The Act stopped allotment and contained provisions to stabilize tribal land holdings and for the acquisition in trust of additional trust lands for Native American reservations. |
Этот закон предусматривал прекращение выделения земельных наделов и стабилизацию земельной собственности племен, а также приобретение на правах доверительной собственности дополнительных площадей для резерваций коренных индейцев. |
ARMSCOR, having two basic functions as at 1 April 1992, namely, acquisition and manufacture, would also grant permits for the export of armaments and would market surplus SADF equipment abroad. |
По состоянию на 1 апреля 1992 года АРМСКОР выполняла две основные функции, а именно: приобретение и производство вооружений, однако она также выдавала разрешения на экспорт оружия и сбывала излишки техники САДФ за границей. |
One of the essential preparatory measures for the execution of an infrastructure project is the acquisition of the land and other property necessary for the construction of the infrastructure facility. |
Одной из важнейших подготовительных мер для исполнения проекта в области инфраструктуры является приобретение земельного участка и другой собственности, необходимых для строительства объекта инфраструктуры. |
The peculiar circumstances that surround developing countries are such that satellite communications and remote sensing can be of greatest help in most areas of sustainable development, although the acquisition of highly developed technology is considered a luxury item. |
Особенность положения, в котором находятся развивающиеся страны, состоит в том, что спутниковая связь и дистанционное зондирование могут принести огромную пользу в большинстве областей, касающихся устойчивого развития, однако приобретение высоких технологий считается роскошью. |
Horizontal acquisitions are clearly the type of activity which contributes most directly to concentration of economic power and which is likely to lead to a dominant position of market power, thereby reducing or eliminating competition. |
Горизонтальное приобретение контроля, без сомнения, оказывает более непосредственное влияние на концентрацию экономического влияния и может приводить к получению господствующего положения на рынке, тем самым ослабляя или устраняя конкуренцию 104/. |
The General Assembly considers that the acquisition of nuclear-weapon capability by the South African regime, with its infamous record of violence and aggression, constitutes a further effort on its part to terrorize and intimidate independent States in the region into submission. |
Генеральная Ассамблея считает, что приобретение потенциала для производства ядерного оружия расистским режимом Южной Африки, который печально известен своими актами насилия и агрессии, представляет собой еще одну попытку этого режима устрашить и запугать независимые государства и регионы, с тем чтобы добиться их подчинения. |
Provision was made in the original cost estimate for the acquisition of office furniture and office, data-processing and accommodation equipment required for the civilian police. |
В первоначальной смете предусматривались ассигнования на приобретение конторской мебели и оргтехники, аппаратуры обработки данных и оснащения для жилых помещений для гражданской полиции. |
Provision is made for the acquisition of additional office furniture for the UNIKOM Support Centre at Kheitan and for the replacement of old and damaged furniture at other locations. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение дополнительной конторской мебели для Центра поддержки ИКМООНН в Кейтане и для замены старой и поврежденной мебели в других местах. |
The cost estimate provides for the acquisition of United Nations clothing such as badges, armlets, berets, caps, scarves and helmets for the 255 military observers, 910 contingent personnel and 56 Field Service staff. |
Данной сметой предусматривается приобретение предметов обмундирования с символикой Организации Объединенных Наций, таких, как нагрудные знаки, нарукавные нашивки, береты, фуражки, шарфы и каски для 255 военных наблюдателей, 910 военнослужащих контингентов и 56 сотрудников Полевой службы. |
Increasingly comprehensive and stringent environmental regulations, combined with an emerging tendency for credit-lines and insurance to be conditional upon best-practice environmental performance, has led a number of mining companies to invest in the development and/or acquisition of cleaner production techniques. |
Экологические нормы, приобретающие все более комплексный и строгий характер, а также недавно возникшая тенденция предоставлять кредиты и осуществлять страхование при условии обеспечения самых лучших экологических характеристик заставляют ряд горнодобывающих компаний инвестировать в разработку и/или приобретение более чистых производственных технологий. |
Provision is made for the acquisition of additional data-processing equipment totalling $1,897,600 (including freight of $203,300). |
Ассигнования выделяются на приобретение дополнительного оборудования для обработки данных общей стоимостью 1897600 долл. США (включая расходы на фрахт в размере 203300 долл. США). |
The acquisition of Russian citizenship by registration may be described as a simplified version of the procedure for the granting of citizenship. |
