Today, several States that permit lenders to take non-possessory security still do not also permit them to obtain a special priority when they provide acquisition credit. |
В настоящее время в ряде государств, в которых кредитодателям разрешено приобретать непосессорное обеспечение, они до сих пор не имеют право претендовать на особый приоритет в случае предоставления ими кредита на приобретение. |
Similarly, a retention-of-right seller should enjoy the same priority for its security right in proceeds as an acquisition financier under the unitary system. |
Равным образом, продавец на условиях удержания правового титула должен иметь такой же приоритет в отношении своего обеспечительного права в поступлениях, как и лицо, финансирующее приобретение в унитарной системе. |
Moreover, the acquisition of Texaco, as proposed, would have given Chevron a financial interest in three of the four fractionators at Mont Belvieu. |
Помимо этого, приобретение "Тексако", как это предлагалось, позволило бы корпорации "Шеврон" обеспечить финансовое участие в трех из четырех предприятий по фракционированию в Монт Белвью. |
UNAMID has made use of pre-existing UNMIS local systems contracts for the acquisition of drugs and consumables as well as internationally contracted medical service facilities. |
ЮНАМИД пользовалась уже имевшимися системными контрактами МООНВС с местными подрядчиками на приобретение медикаментов и расходуемых материалов, а также услугами медицинских учреждений на основании заключенных с ними международных контрактов. |
The Advisory Committee also noted that the projected expenditures for construction and the acquisition of related equipment included emerging requirements totalling $48.9 million for the enhancement of airport facilities. |
Консультативный комитет также отмечает, что прогнозируемые расходы на строительство и приобретение соответствующего оборудования включают новые потребности, связанные с модернизацией объектов в аэропортах, на общую сумму в 48,9 млн. долл. США. |
In that context, allow me to point out that one crucial problem we face is the huge sums spent on arms acquisitions. |
В связи с этим я хотел бы отметить, что величайшая проблема, с которой мы сталкиваемся, это те огромные средства, которые расходуются на приобретение оружия. |
This goes so far that when it suits the US, even the acquisition of nuclear weapons for non-NPT members becomes "legitimate" to quote the US Ambassador. |
Это доходит до того, что когда это устраивает Соединенные Штаты, даже приобретение ядерного оружия странами, не являющимися участницами Договора о нераспространении, становится, по словам посла Соединенных Штатов Америки, «законным». |
Possible use of nuclear weapons, their manufacture and acquisition continue to be among the activities with the highest degree of penalization. |
Самые высокие показатели в области установления государствами ответственности за нарушение запретов по-прежнему отмечены в таких сферах, как возможное применение ядерного оружия, его изготовление и приобретение. |
Restrictions on the acquisition of licences for United States-patented computer software needed for the effective execution of programmes and operations further limits the work of the United Nations system. |
Ограничения, связанные с получением разрешений на приобретение и использование запатентованного в Соединенных Штатах Америки программного обеспечения для компьютеров, требуемого для эффективной реализации программ и операций, еще более ограничивают работу, проводимую системой Организации Объединенных Наций. |
The Act made the spouses married out of community of property jointly liable for household necessities, with provision for joint acquisition of other property. |
По этому закону на обоих супругов, состоящих в браке в режиме общей собственности, возлагается общая ответственность за удовлетворение потребностей семьи и предусматривается совместное приобретение другого имущества. |
General supplies and equipment (including $5.4 million for acquisition of security and safety equipment) |
Общие предметы снабжения и оборудование (включая 5,4 млн. долл. США на приобретение оборудования для обеспечения охраны и безопасности) |
By contrast, a non-licensor acquisition financier (for example, a bank that finances acquisition of the licence by the licensee) would take an ordinary acquisition security right in the licensee's rights. |
В отличие от этого лицо, финансирующее приобретение и не являющееся лицензиаром (например, банк, который финансирует приобретение лицензии лицензиатом), примет обычное приобретательское обеспечительное право в правах лицензиата. |
The Committee notes that non-recurrent costs relate mainly to start-up of the Mission, including the acquisition of prefabricated facilities, construction services, the acquisition of vehicles and the acquisition of communications and information technology equipment. |
Комитет отмечает, что единовременные расходы могут объясняться расходами Миссии на начальном этапе, включая приобретение помещений из сборных конструкций, строительных услуг, приобретение автотранспортных средств и информационно-технического оборудования. |
Included in the estimates are the acquisition of two servers (one to be used exclusively for the accounting system); the acquisition of one laser printer to be used for in-house publishing; and installation of uninterrupted power supply and the acquisition of one scanner. |
