The acquisition, processing and transfer of knowledge should be seen as central to the success of UN-SPIDER. |
Приобретение, обработку и передачу знаний следует считать важнейшим условием для успешной деятельности СПАЙДЕР-ООН. |
Knowledge of languages is a strong component of career development, and UNHCR encourages acquisition of language skills in many ways. |
Знание языков является весомым компонентом развития карьеры, и УВКБ поощряет приобретение языковых навыков самыми разными способами. |
Fifthly, there should be a complete ban on the production and acquisition of weapons of mass destruction, long before the ban on mines could be accepted. |
В-пятых, необходимо полностью запретить производство и приобретение оружия массового уничтожения задолго до установления запрета на мины. |
The acquisition of action competence is quite different from that of "inert knowledge". |
Приобретение деятельностной компетенции значительно отличается от приобретения "инертного знания". |
In the past, the acquisition of two or more nationalities by a single individual was discouraged in international law. |
Раньше в международном праве не приветствовалось приобретение одним лицом двух или нескольких гражданств. |
Fifthly, the production and acquisition of weapons of mass destruction must be totally eliminated prior to the elimination of mines. |
В-пятых, еще до ликвидации мин должно быть полностью ликвидировано производство и приобретение оружия массового уничтожения. |
The right to acquisition of nationality also relates to naturalization. |
Право на приобретение гражданства также связано с натурализацией. |
But for Travis, his Dark Passenger is a more recent acquisition. |
Но Трэвис, его Темный Попутчик, совсем недавнее приобретение. |
It's your best acquisition for the school. |
Это ваше лучшее приобретение для школы. |
Her recommendation is also based upon the acquisition of the Supreme Quality Hotel. |
Ее рекомендация также включает приобретение отеля "Высшее качество". |
These acquisitions have largely been unregulated and have yielded few of the promised benefits to local communities. |
Приобретение этих земель в основном не регулировалось, а местное население не получило обещанных значительных выгод. |
It is partly offset as no acquisition of assets is planned for the 2012/13 period. |
Эта разница частично компенсируется тем, что на 2012/13 год приобретение имущества не запланировано. |
To contain costs, vehicle acquisitions had been deferred for the past two financial periods. |
Из стремления ограничить расходы приобретение автотранспортных средств в прошедшие два финансовых периода было приостановлено. |
Third, the acquisition of two entire buildings would deprive the Organization of the flexibility to respond to changing population scenarios. |
В-третьих, приобретение этих двух зданий лишило бы Организацию возможности гибко реагировать на изменение численности персонала. |
Facilities and infrastructure requirements comprise primarily the Mission's construction programme and the acquisition of prefabricated facilities and generators. |
Потребности по категории «помещения и инфраструктура» включают главным образом программу строительства Миссии и приобретение готовых конструкций и генераторов. |
The Committee notes therefore that the proposed acquisition of observation equipment is actually an expansion of a system already in use in UNDOF. |
Поэтому Комитет отмечает, что приобретение аппаратуры наблюдения в действительности является процессом расширения системы, которая уже используется СООННР. |
These increases are offset in part by reduced requirements under facilities and infrastructure for the acquisition of prefabricated facilities and construction services. |
Такое увеличение частично компенсируется сокращением потребностей по статье "помещения и объекты инфраструктуры" на приобретение сооружений из сборных конструкций и строительные услуги. |
The variance is offset in part by reduced requirements for spare parts and the exclusion of a provision for the acquisition of public information equipment. |
Разница частично компенсируется уменьшением потребностей в запасных частях и ликвидацией статьи расходов на приобретение аппаратуры для служб общественной информации. |
The procurement process involves the acquisition of goods, services and construction, as well as maintenance. |
Процесс закупок включает приобретение товаров и услуг, строительные работы, а также техническое обслуживание. |
Those instruments set forth licensing terms for the possession, acquisition or trade in such weapons. |
В этих документах определяются условия выдачи лицензий на владение и торговлю таким оружием и на его приобретение. |
It also covers the acquisition of controlling interests in both shares and assets of other undertakings. |
Распространяется оно и на приобретение контрольного пакета как акций, так и активов других предприятий. |
The State provides support to large families by settling debts on preferential loans issued for the construction, renovation or acquisition of housing. |
Государство оказывает поддержку многодетным семьям в погашении задолженности по выданным льготным кредитам на строительство (реконструкцию) или приобретение жилья. |
The reduced requirements are attributable to the availability of existing stock for medical supplies and lower costs for the acquisition of replacement and additional equipment. |
Сокращение потребностей обусловлено наличием достаточных запасов медицинских принадлежностей и более низкими расходами на замену оборудования и приобретение дополнительного оборудования. |
The higher requirements are partly offset by a reduction in vehicle acquisitions and related equipment owing to the extended utilization of the existing vehicle fleet. |
Увеличение потребностей частично компенсируется сокращением расходов на приобретение автотранспортных средств и соответствующего имущества в связи с продлением срока эксплуатации имеющегося автопарка. |
Developing countries' access to and acquisition of technology is constrained by international and bilateral trade rules. |
Доступ развивающихся стран к технологиям и приобретение ими технологий сдерживаются международными и двусторонними торговыми правилами. |