| This programme finances the acquisition and purchase of homes or the improvement of housing conditions of families with a monthly income of up to 12 minimum salaries. | В рамках этой Программы финансируется приобретение и закупка жилья или улучшение жилищных условий семей, ежемесячный доход которых составляет меньше 12 минимальных окладов. |
| The reason for this drop was a shortage of financial means, due to which acquisition of new titles did not compensate for selective shortages and physical wear. | Причиной такого сокращения была нехватка финансовых средств, из-за чего приобретение новых наименований не компенсировало дефицит и физический износ. |
| In the context of the non-unitary approach, preferential status resulted simply from the acquisition financier's retention of title to the asset. | При неунитарном подходе преференциальный статус вытекает из самого факта удержания лицом, финансирующим приобретение, правового титула на активы. |
| Driving factors in the acquisition and development of missiles | Факторы, стимулирующие приобретение и разработку ракет |
| There are military-strategic, geopolitical, technical and economic factors, both global and regional, behind the development, acquisition and use of missiles. | Приобретение, разработка и применение ракет стимулируются военно-стратегическими, геополитическими, техническими и экономическими факторами как глобального, так и регионального характера. |
| There are, however, several reasons why States might wish to permit lenders to accede to the status of acquisition secured creditors directly. | Во многих из этих государств кредитодатель, кредитующий приобретение, также имеет возможность получить обеспечительное право. |
| In order to facilitate the acquisition of equipment by those responsible for destruction programmes, the manual would also include an annex with the Internet web sites of industry associations. | Чтобы облегчить приобретение оборудования лицами, ответственными за программы уничтожения, справочник будет также содержать приложение с указанием адресов в Интернете представителей отрасли промышленности. |
| b) To provide for equal treatment of all providers of acquisition financing; and | Ь) предоставлении одинакового режима всем лицам, финансирующим приобретение; и |
| In these States, various assumptions are made to justify the policy affording special treatment for sellers that finance the acquisition of property by their buyers. | В этих государствах для обоснования политики, предусматривающей особый режим для продавцов, которые финансируют приобретение имущества их покупателями, используются различные исходные допущения. |
| This means that the acquisition financing seller of tangible property bought for the buyer's personal, household or family purposes is not burdened with a requirement to register. | Это означает, что продавец, финансирующий приобретение материального имущества, закупаемого для личных, бытовых или семейных нужд покупателя, не обременен требованием о регистрации. |
| According to the national accounting systems, acquisitions of diamonds and precious metals by a commercial enterprise should be included, as appropriate, in changes in inventories. | Согласно системам национальных счетов, приобретение предприятием алмазов и драгоценных металлов должно отражаться в статье "изменение запасов". |
| (e) Acquisition of all data and information from other sources; | ё) приобретение всех данных и информации из других источников; |
| It is a well-known fact that expenditures for the acquisition of conventional armaments amount to almost 80 per cent of the global military budget. | Хорошо известно, что расходы на приобретение обычных вооружений составляют почти 80 процентов общемирового военного бюджета. |
| In cases involving retention-of-title rights, the position of a lender that finances the acquisition of inventory is especially precarious. | В случаях, связанных с удержанием правового титула, статус лица, финансирующего приобретение инвентарных запасов, является особенно ненадежным. |
| However, the mere acquisition of a "blocking" patent for the purpose of hindering a competitor from using it is legal. | Однако простое приобретение "блокирующего" патента с целью недопущения использования этого патента конкурентом является законным. |
| The merger or acquisition must not result, or be likely to result, in the acquiring or strengthening of a dominant position in a market. | Слияние или приобретение не должно приводить или быть способным привести к приобретению или укреплению доминирующего положения на рынке. |
| Functional equivalence was clearly guaranteed by the revised "Purpose" section, subparagraph (b) of which provided for equal treatment of all providers of acquisition financing. | Функциональная эквивалентность прямо гарантируется в пересмотренном разделе "Цель", подпункт (Ь) которого предусматривает равное обращение со всеми лицами, финансирующими приобретение. |
| Whether the merger or acquisition would create or consolidate a dominant position on the market from which a detriment to the general economic interest might result. | Приведет ли данное слияние или приобретение к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке в результате которого может быть причинен ущерб общим экономическим интересам. |
| The acquisition of a short-wave transmitter is under way to enable the population in the provinces and other remote areas of the country to listen to Radio MINURCA programmes. | В настоящее время осуществляется приобретение коротковолнового передатчика, который позволит населению в провинциях и других отдаленных областях страны слушать программы Радио МООНЦАР. |
| The acquisition of another helicopter has been provided for in the current budget and procurement is under way. | В текущем бюджете предусмотрено приобретение еще одного вертолета и принимаются меры по его закупке. |
| I anticipate that almost all of the allocated resources will be directed towards the acquisition of assets that will be required to implement the heavy support package. | Я ожидаю, что почти все выделенные ресурсы будут направлены на приобретение средств, которые потребуются для осуществления тяжелого пакета мер поддержки. |
| Access to reference strains of relevant micro-organisms from culture collections has been restricted and is now subject to regulation; as a consequence, their acquisition has become more difficult. | Доступ к эталонным штаммам соответствующих микроорганизмов из собранных образцов культуры был ограничен и сейчас регулируется; соответственно их приобретение осложнилось. |
| (a) Acquisition of Guinean nationality by descent (arts. 46-48); | а) приобретение гвинейского гражданства в силу родства (статьи 46-48); |
| As provided for in the Constitution, the citizens of Mongolia shall exercise the right to fair acquisition, possession and inheritance of movable and immovable property. | В соответствии с Конституцией, граждане Монголии осуществляют право на справедливое приобретение, владение и наследование движимого и недвижимого имущества. |
| Acquisition of knowledge, attitudes and values that promote behavioural changes in relation to population problems; | приобретение знаний, установок и ценностей, способствующих изменению отношения к проблемам населения; |