In that regard it had concluded a cooperation agreement with the People's Republic of China on the peaceful use of outer space which provided for Venezuela's acquisition of the Simón Bolívar satellite and the establishment of a space centre. |
В этой связи она заключила соглашение о сотрудничестве с Китайской Народной Республикой об использовании космического пространства в мирных целях, которое обеспечило Венесуэле приобретение спутника "Симон Боливар" и создание космического центра. |
Conquest, or the acquisition of territory by the use of force, has been outlawed by the prohibition on the use of force contained in the Kellogg-Briand Pact of 1928 and Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Завоевание или приобретение территории с помощью силы было поставлено вне закона запрещением применения силы, содержащемся в Пакте Бриана-Келлога 1928 года, а также в пункте 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Immigration Ordinance provides for the entitlement to or the acquisition of the right of abode in the HKSAR by Chinese and non-Chinese nationals who satisfy certain conditions, the granting of conditions of stay to temporary residents and the issue of certain documents. |
Положение об иммиграции предусматривает наличие или приобретение права на проживание в САРКГ китайских и некитайских граждан, отвечающих определенным условиям, а также установление условий пребывания временных жителей и выдачу определенных проездных документов. |
If his or her application for the acquisition of a permit for a weapon is submitted by the relevant country's diplomatic or consular representation via the Estonian Ministry of Foreign Affairs; and |
если просьба о выдаче разрешения на приобретение оружия подана дипломатическим или консульским представительством соответствующей страны через эстонское министерство иностранных дел; и |
Important aspects of learning, such as writing and reading, are geared towards gradual, thorough and also individual acquisition of skills, that is to say the achievement of targets is spread right across the first three-year period for those pupils who require this pace of learning. |
Изучение таких важных предметов, как правописание и чтение, ориентировано на постепенное, основательное и индивидуальное приобретение навыков, т.е. задача достижения поставленных целей распределяется в течение первого трехлетнего периода сбалансированным образом (для учащихся, которые нуждаются в таком темпе приобретения знаний). |
The State formulates the objectives and draws up the main guidelines for housing policy, lays down legislation and regulations, provides grants and loans on favourable terms and encourages research, the acquisition of knowledge and the dissemination of information. |
Государство формулирует цели и намечает основные руководящие принципы жилищной политики, устанавливает законодательство и нормативные положения, предоставляет субсидии и ссуды на выгодных условиях и поощряет научные исследования, приобретение знаний и распространение информации. |
In addition, the lack of the purchase orders may undermine the internal controls relating to acquisition of goods and services, and may not be in compliance with UNRWA policies and procedures. |
Кроме того, отсутствие заказов на поставку может подорвать работу механизмов внутреннего контроля, регулирующих приобретение товаров и услуг, и может идти вразрез с политикой и процедурами БАПОР. |
The benefit of the reservation is to ensure that the complexities of auto-acquisition of British citizenship by those children of British mothers affected by former discrimination in nationality law are avoided. |
Польза от этой оговорки заключается в том, что она облегчила и упростила автоматическое приобретение британского гражданства теми детьми британских матерей, которые раньше подвергались дискриминации в области гражданства. |
Article 18 deals with the acquisition of Tajik nationality by the children of stateless persons: |
Статья 18 - Приобретение гражданства Республики Таджикистан детьми лиц без гражданства: |
The Committee is also concerned that such land acquisition leads to a negative impact on the realization by the Malagasy population of the right to food. (art. 1) |
Комитет также обеспокоен тем, что такое приобретение земель имеет негативные последствия для реализации населением Мадагаскара права на продовольствие (статья 1). |
Weapons, and their related materials (including weapons of mass destruction), are categorized as special goods and their production, acquisition, transport and trade are prohibited. |
Оружие и относящиеся к нему материалы (включая оружие массового уничтожения) классифицируются как специальные товары, и их производство, приобретение, транспортировка или продажа запрещены. |
The Committee is also of the view that BINUB equipment should be used to the maximum extent possible; in the meantime, BNUB should seek to review and reduce its acquisition requirements. |
Комитет считает также, что следует в максимально возможной степени использовать оборудование ОПООНБ; между тем ОООНБ следует пересмотреть и сократить ассигнования на приобретение своего оборудования. |
In this context, the Mission is also expected to benefit from the transfer of assets from liquidating missions, in particular the United Nations Mission in the Sudan, and as a result only minimal requirements are proposed for the acquisition of new assets. |
