные выплаты. |
The Chemical Weapons Act, which entered into force on 16 September 1996, prohibits the production, acquisition, possession, development, transfer, use and intention to use of chemical weapons and their means of delivery. |
Закон о химическом оружии, который вступил в силу 16 сентября 1996 года, предусматривает запрет на производство, приобретение, обладание, разработку, передачу, использование и намерение использовать химическое оружие и средства его доставки. |
It is difficult to quantify additional, and not negligible, system-wide savings emanating from avoidance of future investments in acquisition and/or maintenance of new systems by those organizations that might decide to in-source their payroll processing to one of the "leading organizations". |
Трудно дать количественную оценку дополнительной, причем немалой, общесистемной экономии благодаря отказу в будущем от вложений в приобретение и/или эксплуатацию новых систем со стороны тех организаций, которые могли бы передать функции начисления окладов одной из "ведущих организаций". |
Migration statistics: Collection, validation, analysis and publication of migration data for EEA member states and other European countries (foreign population, migration flows, asylum-seekers and refugees, acquisition of citizenship). |
Статистика миграции: Сбор, проверка, анализ и публикация данных о миграции по государствам - членам ЕЭЗ и другим европейским странам (иностранное население, миграционные потоки, просители убежища и беженцы, приобретение гражданства). |
The State guarantees its citizens' right to housing by providing housing units and land in accordance with its citizens' wishes and financing their acquisition through loans which are repaid by deduction of one quarter of their salary. |
Государство гарантирует своим гражданам осуществление права на жилище путем предоставления им жилых единиц и земельных участков в соответствии с их пожеланиями и выделения ссуд на их приобретение, которые выплачиваются за счет отчислений из заработной платы граждан в размере четвертой части от суммы зарплаты. |
The Section is now responsible for recruitment of local staff, acquisition of supplies, making all arrangements for travel of Kigali-based staff and settlement of claims in connection with official travel, and has limited authority to enter into commitments with local vendors and make payments. |
В настоящее время эта секция отвечает за набор местного персонала, приобретение материалов и принадлежностей, принятие всех мер по организации поездок персонала, базирующегося в Кигали, и удовлетворение требований об оплате официальных поездок и располагает ограниченными полномочиями по заключению контрактов с местными поставщиками и осуществлению платежей. |
This includes, inter alia, the formulation of the Department's medium-term plan, programme budget and support account requirements, certification for the acquisition of goods and services, initiation of the recruitment process to fill vacant posts in the Department, and general personnel administration. |
Эта деятельность, в частности, включает разработку среднесрочных планов Департамента, определение потребностей бюджета по программам и вспомогательного счета, утверждение заявок на приобретение товаров и услуг, организацию начального этапа процесса найма персонала для заполнения вакантных должностей в Департаменте, а также общее управление кадрами. |
(a) Acquisition of hardware and software for a new integrated library management system (see para. 129 above) ($405,700); |
а) приобретение аппаратных и программных средств для новой комплексной системы управления библиотечной деятельностью (см. пункт 129 выше) (405700 долл. США); |
Curtailed: selection, acquisition and maintenance of collections for the Geneva Library; cataloguing, indexing and processing of information; provision of information support services; and library automation activities. |
Вводятся ограничения в следующих областях: отбор, приобретение и хранение документов и публикаций для Женевской библиотеки; каталогизация, индексация и обработка информации; оказание услуг в области информационного обеспечения; автоматизированное библиотечное обслуживание. |
The financial regulations approved by the General Assembly and the rules subsequently promulgated by the Secretary-General are the foundation of the regulatory framework governing the acquisition of goods and services for the United Nations. |
Финансовые положения, которые утверждает Генеральная Ассамблея, и разрабатываемые на их основе правила, которые промульгирует Генеральный секретарь, являются основой нормативной базы, регулирующей приобретение товаров и услуг для Организации Объединенных Наций. |
Universal rights include those to ownership, acquisition, transfer and inheritance, although the Constitution provides that such rights may be restricted for the purpose of public needs, provided that due process is exercised and appropriate compensation is paid. |
К числу всеобщих прав относятся права на собственность, приобретение, передачу и наследование, хотя Конституцией предусматривается, что подобные права могут быть ограничены для общественных нужд, однако при условии соблюдения определенной процедуры и выплаты соответствующего вознаграждения. |
The recorded savings was principally attributable to the reduction in the activities of the Identification Commission and non-acquisition of equipment under petrol tank plus metering as well as water purification equipment. |
Зарегистрированная экономия объясняется главным образом сокращением масштабов деятельности Комиссии по идентификации, а также тем, что предусмотренное приобретение оборудования по статьям топливных емкостей с расходомерами и водоочистного оборудования не было произведено. |
The following measure in the European Communities for Italy has expired: for a period of five years, the acquisition of large equity stakes of companies operating in the field energy may be subject to the approval of the Ministry of the Treasury. |
