In addition to instruction, the individual's access to self-improvement also comprises the acquisition of information, scientific and creative activities, appreciation of the arts and the practice of physical exercise and other physical culture. |
В дополнение к образованию предоставление каждому человеку возможностей для самосовершенствования также предусматривает приобретение информации, доступ к научным и творческим видам деятельности, приобщение к искусству и занятия физкультурой и спортом. |
The acquisition by force of territory in the Caucasus, where one fifth of the territory of Azerbaijan remained under occupation, was another example of the violation of international law and was a threat to the peace and security of the entire region. |
Приобретение силой территорий на Кавказе, где одна пятая часть территории Азербайджана по-прежнему остается под оккупацией, является другим примером нарушения международного права и представляет собой угрозу спокойствию и безопасности всего региона. |
In 1988, the Confederation, the cantons and the communes allocated 10 per cent of their total education expenditure to capital investment (purchases of buildings and land, the acquisition of machines and undertaking of works in connection with buildings, etc.). |
В 1988 году 10% общего объема расходов Конфедерации, кантонов и общин на нужды образования составили капитальные затраты (приобретение зданий и участков земли, закупки оборудования, оплата ремонтных работ и т.д.). |
The non-post additional requirements of $19,900 relate to accommodation of the above new posts, including $10,300 for acquisition and replacement of office automation equipment, related equipment maintenance and supplies. |
США связаны с оборудованием рабочих помещений для сотрудников на вышеуказанных должностях, включая 10300 долл. США на приобретение и замену оргтехники, соответствующее обслуживание аппаратуры и предметы снабжения. |
Vocational Training: Theoretical education and practical training in businesses, aiming at the acquisition of vocational skills and experience is offered to the victims by the company "Vocational Training for the Unemployed". |
Профессиональная подготовка: теоретическое и практическое обучение различным профессиям, направленное на приобретение профессиональных навыков и опыта, предоставляется пострадавшим организацией "Профессиональная подготовка для безработных". |
The provision includes the costs for the acquisition of network equipment and a financial database (hardware and software) as well as computer equipment for judges and senior officials of the Registry, in view of the limited secretarial services available to them. |
Ассигнования предусматривают расходы на приобретение сетевой аппаратуры и базы финансовых данных (аппаратное и программное обеспечение), а также компьютерную аппаратуру для судей и старших должностных лиц Секретариата - с учетом ограниченности их секретарского обслуживания. |
Where the acquisition or loss of nationality in relation to the succession of States would impair the unity of a family, States concerned shall take all appropriate measures to allow that family to remain together or to be reunited. |
Когда приобретение или утрата гражданства в связи с правопреемством государств влияют на единство семьи, затрагиваемые государства принимают все надлежащие меры к тому, чтобы эта семья оставалась единой или воссоединилась. |
The acquisition by the Republic of Armenia of offensive military equipment demonstrates that the Government of that country has not renounced its aggressive designs, while it continues to occupy 20 per cent of the territory of the Azerbaijani Republic. |
Приобретение Республикой Армения наступательной боевой техники свидетельствует о том, что это государство не отказалось от своих агрессивных планов, продолжая оккупировать 20 процентов территории Азербайджанской Республики. |
(henceforth referred to as the Nationality Act) provides for two ways of acquiring nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. |
(ниже закон о гражданстве) предусматривает два пути приобретения гражданства: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализацию. |
Mr. Sial (Pakistan) asked for an explanation of the significant increase in resources for travel and a clarification of the proposed amounts earmarked for hospitality and the acquisition of data-processing equipment and software. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) просит дать разъяснения в отношении значительного увеличения ресурсов на поездки и предлагаемых ассигнований на представительские расходы и на приобретение аппаратных средств и программного обеспечения для обработки данных. |
In addition, draft article 4 constituted a very useful saving clause: the presumption that acquisition of a new nationality automatically entailed loss of the former nationality was no longer generally respected. |
Впрочем, проект статьи 4 представляет собой исключительно полезную оговорку: как правило, более не признается презумпция, согласно которой приобретение нового гражданства автоматически ведет к потере бывшего гражданства. |
G-8 leaders invited all other States to participate and contribute that also seek to promote the adoption, universalization and full implementation of multilateral treaties and international instruments designed to prevent the proliferation or illicit acquisition of weapons or materiel of mass destruction, missiles and related technology. |
Лидеры «большой восьмерки» предложили всем другим государствам принять участие и вносить вклад в дело содействия принятию, универсализации и осуществлению в полном объеме многосторонних договоров и международных документов, призванных предотвратить распространение или незаконное приобретение оружия массового уничтожения, ракет и связанной с этим технологии. |
The Act also governs the preconditions under which individual prisoners may be granted special amenities, the possession of objects and the acquisition of commodities, as well as principles of nutrition. |