В смету включены расходы на приобретение двух серверов (один из них будет использоваться исключительно для системы бухгалтерского учета); приобретение одного лазерного принтера для внутриорганизационных издательских работ; и установку источника бесперебойного питания и приобретение одного сканирующего устройства. |
Section 47 has also defined acquisition of citizenship which includes acquisition by birth, descent, marriage, registration, naturalization or other means that have been prescribed by law. |
Статья 47 также устанавливает основания для приобретения гражданства, которые включают право по рождению, по происхождению, в результате вступления в брак, регистрации, натурализации, а также основания для приобретение гражданства другими установлеными законом способами. |
That is, the conflicts are between the rights of a retention-of-title seller, financial lessor or an acquisition secured creditor and mainly a non-acquisition secured creditor. |
Так, в частности, речь идет о коллизиях между правами продавца, удерживающего правовой титул, финансового арендодателя или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, и главным образом обеспеченного кредитора, не связанного с приобретением. |
A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. |
При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным. |
Acquisition of four Microsoft Project and four Adobe office software licences |
Приобретение четырех лицензий на программное обеспечение «Майкрософт проджект» и четырех лицензий на программное обеспечение «Адоб» |
The remaining $121,000 is requested for training-related expenses such as training fees and production and acquisition of training materials. |
Остальные 121000 долл. США запрашиваются для оплаты расходов, связанных с профессиональной подготовкой, таких, как плата за обучение, а также расходов на изготовление и приобретение учебных материалов. |
The acquisitions of non-financial assets account distinguishes five categories of changes in assets: - Gross fixed capital formation; - Consumption of fixed capital; - Changes in inventories; - Acquisitions less disposals of valuables; - Acquisitions less disposals of non-produced non-financial assets. |
В рамках счета приобретения нефинансовых активов выделяются пять категорий изменения стоимости активов: - валовое накопление основного капитала; - потребление основного капитала; - изменение запасов; - приобретение минус выбытие ценностей; - приобретение минус выбытие нефинансовых непроизведенных активов. |
That is, the conflicts are between the rights of an acquisition financier or acquisition secured creditor and a non-acquisition secured creditor, a judgement creditor or a creditor with security in immovable property asserting rights in an attachment. |
Так, например, речь идет о коллизиях между правами лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, и правами обеспеченного кредитора, не связанного с приобретением, кредитора по решению суда или кредитора с обеспечением в недвижимом имуществе, заявляющего права в принадлежности. |
The acquisition secured creditor's control over the disposition of the asset supports the conclusion that the special priority afforded to acquisition secured creditors should be extended into proceeds of disposition and products of the assets covered by the acquisition security right. |
Контроль за отчуждением активов со стороны обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, подтверждает вывод о том, что особый приоритет, предоставляемый обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, должен распространяться на поступления от отчуждения и продукты активов, охватываемых приобретательским обеспечительным правом. |
Under alternative A, the special priority given to acquisition financiers and acquisition secured creditors should not be extended to proceeds of disposition in the form of receivables and other payment rights regardless of the legal form of the acquisition financing transaction. |
Согласно альтернативному варианту А, особый приоритет, предоставляемый лицам, финансирующим приобретение, и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, не должен распространяться на поступления от отчуждения в форме дебиторской задолженности и других прав на выплату средств независимо от правовой формы сделки по финансированию приобретения. |
In addition, it was observed that whether acquisition inventory financiers should notify non-acquisition inventory financiers or whether the registry should send out such notices to non-acquisition inventory financiers was a matter of efficiency that could be considered further. |
Кроме того, было отмечено, что вопрос о том, должны ли стороны, финансирующие приобретение инвентарных запасов, уведомлять стороны, предоставляющие средства не для этих целей, или такие уведомления должны направляться им регистром, является вопросом эффективности, рассмотрение которого может быть продолжено. |
In all these examples, the owner or a later secured creditor financing the acquisition of intellectual property or a licence in intellectual property has an acquisition security right with special priority over a non-acquisition security right under the conditions described in the examples. |
Во всех этих примерах правообладатель или последующий обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение интеллектуальной собственности или выдачу лицензии на интеллектуальную собственность, обладает приобретательским обеспечительным правом со специальным приоритетом перед неприобретательским обеспечительным правом на условиях, описываемых в этих примерах. |