В этой связи ожидается также, что Миссия воспользуется имуществом, передаваемым ликвидируемыми миссиями, в частности Миссией Организации Объединенных Наций в Судане, и поэтому приобретение нового имущества предлагается только для покрытия минимума потребностей. |
The additional requirements are partly offset by reduced requirements for the acquisition of prefabricated facilities resulting from the transfer of equipment from the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT). |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением расходов на приобретение сборных зданий в результате передачи оборудования из Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ). |
The criteria for detaining a person are: rescue of a foreigner; further verification of his/her identity or nationality; the acquisition of travelling documents, unavailability of means of transportation (art. 14, para. l). |
Критериями временного заключения иностранца являются: спасение иностранца; дополнительная проверка его личности или гражданства; приобретение проездных документов; отсутствие средств транспорта (статья 14, пункт 1). |
The acquisition of new knowledge, the transfer of skills, the acceptance of new ideas and the introduction of new procedures are essential elements in supporting capacity-building for law enforcement. |
Главными составляющими поддержки усилий по наращиванию потенциала правоохранительных органов являются приобретение новых знаний, передача профессиональных навыков, признание новых идей и внедрение новых процедур. |
However, the Government has six months from the date of the marriage to object to the acquisition of Ivorian nationality by a foreign woman (Nationality Code, art. 14). |
Тем не менее у правительства имеется шестимесячный срок с даты заключения брака для того, чтобы опротестовать приобретение иностранной женщиной ивуарийского гражданства (Закон о гражданстве, статья 14). |
The Democratic People's Republic of Korea's acquisition of nuclear weapons is therefore nothing but nuclear deterrence to cope with the possibility of nuclear war breaking out on the Korean peninsula. |
Поэтому приобретение ядерного оружия Корейской Народно-Демократической Республикой представляет собой всего лишь средство ядерного сдерживания в случае возможной ядерной войны, если таковая разразится на Корейском полуострове. |
The use of nuclear weapons, their manufacture/production and acquisition by non-State actors continue to be among the activities whose prohibitions have the highest degree of penalization. |
Применение ядерного оружия, его изготовление/производство и его приобретение негосударственными субъектами по-прежнему входят в число видов деятельности, в отношении которых введено наибольшее число мер наказания. |
However, it was stated that the second part could be read as also referring to a lender being able to retain ownership in goods, the acquisition of which the lender had financed. |
В то же время было отмечено, что вторая часть может быть также прочитана как относящаяся к ссудодателю, который может сохранить право собственности на товары, приобретение которых он финансировал. |
The Act expressly prohibits, except under special licence from the Commissioner of Police the manufacture, sale, transfer, acquisition or possession of automatic or semi-automatic weapons or those that discharge noxious liquids or gases. |
Закон прямо запрещает при отсутствии специальной лицензии от комиссара полиции производство, продажу, передачу, приобретение или владение автоматическим или полуавтоматическим оружием и оружием, которое выделяет ядовитые жидкости или газы. |
The increase in acquisition of furniture and equipment relates to the implementation of a records management system for the whole secretariat; this entails the purchase of an enterprise content management system (ECM) with a number of software modules. |
Увеличение расходов на приобретение мебели и оборудования связано с реализацией системы управления информацией для всего секретариата; последствием этого станет закупка системы управления общеорганизационными информационными ресурсами (СУОИР) с рядом программных модулей. |
In Uruguay, the Ministry of the Interior has jurisdiction over authorization for the acquisition of weapons and for the system of issuing permits for the bearing of arms by individuals. |
В Уругвае механизмы контроля, регулирующие приобретение оружия, а также система выдачи лицензий на оружие (транспортировку оружия) отдельным лицам, находятся в компетенции министерства внутренних дел. |
The increased requirements are offset by the planned acquisition of personal protection gear and operational maps during the 2007/08 period, provision for which was made in the 2007/08 budget. |
Увеличение потребностей компенсируется тем, что приобретение средств индивидуальной защиты и оперативных карт было запланировано на 2007/08 год и соответствующие ассигнования предусмотрены в бюджете на 2007/08 год. |
International law precludes the acquisition of sovereignty to territory by the use of force so that the occupation by Armenia of Azerbaijani territory cannot give any form of title to the former state; |
международное право исключает приобретение суверенитета над территорией посредством применения силы, так что оккупация Арменией азербайджанской территории не может давать ей никакого правооснования; |