The prohibition also applies to the conclusion or brokerage of contracts which involve the acquisition or transfer of weapons of mass destruction and to all activities leading up to the conclusion of such a contract. |
Этот запрет распространяется также на заключение и посредничество при заключении контрактов, которые предусматривают приобретение или передачу оружия массового уничтожения, а также на все действия, ведущие к заключению такого контракта. |
The procurement activity included the acquisition of components and equipment for the manufacture and testing of missile guidance and control systems and different pieces of missile-related production equipment and technology. |
Закупочная деятельность включала приобретение компонентов и оборудования для производства и испытания ракетных систем наведения и управления и различных связанных с ракетами видов производственного оборудования и технологии. |
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. |
Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека. |
It encourages the systematic acquisition of general knowledge and academic work in the disciplines which must provide the basis for social and cultural change in El Salvador and seeks to extend the frontiers of knowledge by means of basic and applied research. |
Оно побуждает к систематизации процесса приобретение универсальных познаний и к научной работе по тем дисциплинам, которые направлены на социальное и культурное обновление страны, расширяют границы знаний через фундаментальные и прикладные исследования. |
The Inspectors believe that, for a small organization, the acquisition cost of a payroll system may be higher than the cost associated to the adaptation of one of the existing systems. |
Инспекторы считают, что для небольшой организации расходы на приобретение системы начисления окладов могут быть выше, чем расходы, связанные с адаптацией одной из существующих систем. |
The increase was attributable to increases in the cost of petrol, oil and lubricants, the acquisition of closed circuit television and metal detectors to strengthen security and safety, and additional air transportation requirements. |
Это увеличение обусловлено ростом расходов на бензин и горюче-смазочные материалы, приобретение системы внутреннего телевидения и металлоискателей для улучшения безопасности и охраны и расходами на дополнительные воздушные перевозки. |
A second approach was based on the thought that the best guarantee against the use of a weapon would be in assuring the absence of the weapon through bans on production, acquisition and stockpiling. |
Второй подход основывался на идее, согласно которой наилучшей гарантией против использования оружия стало бы заверение в отсутствии такого оружия на основе запретов на производство, приобретение и накопление. |
Cost is the amount of cash or cash equivalents paid or the fair value of the other consideration given to acquire an asset at the time of its acquisition, production or construction. |
Стоимость - сумма денежных средств или их эквивалентов либо реальная сумма иного встречного удовлетворения, выплаченная за приобретение данного актива в момент его приобретения, производства или строительства. |
"Contractual services", "supplies and materials", and "acquisition of furniture and equipment" are three different major objects of expenditure under the current structure, representing together one per cent of the gross combined regular and operational budgets. |
В рамках существующей структуры "услуги по контрактам", "принадлежности и материалы" и "приобретение мебели и оборудования" являются тремя различными статьями расходов, которые вместе составляют один процент совокупных валовых бюджетов. |
The share of each spouse in the common property is determined according to the contribution of each spouse to the acquisition of the common property (Art. 328). |
Эта доля определяется в соответствии с вкладом каждого супруга в приобретение общей собственности (статья 328). |
In the communal land ownership, the use of land requires permission from the town/village authorities and most times there is a limit in the acquisition of land by rural women who must be represented by their husbands. |
При общинном землевладении для использования земли требуется разрешение от городских/деревенских органов власти, и в большинстве случаев существует лимит на приобретение земли сельскими женщинами, которых должны представлять их мужья. |
Although the advantages of using new tools are recognized by most professionals in the secretariats, it should be stressed that the acquisition of such tools entails more than a one-time investment for buying the required software. |
Хотя преимущества использования новых инструментов признаются большинством специалистов в секретариатах, следует подчеркнуть, что приобретение подобных инструментов влечет за собой неединичные вложения средств, необходимых для закупки необходимого программного обеспечения. |
Acquisition of a financial contract is completed when the financial contract has been customized, the premium (or the margin, as the case may be) has been calculated and payment has been verified. |
