As set out in the United Kingdom's previous reports, the Biological Weapons Act 1974, Section 1, prohibits the development, production, stockpiling, acquisition and possession of biological weapons and their means of delivery. |
Как указывалось в предыдущих докладах Соединенного Королевства, в разделе 1 Закона о биологическом оружии 1974 года предусмотрен запрет на разработку, производство, накопление, приобретение биологического оружия и средств его доставки и обладание ими. |
The acquisition, handling or production of nuclear material through a natural person or the representative of a legal entity is prohibited; |
приобретение ядерных материалов, обращение с ними или их производство через посредство физического лица или представителя юридического лица запрещается; |
(c) The acquisition of fewer field defence supplies, owing to sufficient quantities of materials and Hesco bastions in the inventory; |
с) приобретение меньшего количества средств для полевых защитных сооружений обусловлено наличием достаточного запаса материальных средств и укреплений «Хеско»; |
(b) The acquisition of additional workshop equipment and tools for the Mission's auto repair shops to replace tools that have been damaged and/or broken as a result of normal wear and tear, including vehicle lift, air conditioning recharging machines and air compressors. |
Ь) приобретение дополнительного оборудования и инструментов для автомеханических мастерских Миссии в целях замены поврежденных и/или пришедших в негодность в результате естественного износа инструментов, в том числе автопогрузчика, машин для заправки установок кондиционирования воздуха и воздушных компрессоров. |
The reduced requirements are attributable mainly to the non-provision of special purpose, airfield and engineering vehicles that are planned as acquisitions in the 2010/11 budget and lower requirements for vehicle workshop equipment. |
Сокращение потребностей главным образом обусловлено непредоставлением специальных, аэродромных и инженерных транспортных средств, приобретение которых было запланировано в бюджете на 2010/11 год, а также сокращением потребностей в авторемонтном оборудовании. |
Calculations include the acquisition of computers and printers in line with standard ratios and the establishment of the mission information technology network, including servers, routers, switches, firewalls, storage area networks and wireless local area networks. |
В расчетах учитывается приобретение компьютеров и принтеров в соответствии со стандартными нормативами и создание информационно-технической сети миссии, включающей серверы, маршрутизаторы, переключатели, системы защиты, районные сети хранения данных и беспроводные локальные вычислительные сети. |
The increased requirements are primarily attributable to an increase in the contractual cost for the public information support provided by a third party to implement the AMISOM communications strategy owing to unforeseen security requirements, as well as higher-than-budgeted acquisition of equipment and spare parts. |
Дополнительные потребности главным образом обусловлены ростом расходов (в связи с непредвиденными требованиями безопасности) по контрактам на оказание третьей стороной общественно-информационной поддержки в целях осуществления коммуникационной стратегии АМИСОМ, а также более высокими, чем предусмотрено в бюджете, расходами на приобретение оборудования и запасных частей. |
The proposed replacement text would recognize that a licensor of intellectual property subject to specialized registration might have priority over the licensee and thus obtain the benefits of an acquisition secured creditor by virtue of the nature of the transaction and the intellectual property involved. |
Предлагаемый взамен альтернативный текст будет признавать, что лицензиар интеллектуальной собственности, подлежащей регистрации в специальном реестре, может обладать приоритетом перед лицензиатом и, таким образом, получить выгоды обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в силу характера сделки и связанной с ней интеллектуальной собственностью. |
The trade, import, export, acquisition, brokering or transport of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological weapons or their components, through the territory of the Republic of Poland, are explicitly prohibited under Polish law. |
Торговля оружием массового уничтожения, его импорт, экспорт, приобретение, посреднические операции с ним и его транспортировка через территорию Республики Польша, идет ли речь о ядерном, химическом или биологическом оружии или о его компонентах, совершенно однозначно запрещены польским законодательством. |
The present report examines women's and girls' access to and participation in science and technology, including with regard to the acquisition of knowledge and skills, and science and technology production. |
В настоящем докладе рассматриваются вопросы, касающиеся доступа женщин и девочек к сферам науки и техники, включая приобретение знаний и навыков, и к созданию научно-технических разработок, а также их участия в этих сферах. |
The request further indicates that in addition to the manual mine clearance equipment the acquisition of two mechanical mine clearance assets is planned to address, in particular, the mined areas in Guemgoum which represent the largest surface areas to need addressing. |
Запрос далее указывает, что вдобавок к оборудованию для очистки от мин вручную планируется приобретение двух механических средств разминирования с целью обработки, в особенности, минных районов в Гемгуме, которые составляют наибольшую площадь, нуждающуюся в обработке. |