Приобретение российского гражданства в порядке регистрации можно отнести к категории упрощенного порядка по сравнению с порядком "в результате приема в гражданство". |
In fact, job reduction may ensue if an acquisition involves a troubled high-cost firm that needs to be restructured and slimmed down. |
Более того, приобретение испытывающей большие трудности компании, структура которой нуждается в перестройке и сокращении масштабов ее деятельности, сопровождается сокращением рабочих мест. |
(c) Acquisition of communications equipment and spare parts: $525,000. |
с) приобретение средств связи и запасных частей: 525000 долл. США. |
The acquisition of computers to provide all translators with workstations had to be delayed, as had the issuance of meeting records in all languages. |
Пришлось отложить также приобретение компьютеров для оборудования ими рабочих мест переводчиков, а также имели место задержки с выпуском отчетов о заседаниях на всех языках. |
Additional requirement of $6,800 under stationery and office supplies was due to the carry-over of the acquisition of various office supplies from the previous mandate period. |
Дополнительные потребности по статье канцтоваров в размере 6800 долл. США обусловлены переносом расходов на приобретение различных канцтоваров из предыдущего мандатного периода. |
However, notable barriers to the transfer of such technologies exist and include development and acquisition costs, weak infrastructures, lack of defined government policy and support and limited private investment and training opportunities in developing countries. |
В то же время существуют существенные барьеры для передачи таких технологий, к числу которых относятся затраты на разработку и приобретение, слаборазвитые инфраструктуры, отсутствие четкой правительственной политики и поддержки и ограниченность возможностей для частных инвестиций и подготовки кадров в развивающихся странах. |
A commission on land rights for indigenous peoples was considering such questions as the acquisition of land for indigenous communities and the legal protection of their rights. |
Комиссия по правам коренных народов на землю рассматривает такие вопросы, как приобретение земли для общин коренного населения и юридическая защита их прав. |
In 1992, the Mohammadia Engineering School (EMI) introduced space technology in the Ministry of Higher Education, its main aim being the acquisition of know-how in the field. |
В 1992 году Инженерно-технический институт Мохаммедии (ЕМИ) организовал в Министерстве высшего образования курс по космической технике, основной целью которого является приобретение ноу-хау в этой области. |
With the relaxation of international tensions the opportunity exists for reducing, as appropriate, military expenditures and investments for arms production and acquisition, consistent with national security requirements, in order to increase resources for social and economic development. |
С ослаблением международной напряженности появляется возможность сократить надлежащим образом военные расходы и инвестиции в производство и приобретение оружия сообразно с требованиями национальной безопасности, с тем чтобы увеличить объем ресурсов на социальное и экономическое развитие. |
However, the cost of acquisition of books, as well as subscriptions to journals, depends on requirements of the units of the United Nations Office at Vienna and is budgeted separately under this subprogramme. |
Вместе с тем покрытие расходов на приобретение книг, а также на подписку на журналы зависит от потребностей подразделений Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, и такие расходы проводятся по отдельной бюджетной статье по данной подпрограмме. |
Provision is also made for the acquisition of fragmentation jackets, helmets and accoutrements for military personnel and service uniforms for Field Service staff ($522,200). |
Предусматриваются также ассигнования на приобретение противоосколочных бронежилетов, касок и обмундирования для военнослужащих, а также форменной одежды для сотрудников Полевой службы (522200 долл. США). |
acquisition, possession or use of the proceeds of crime (i)); and |
приобретение, владение или использование имущества, представляющего собой доходы от преступлений(а)); |
Economic accessibility implies that personal or household financial costs associated with the acquisition of food for an adequate diet should be at a level such that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. |
Экономическая доступность предполагает, что личные финансовые расходы или расходы домашнего хозяйства на приобретение продовольствия надлежащего рациона должны характеризоваться таким уровнем, который не ставит под угрозу и не подрывает удовлетворение других основных потребностей. |
In manufacturing and services (particularly software, business processing, etc.), respectively, China and India have made huge strides internationally, and their acquisition of global companies has attracted considerable attention. |
В обрабатывающей промышленности и сфере услуг (в частности, программном обеспечении, обработке деловой информации и т.д.), соответственно, Китай и Индия добились огромных успехов на международном уровне, и приобретение ими глобальных компаний привлекло большое внимание. |