| The acquisition, processing and transfer of knowledge should be seen as central to the success of UN-SPIDER. | Приобретение, обработку и передачу знаний следует считать важнейшим условием для успешной деятельности СПАЙДЕР-ООН. |
| Knowledge of languages is a strong component of career development, and UNHCR encourages acquisition of language skills in many ways. | Знание языков является весомым компонентом развития карьеры, и УВКБ поощряет приобретение языковых навыков самыми разными способами. |
| Fifthly, there should be a complete ban on the production and acquisition of weapons of mass destruction, long before the ban on mines could be accepted. | В-пятых, необходимо полностью запретить производство и приобретение оружия массового уничтожения задолго до установления запрета на мины. |
| The acquisition of action competence is quite different from that of "inert knowledge". | Приобретение деятельностной компетенции значительно отличается от приобретения "инертного знания". |
| In the past, the acquisition of two or more nationalities by a single individual was discouraged in international law. | Раньше в международном праве не приветствовалось приобретение одним лицом двух или нескольких гражданств. |
| Fifthly, the production and acquisition of weapons of mass destruction must be totally eliminated prior to the elimination of mines. | В-пятых, еще до ликвидации мин должно быть полностью ликвидировано производство и приобретение оружия массового уничтожения. |
| The right to acquisition of nationality also relates to naturalization. | Право на приобретение гражданства также связано с натурализацией. |
| But for Travis, his Dark Passenger is a more recent acquisition. | Но Трэвис, его Темный Попутчик, совсем недавнее приобретение. |
| It's your best acquisition for the school. | Это ваше лучшее приобретение для школы. |
| Her recommendation is also based upon the acquisition of the Supreme Quality Hotel. | Ее рекомендация также включает приобретение отеля "Высшее качество". |
| These acquisitions have largely been unregulated and have yielded few of the promised benefits to local communities. | Приобретение этих земель в основном не регулировалось, а местное население не получило обещанных значительных выгод. |
| It is partly offset as no acquisition of assets is planned for the 2012/13 period. | Эта разница частично компенсируется тем, что на 2012/13 год приобретение имущества не запланировано. |
| To contain costs, vehicle acquisitions had been deferred for the past two financial periods. | Из стремления ограничить расходы приобретение автотранспортных средств в прошедшие два финансовых периода было приостановлено. |
| Third, the acquisition of two entire buildings would deprive the Organization of the flexibility to respond to changing population scenarios. | В-третьих, приобретение этих двух зданий лишило бы Организацию возможности гибко реагировать на изменение численности персонала. |
| Facilities and infrastructure requirements comprise primarily the Mission's construction programme and the acquisition of prefabricated facilities and generators. | Потребности по категории «помещения и инфраструктура» включают главным образом программу строительства Миссии и приобретение готовых конструкций и генераторов. |
| The Committee notes therefore that the proposed acquisition of observation equipment is actually an expansion of a system already in use in UNDOF. | Поэтому Комитет отмечает, что приобретение аппаратуры наблюдения в действительности является процессом расширения системы, которая уже используется СООННР. |
| These increases are offset in part by reduced requirements under facilities and infrastructure for the acquisition of prefabricated facilities and construction services. | Такое увеличение частично компенсируется сокращением потребностей по статье "помещения и объекты инфраструктуры" на приобретение сооружений из сборных конструкций и строительные услуги. |
| The variance is offset in part by reduced requirements for spare parts and the exclusion of a provision for the acquisition of public information equipment. | Разница частично компенсируется уменьшением потребностей в запасных частях и ликвидацией статьи расходов на приобретение аппаратуры для служб общественной информации. |
| The procurement process involves the acquisition of goods, services and construction, as well as maintenance. | Процесс закупок включает приобретение товаров и услуг, строительные работы, а также техническое обслуживание. |
| Those instruments set forth licensing terms for the possession, acquisition or trade in such weapons. | В этих документах определяются условия выдачи лицензий на владение и торговлю таким оружием и на его приобретение. |
| It also covers the acquisition of controlling interests in both shares and assets of other undertakings. | Распространяется оно и на приобретение контрольного пакета как акций, так и активов других предприятий. |
| The State provides support to large families by settling debts on preferential loans issued for the construction, renovation or acquisition of housing. | Государство оказывает поддержку многодетным семьям в погашении задолженности по выданным льготным кредитам на строительство (реконструкцию) или приобретение жилья. |
| The reduced requirements are attributable to the availability of existing stock for medical supplies and lower costs for the acquisition of replacement and additional equipment. | Сокращение потребностей обусловлено наличием достаточных запасов медицинских принадлежностей и более низкими расходами на замену оборудования и приобретение дополнительного оборудования. |
| The higher requirements are partly offset by a reduction in vehicle acquisitions and related equipment owing to the extended utilization of the existing vehicle fleet. | Увеличение потребностей частично компенсируется сокращением расходов на приобретение автотранспортных средств и соответствующего имущества в связи с продлением срока эксплуатации имеющегося автопарка. |
| Developing countries' access to and acquisition of technology is constrained by international and bilateral trade rules. | Доступ развивающихся стран к технологиям и приобретение ими технологий сдерживаются международными и двусторонними торговыми правилами. |