The Committee notes with concern the lack of legal recognition of de facto unions in the State party and its potential adverse impact on women's acquisition of rights during and on their entitlements upon dissolution of such unions. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в государстве-участнике не признаются в законодательном порядке фактические партнерские отношения между мужчиной и женщиной и что такое положение может неблагоприятно влиять на приобретение женщинами прав после распада подобных союзов с точки зрения причитающихся женщиной выплат. |
(b) The contracting out of food services and the acquisition of cutlery, tables and chairs; |
Ь) переход на организацию питания нетюремными организациями на контрактной основе и приобретение столовых приборов, столов и стульев; |
Support will also be directed towards programmes of motivation, labour and social rehabilitation and the acquisition of basic social and professional skills, which should enable users to enter, remain in or return to the labour market. |
Поддержка будет также направляться на программы, призванные обеспечить мотивацию, трудовую и социальную реабилитацию и приобретение основных социальных и профессиональных навыков, которые должны позволить бенефициарам вступать на рынок труда, оставаться на нем или возвращаться в него. |
The Committee is concerned about the substantial number of stateless persons in the State party, the complicated procedures regulating the acquisition of Uzbek citizenship and the limited other measures taken to avoid statelessness. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу значительного числа лиц без гражданства в государстве-участнике, а также сложных процедур, регулирующих приобретение узбекского гражданства, и ограниченности других мер, принимаемых для предотвращения безгражданства. |
A large share of the proposed non-post resources related to the development of telecommuting capabilities and remote access for staff and the acquisition of medical and other supplies for use by critical staff during a pandemic or other crisis. |
Значительная доля объема запрашиваемых ресурсов, не связанных с должностями, предназначена для создания возможностей в плане телеработы и обеспечения удаленного доступа, а также на приобретение медицинских и иных материалов для использования сотрудниками, выполняющими важнейшие функции, в случае пандемий и других чрезвычайных ситуаций. |
In some cases, such as the procurement of radio equipment used in Korhogo, the Forces nouvelles have declared such acquisitions publicly, although they have not declared the source of the equipment. |
В некоторых случаях, таких как приобретение средств связи в Корхого, «Новые силы» открыто заявляют о таких приобретениях, хотя они не объявляют источника такого имущества. |
The imposition of additional financial costs, such as contributions to teacher and parent associations, or contributions for school maintenance or the acquisition of school uniforms and materials, can become a serious obstacle for children from poor families to access high-quality educational services. |
Сбор дополнительных финансовых средств с родителей, например для школьных и родительских комитетов, на ремонт школы или приобретение школьной униформы и материалов, может обернуться серьезным препятствием для детей из бедных семей в получении доступа к высококачественным образовательным услугам. |
(a) A prohibition on the importation, acquisition, or transportation of oil or petroleum products, excluding natural gas, from Syria; |
а) запрет на импорт, приобретение или перевозку нефти или нефтепродуктов, за исключением природного газа, из Сирии; |
(b) Whether the acquisition financier may be required to dispose of the encumbered assets and, if so, how; |
Ь) вопроса о том, должно ли лицо, финансирующее приобретение, отчуждать обремененные активы и, если это лицо обязано принимать такие меры, изложение порядка их принятия; |
Under this approach, moreover, the right of the seller that retains ownership by contract or the lessor that remains owner by virtue of the nature of the lease is transformed into the right of an acquisition secured creditor. |
Кроме того, в соответствии с этим подходом право продавца, сохраняющего право собственности по договору, или арендодателя, остающегося собственником в силу характера аренды, преобразуется в право обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение. |
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. |
Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
Similarly, in the case of consumer goods, conflicts between an acquisition secured creditor and a judgement creditor will be rare since the consumer transaction will rarely involve future advances. |
Аналогичным образом, в случае потребительских товаров, коллизии между обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, и кредитором по решению суда будут редкими, поскольку потребительские сделки редко связаны с новыми кредитами. |
Under the previous version, for instance, where a borrower deposited goods obtained from an inventory acquisition financier in a warehouse and pledged the warehouse receipts to a new lender, the first lender would retain priority. |
Так, в соответствии с предыдущим вариантом, когда заемщик помещал товары, полученные от лица, финансирующего приобретение инвентарных запасов, на склад и передавал складские расписки в залог новому кредитору, приоритет сохранялся за первым кре-дитором. |
Projected savings are due mainly to lower requirements for the acquisition of vehicles as well as lower consumption of vehicle fuel |
Прогнозируемая экономия средств обусловлена главным образом более низкими потребностями в ресурсах на приобретение транспортных средств, а также более низким уровнем потребления моторного топлива |