В этом законе также определяются предварительные условия, при которых отдельные заключенные могут получить специальные удобства, обладание предметами и приобретение товаров, а также принципы питания. |
The problems relating to the children of Indonesian mothers in Timor-Leste were caused mainly by Indonesian legislation barring the acquisition of Timorese nationality by the children of Indonesian nationals. |
Проблемы, связанные с детьми индонезийских матерей в Тиморе-Лешти, кроются в основном в индонезийском законодательстве, которое запрещает приобретение тиморского гражданства детьми индонезийских граждан. |
Among them, the Biological Weapons Ordinance prohibits the development, production, stockpiling, acquisition and possession of certain biological agents and toxins and of biological weapons; the most severe penalty for violators is imprisonment for life. |
Постановление о запрещении биологического оружия запрещает разработку, производство, накопление запасов, приобретение и обладание определенными биологическими и токсинными веществами и биологическим оружием; нарушителям грозит наказание вплоть до пожизненного заключения. |
Section 177a of the Criminal Code establishes the offence of production, processing, development, import, export, transit, acquisition, possession, relinquishment or procurement of nuclear, chemical or biological weapons or their means of delivery. |
В разделе 177a преступлением считается производство, обработка, разработка, импорт, экспорт, транзит, приобретение, обладание, уступка или закупка ядерного, химического или биологического оружия или средств их доставки. |
The acquisition and transfer of means of delivery is governed by the strict licensing regulations applicable to war weapons and is prohibited unless a licence has been granted or until a licence has been issued see op 2, para 14). |
Приобретение и передача средств доставки регулируются строгими правилами лицензирования, применимыми к оружию, и запрещены, если лицензия не была предоставлена или до тех пор, пока лицензия не будет выдана. |
Mr. Moreno Zapata said that the articles struck the right balance between the sovereign right of States to regulate the acquisition or loss of nationality and the human right to a nationality. |
Г-н Морено Сапата говорит, что статьи устанавливают надлежащий баланс между суверенным правом государств регулировать приобретение или утрату гражданства и правом человека на гражданство. |
For example, the acquisition of the Tekeli lead-ore mining enterprise in Kazakhstan by the TNK Kazkhrom permitted to preserve the production capacity of the former and subsequently launch a number of alternative entrepreneurial projects, which have diversified the productive basis of the Tekeli area. |
Например, приобретение АО "ТНК Казхром Текелийского свинцово-цинкового комбината в Казахстане позволило сохранить производственные мощности комбината и впоследствии приступить к осуществлению ряда альтернативных предпринимательских проектов, повлекших за собой диверсификацию производственной базы Текелийского района. |
All women have the right to enter into marriage and to freely choose a spouse; ownership and acquisition of property; and access to the information and means those enable them to exercise these rights. |
Все женщины имеют право вступать в брак и свободно выбирать супруга; право на собственность и приобретение имущества; и доступ к информации и средствам, дающим им возможность осуществлять эти права. |
In cases where the link to both States of nationality was weak and the person was a legal resident of the respondent State, the bona fide acquisition of nationality should be proved. |
В тех случаях, когда связь гражданина с обоими государствами является слабой и лицо законно проживает в государстве-ответчике, необходимо доказывать добросовестное приобретение гражданства. |
Other than the contribution to the management of the common premises, increases to the secretariat-wide general operational expenses, acquisition of equipment and furniture, supplies and contractual services, have been kept to the minimum. |
Помимо взноса на управление общими помещениями, увеличение общих оперативных расходов секретариата, расходов на приобретение оборудования и мебели, а также запасов и услуг по контрактам было сведено к минимуму. |
While the business case for a common payroll system was attractively simple, the "expected system-wide savings emanating from avoidance of future investments in the acquisition and/or maintenance of the new system" was recognized by the JIU to be "difficult to quantify". |
Хотя рабочая модель единой системы начисления окладов является привлекательно простой, ОИГ признала, что «трудно дать количественную оценку... ожидаемой общесистемной экономии благодаря отказу в будущем от вложений в приобретение и/или эксплуатацию новой системы». |
In order to reflect those changes in the heading of the draft model provision, the Working Group agreed to replace the original text of the heading by the words "Acquisition of rights related to the project site". |
Имея в виду отразить эти изменения в названии проекта типового положения, Рабочая группа согласилась заменить первоначальный текст названия словами "Приобретение прав, связанных со строительной площадкой". |
The acquisition, assimilation, and operation of innovative production processes in an efficient, safe and clean manner is dependent on the capacity of management to understand, adapt, and master the process, and not solely on the technical specifications of plant and equipment. |
Приобретение, внедрение и эксплуатация новаторских производственных процессов эффективным, безопасным и экологически чистым образом зависит от возможностей управления понимать, адаптировать и владеть процессом, а не только от технических спецификаций предприятия и оборудования. |