However, the acquisition of land by purchase or lease, and the occupation of dwelling accommodation, remain subject to the provisions of the Housing (Jersey) Laws 1949 and the Regulations made thereunder. |
Вместе с тем приобретение земли путем покупки или аренды и занятие жилого помещения по-прежнему регулируются положениями законов 1949 года и положений, принятых на основании их, касающихся жилища (Джерси). |
This programme provided for the financing of supplementary study periods, partly in order to provide an opportunity for further specialization and partly for the acquisition of new scientific knowledge, frequently in connection with the re-entry of women into the labour force. |
В рамках этой программы было проведено финансирование дополнительных учебных циклов, которые обеспечивают специализацию, а также приобретение новых научных знаний, нередко связанных с профессиональной интеграцией женщин. |
The license for firearms production is given by the RA Government, while the licenses for trade, acquisition, collecting or exhibiting are given by the republican body of interior affairs. |
Лицензии на производство оружия выдаются правительством Республики Армения, а лицензии на торговлю, приобретение, коллекционирование или экспонирование выдаются республиканским органом внутренних дел. |
Moreover, because of the restrictive nature of the protocols that governs the use of technology even its acquisition can mean that it remains limited to a particular use and is not widely diffused in the rest of the economy. |
Более того, в силу ограничительного характера протоколов, регулирующих применение технологий, даже их приобретение может быть обусловлено конкретным видом использования без широкого распространения во всей экономике. |
Mere acquisition of classified information and refusal to reveal its source or use when asked to do so may also result in deprivation of the freedoms of speech, expression, opinion, assembly and the press. |
Простое приобретение закрытой информации и отказ дать ответ на вопросы о ее происхождении и предназначении могут также вести к лишению свободы слова, выражения своего мнения, собрания и печати. |
In addition, it is estimated that $32,400 would be required for the acquisition of furniture in connection with the rationalization of office space of the Department as a whole, as indicated above. |
Кроме того, согласно оценкам, потребуется 32400 долл. США на приобретение мебели в связи с оптимальной перепланировкой служебных помещений Департамента в целом, как об этом говорится выше. |
The acquisition of legal personality by workers' and employers' organizations, federations and confederations shall not be made subject to conditions of such a character as to restrict the application of the provisions of articles 2, 3 and 4 hereof. |
Приобретение прав юридического лица организациями трудящихся и предпринимателей, их федерациями и конфедерациями не может быть подчинено условиям, способным воспрепятствовать применению постановлений статей 2, 3 и 4. |
Effective steps should be taken to address this issue from the core - that is, to limit the production and acquisitions of such weapons only to the legitimate security requirements of States. |
Необходимо предпринять эффективные шаги для того, чтобы в корне устранить эту проблему, а именно ограничить производство и приобретение такого оружия исключительно законными потребностями государств в сфере безопасности. |
Recent improvements in the structure of the databases as well as acquisition of new software now allow for a powerful, full-text search capability, thus strengthening the Division's capacity to research and analyse the practice of States. |
Недавнее совершенствование структуры баз данных, а также приобретение нового программного обеспечения позволили снабдить их мощными средствами для полномасштабного текстового поиска, что повышает способность Отдела изучать и анализировать практику государств. |
As regards cost/benefit ratio, while this is a project involving initial commitment of resources for the acquisition of hardware, it amounts to a more rational way of handling communications which will result in an overall reduction in the costs of the system. |
С точки зрения затрат и выгод проект, который в своей основе предполагает выделение ресурсов на приобретение вычислительной техники, представляет собой более рациональное управление коммуникацией, что позволит в целом сократить расходы системы. |
Due to the downsizing of the Force, requirements for the acquisition of prefabricated facilities, generators, petrol oil and lubricants and contingent-owned equipment are significantly lower. |
В связи с сокращением численности Сил потребности на приобретение зданий из сборных конструкций, генераторов, горюче-смазочных материалов и принадлежащего контингентам имущества существенно сократились. |
With the transfer to private ownership, an investment programme has been drawn up at the company which calls for the acquisition and introduction of mine transport equipment to achieve an annual production capacity of 4 million tons. |
С переходом разреза в частную собственность на предприятии разработана инвестиционная программа, предусматривающая приобретение и ввод в эксплуатацию горно-транспортного оборудования для достижения годовой производственной мощности 4 млн.т. |