Приобретение финансового контракта завершается в момент, когда были согласованы его условия, рассчитана премия (или маржа, если таковая имеет место) и проверен размер платежа. |
In relation to individuals, the acquisition and sale of tokens is not considered entrepreneurial activity, and the tokens themselves and income from transactions with them are not subject to declaration. |
В отношении физических лиц приобретение и продажа токенов не считается предпринимательской деятельностью, а сами токены и доходы от операций с ними не подлежат декларированию. |
The acquisition of claustrophobia may be part of a vestigial evolutionary survival mechanism, a dormant fear of entrapment and/or suffocation that was once important for the survival of humanity and could be easily awakened at any time. |
Приобретение клаустрофобии может быть частью рудиментарного эволюционного механизма выживания, спящего страха перед ловушкой и/или удушьем, который когда-то был важен для выживания человечества и мог быть легко пробужден в любое время. |
That amount comprises budgets of more than $20 million for the acquisition of equipment, services and licences in the 15 peacekeeping missions to support the roll-out of the system. |
В эту сумму включены ассигнования на приобретение оборудования, услуг и лицензий в 15 миротворческих миссиях для поддержки общего внедрения системы на сумму свыше 20 млн. долл. США. |
Under section 18 of the Refugee Act decision granting refugee status means the acquisition by the alien of equal position with a citizen of the Slovak Republic unless provided otherwise in special regulations. |
В соответствии со статьей 18 Закона о беженцах решение о предоставлении статуса беженца подразумевает приобретение иностранцем равного статуса с гражданином Словацкой Республики, если специальные нормы не предусматривают иного. |
As there is neither an agreement nor a treaty between Spain that governs the acquisition of double nationality, and as the author is currently a Spanish civil servant, he is not, in the State party's opinion, subject to its own jurisdiction. |
Поскольку между Экваториальной Гвинеей и Испанией нет ни соглашения, ни договора, регулирующего приобретение двойного гражданства, и поскольку в настоящее время автор сообщения является в Испании гражданским служащим, на него, по мнению государства-участника, не распространяется его юрисдикция. |
In order for UNOMIG to carry out its expanded mandate, provision is being made for the acquisition of a substantial amount of communications and satellite equipment, some of which will be provided from reserve stock or other missions. |
Для выполнения продленного мандата МООННГ выделяются ассигнования на приобретение достаточно большого количества оборудования связи и спутникового оборудования, часть которого будет выделена из резервного запаса либо предоставлена другими миссиями. |
Reaffirming once again its total and complete rejection of the acquisition of territory through the use of force and the practice of 'ethnic cleansing', |
вновь подтверждая, что он целиком и полностью отвергает приобретение территории путем применения силы и практики "этнической чистки", |
German law now facilitated the acquisition of German nationality by young people who had grown up in Germany and persons who had been resident in the country for more than 10 years, but it seemed that the possibility of naturalization had not been exercised to any great extent. |
Германский закон облегчает отныне приобретение германского гражданства молодыми людьми, выросшими в Германии, и лицами, прожившими в ней более 10 лет, но представляется, что предлагаемая иностранцам возможность добиться натурализации широко не используется. |
Thus, for example, savings within UNCTAD at the end of the biennium 1992-1993 were utilized for the construction of a reference library and the acquisition of furniture and equipment. |
Например, экономия, полученная ЮНКТАД, в конце двухгодичного периода 1992-1993 годов была использована на цели строительства справочной библиотеки и приобретение мебели и оборудования. |
(b) the acquisition of knowledge and the development of skills equipping people to practice a profession, cope with daily living or perform civic duties; |
Ь) приобретение знаний и развитие соответствующей компетентности в целях профессиональной деятельности, повседневной жизни и участия в общественных делах; |
The Crown's acquisition of aboriginal land on the premise of its eminent domain over that land required, under common law, both the acquiescence of the aboriginals, and the payment of compensation for the losses suffered. |
Приобретение Короной земель, принадлежавших коренным жителям, на основании права государства на принудительное отчуждение частной собственности требовало получения согласия коренного населения и выплаты им соответствующей компенсации. |
Furthermore, it is suggested that for those States wishing to tax the final acquisition of the ship by the lessee at the end of the contract, only the residual value of same should be considered for tax purposes. |
Кроме того, предлагается, чтобы государства, желающие облагать налогом окончательное приобретение судна арендодателем по истечение срока контракта, учитывали для налоговых целей лишь остаточную стоимость этого судна. |