В рамках Европейских сообществ истек срок действия следующей оговорки, касавшейся Италии: в течение периода в пять лет может быть запрещено приобретение крупных пакетов акций компаний, действующих в энергетическом секторе, без санкции министерства финансов. |
An important policy decision that must be made in fashioning a super priority rule for purchase-money financing is whether such a priority should be available only to sellers of goods, or whether it should also extend to banks and other lenders who finance the acquisition of goods. |
Важное принципиальное решение, которое необходимо принять при установлении правила о суперприоритете применительно к финансированию покупных денег, состоит в том, следует ли такой приоритет предоставлять только продавцам товаров или же он должен распространяться также на банки и других кредиторов, финансирующих приобретение товаров. |
b. The acquisition, possession or transfer of weapons or ammunition in order to equip a considerable number of people for combat constitutes a criminal offence. |
Ь. Приобретение, хранение или передача оружия или боеприпасов, с тем чтобы снарядить значительное число людей для ведения боевых действий, является уголовным преступлением. |
It provided funds for the acquisition of a laparoscopy machine, mammography unit, ultrasound machine, electrolyte analyser, surgical ophthalmologic equipment, equipment for maternity wards, two temporary cardiac pacemakers and laboratory support equipment. |
Оно выделило средства на приобретение лапароскопа, маммографа, ультразвукового эхоскопа, электролитического анализирующего устройства, хирургического офтальмологического оборудования, оснащения для родильных палат, двух временных водителей ритма сердца и лабораторного вспомогательного оборудования. |
The Secretary-General now considers that it would be in the best interest of the Organization to complete the selection of the ERP software before proceeding with activities related to the acquisition of integration services rather than conducting those activities in a partially overlapping manner as initially envisaged. |
Теперь Генеральный секретарь считает, что для Организации будет лучше, если выбор программного обеспечения ОПР будет произведен до того, как будет начато приобретение услуг по интеграции систем, вместо того чтобы делать эти два дела практически одновременно, как предполагалось вначале. |
Conflicts are still about territory, but increasingly ideology, beliefs and value systems are also being invoked to justify State policy or State conduct, including the acquisition of armaments and the use or threat of use of force. |
Конфликты по-прежнему объясняются стремлением установить свое господство над той или иной территорией, но для оправдания государственной политики или действий государств, включая приобретение оружия и применение или угрозу применения силы, все чаще используются доводы, связанные с идеологией, верованиями и системами ценностей. |
While noting the existence of international measures in the field of missiles, the Panel acknowledged that there are at present no universally accepted norms or instruments specifically governing the development, testing, production, acquisition, transfer, deployment or use of missiles. |
Отметив существование международных мер в ракетной области, Группа признала, что в настоящее время не существует общепринятых норм или инструментов, конкретно регулирующих разработку, испытание, производство, приобретение, передачу, развертывание или применения ракет. |
While only a few among the more than 180 NPT parties were engaged in such activities, the implications of their successful acquisition of nuclear weapons would be enormous in terms of regional and international peace and stability and of the viability of the NPT itself. |
В этой деятельности принимали участие лишь несколько стран из более чем 180 участников ДНЯО, однако успешное приобретение ими ядерного оружия могло бы иметь весьма далеко идущие последствия для регионального и международного мира и стабильности, а также жизнеспособности самого ДНЯО. |
Organizing competitions in local sports and supporting children's and adolescents' sports schools, associations, sections and their acquisition of sports appliances. |
проведение спортивных соревнований по национальным видам спорта, поддержка детско-юношеских спортивных школ, кружков, секций, приобретение спортивного инвентаря. |
The secretariat is therefore proposing to establish an alternate data centre outside of New York for data recovery, as well as the acquisition of hardware, software and communications equipment which would enable staff to carry out critical functions from off-site locations. |
Секретариат предлагает в этой связи создать за пределами Нью-Йорка альтернативный центр данных, который обеспечивал бы аварийное восстановление данных и приобретение аппаратных средств и программного обеспечения и аппаратуры связи, что позволило бы персоналу выполнять ключевые функции из точек за пределами мест службы. |
Under the Criminal Code, the unlawful manufacture, acquisition, storage, consumption, transport, transfer or sale of narcotic drugs are punishable in accordance with article 229 or article 44 of the Administrative Offences Act. |
Согласно Уголовному кодексу за незаконное изготовление, приобретение, хранение, потребление, перевозку, пересылку или сбыт наркотических средств предусмотрено наказание по статье 229 или же по статье 44 закона "Об административных правонарушениях". |
The PSD had set up working groups with private-sector leadership on labour law reform, telecommunication reform, public-private partnership infrastructure development and administrative barriers in areas such as tourism and land acquisition. |
В рамках ПРЧС были созданы рабочие группы с руководством частного сектора по реформе трудового законодательства, реформе телекоммуникационного сектора, развитию инфраструктуры партнерства государственного и частного секторов и административным барьерам в таких областях, как туризм и приобретение земли. |