The aforementioned savings were partially offset by additional requirements for the acquisition of additional workshop and test equipment for the workshops in the three Sector headquarters. |
Указанные выше сэкономленные средства частично использовались для покрытия дополнительных расходов на приобретение дополнительных инструментов и контрольно-измерительной аппаратуры для ремонтных мастерских в трех секторальных штаб-квартирах. |
Even if a treaty provision were intended to confer international personality on a particular organization, the acquisition of legal personality would depend on the actual establishment of the organization. |
Даже если договорное положение имело своей целью наделить ту или иную конкретную организацию международной правоспособностью, приобретение качества юридического лица будет зависеть от действительного учреждения организации. |
Article I thus establishes a broad definition of biological weapons on the basis of the general purpose criterion and - in prohibiting development, production, stockpiling and acquisition - seeks to prevent States Parties from getting hold of BW. |
Таким образом, статья I устанавливает широкое определение биологического оружия, исходя из критерия общей цели и запрещая разработку, производство, накопление и приобретение, преследует цель воспрепятствовать появлению БО у государств-участников. |
These programmes should be based not only on gaining knowledge, but also on the acquisition of competencies and life skills that are essential to the development of youth. |
В основу этих программ должно быть положено приобретение не только знаний, но также компетенции и жизненных навыков, существенно важных для развития молодежи. |
To strengthen the article II ban on the manufacture or acquisition of nuclear weapons, States parties must have strong declaratory policies that established the necessity of compliance with the NPT. |
Для ужесточения запрета на производство или приобретение ядерного оружия, содержащегося в статье II, государства-участники должны использовать четкие и недвусмысленные формулировки в отношении необходимости соблюдения ДНЯО. |
Finally, States parties should understand that the prohibition in article II against the manufacture or acquisition of a nuclear weapon could apply to more than just an assembled nuclear weapon. |
Наконец, государства-участники должны понимать, что содержащийся в статье II запрет на производство или приобретение ядерного оружия может относиться не только к ядерному оружию в сборе. |
In that regard, the Government of Mexico is enforcing the trade embargo against the DPRK and prohibits the acquisition or delivery of items subject to the provisions of Security Council resolutions 1695, 1718 and 1874 by means of an administrative agreement. |
В этой связи правительство Мексики применяет торговое эмбарго в отношении КНДР и запрещает приобретение или поставку предметов, подпадающих под положения резолюций 1695, 1718 и 1874 Совета Безопасности, на основе административного соглашения. |
Central budget funding for the acquisition of musical instruments for children's music schools has been cut and the remaining stock of musical instruments is rapidly wearing out. |
Прекращение бюджетного финансирования на приобретение музыкальных инструментов для детских школ искусств привело к быстрому старению фонда музыкальных инструментов. |
The Committee notes, for example, that there is an overexpenditure of $4.5 million for the acquisition of prefabricated buildings for sectors and regional offices. |
Комитет отмечает, например, перерасход средств в размере 4,5 млн. долл. США на приобретение зданий из сборных конструкций для секторов и региональных отделений. |
It is anticipated that the completion of this important link will greatly assist the various arms of the Tribunal in their work; (d) Acquisition of audio-visual equipment. |
Предполагается, что ввод в строй этой важного канала существенно поможет различным компонентам Трибунала в их работе; d) приобретение аудиовизуального оборудования. |
An amount of $62,100 is provided for the acquisition of office furniture for the five staff of the secretariat of the Committee as well as for the consultants. |
Сумма в размере 62100 долл. США выделяется на приобретение конторской мебели для пяти сотрудников секретариата Комитета и консультантов. |
In the context of the unitary approach, which treated all secured creditors equally, the objective of conferring such status could be achieved only by proposing that the lawmaker should accord super-priority to acquisition financiers. |
При унитарном под-ходе, предусматривающем равный режим для всех обеспеченных кредиторов, обеспечить предоставление такого статуса можно лишь рекомендовав законодательным органам предоставлять лицам, финансирующим приобретение, сверхприоритет. |
These official figures provided by the Minister of Finance comprise every single expense of the army, including, soldiers' pay and bonuses and the maintenance and acquisition of new military equipment. |
Эти официальные цифры, представленные министерством финансов, охватывают абсолютно все расходы на армию, включая оклады и надбавки военнослужащих, техническое обслуживание и ремонт и приобретение нового военного имущества. |