The enforcement component is also addressed by the Penal Code (articles 389 bis to 389 bis 7) which defines the constituent elements of the laundering of funds, including conversion, transfer, concealment, acquisition, possession and use of property or proceeds of crime. |
В части наказаний этот вопрос также регулируется Уголовным кодексом (статьи 389 бис - 389 бис 7), в котором дается определение элементов составов, представляющих собой отмывание денежных средств, включая преобразование, передачу, сокрытие, приобретение, удержание и использование имущества или доходов от преступлений. |
A woman's legal capacity is not curtailed by marriage; her rights of ownership and acquisition remain intact, but her rights of administration and disposal depend upon the matrimonial regime. |
Правоспособность женщин не меняется при вступлении в брак; неизменными остаются их права на владение и приобретение имущества, но права на управление и распоряжение имуществом зависят от режима имущественных отношений между супругами. |
The support is divided into phases focused at treatment as well as social and employment-related activities, including the acquisition of suitable housing, individual social support, treatment as well as financial stabilization and counselling on dealing with debt etc. |
Поддержка оказывается поэтапно, при этом внимание уделяется лечению, а также социальным мерам и мерам, связанным с трудоустройством, включая приобретение подходящего жилья, индивидуальную социальную поддержку, лечение, а также финансовую стабилизацию и консультирование по вопросам погашения задолженности и т. д. |
However, loss or deprivation of nationality can only be justified where the fraud or misrepresentation was perpetrated for the purpose of acquiring nationality and was material to its acquisition. |
Вместе с тем утрата или лишение гражданства может быть оправдано только тогда, когда обман или сообщение ложных сведений были совершены именно с целью получения гражданства и повлияли на его приобретение. |
This acquisition would strengthen MEXICHEM's position in Latin America in resin production and commercialization and give it the critical mass necessary to maintain its regional leadership in polyvinyl chloride (PVC) resins. |
Это приобретение усилило бы позиции "Мексикем" в Латинской Америке в производстве и сбыте смол и дало бы ей критическую массу, необходимую для сохранения своего регионального лидерства в производстве поливинилхлоридных (ПВХ) смол. |
Provision of appropriate opportunities for the access of women breadwinners of families to technical and vocational training facilities, their acquisition of skills, employment and empowerment. |
289.3 Обеспечение достаточных возможностей для доступа женщин-кормильцев семей к технической и профессиональной учебной базе, приобретение ими навыков, устройство на работу и расширение их возможностей; |
Acquisitions of underperforming production assets in strategic markets such as the United States and the European Union provided Severstal with opportunities to increase production capacities and gain market access through local production and distribution outlets. |
Приобретение недостаточно эффективно используемых производственных активов на таких стратегических рынках, как Соединенные Штаты и Европейский союз, дает "Северстали" возможности увеличить производственные мощности и получить доступ к рынкам через местные производственные и распределительные структуры. |
Recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality, |
признавая право государств на принятие законов, регулирующих приобретение гражданства, отказ от гражданства или утрату гражданства; |
In particular, section 8 of the Crimes (Biological Weapons) Act places a restriction on the development, production, stockpiling, acquisition or retention of certain biological agents and toxins and biological weapons. |
В частности, в разделе 8 Закона о преступлениях (биологическом оружии) устанавливается ограничение на разработку, производство, накопление, приобретение или хранение некоторых биологических средств и токсинов и биологического оружия. |
Mainframe, client-server, network and desktop infrastructure, including acquisition, installation, security, operation and maintenance; |
поддержка инфраструктуры главной ЭВМ, серверов клиентов, сети и индивидуальных компьютеров, включая приобретение, установку, обеспечение средств защиты, эксплуатацию и техническое обслуживание; |
The reduced requirements mainly reflect the planned completion in the current period of the acquisition of equipment originally planned in the 2004/05 period but deferred to the current period to allow the mission to address the security weaknesses identified following a risk assessment. |
Первоначально его планировалось приобрести в 2004/05 году, однако такое приобретение было перенесено на текущий период, с тем чтобы дать миссии возможность устранить узкие места в системе обеспечения безопасности, которые были выявлены после проведения оценки рисков. |
The Department of Management should update the standard cost guidelines to reflect the most current costs paid to the Organization for the acquisition of furniture and the rental of office equipment and office supplies (paras. 21-25) (AH2005/510/01/07). |
Департаменту по вопросам управления следует обновить руководящие положения по стандартным расценкам в целях учета в них последних данных о расходах Организации на закупку мебели, аренду конторского оборудования и приобретение конторских принадлежностей и материалов (пункты 21 - 25) (АН2005/510/01/07). |
In this context, information management addresses the identification of information needs, the acquisition of information, the storage and recovery of information, and the dissemination and use of information. |
В этом контексте управление информацией предполагает выявление потребностей в области информационного обеспечения, приобретение информации, хранение и поиск информации, а также ее распространение и использование. |
For the 2006/07 budget period, expenditures for the acquisition of communications equipment were estimated at $690,100, which is $263,100 (27.6 per cent) lower than during the previous period. |
На бюджетный период 2006/07 года сметные расходы на приобретение аппаратуры связи составят 690100 долл. США, что на 263100 долл. США (27,6 процента) меньше, чем в предыдущем периоде. |
Another step that could be taken by States in a position to do so would be to focus intelligence and interdiction resources on the withdrawing State in an attempt to stop any clandestine procurement directed at the acquisition of a nuclear weapons capability. |
Еще одной мерой, которую могли бы принимать те государства, которые в состоянии сделать это, явилось бы сосредоточение ресурсов на ведении разведывательной работы и принятии мер противодействия в отношении выходящего из Договора государства в стремлении остановить любые тайные закупки, направленные на приобретение потенциала ядерного оружия. |
It was agreed that the first three sentences were sufficient in reflecting the principle of functional equivalence of retention-of-title sales with secured transactions and the principle of equal treatment of all acquisition financing providers. |
Было выражено согласие с тем, что первых трех предложений достаточно для отражения принципа функциональной эквивалентности купли-продажи на основе удержания правового титула и обеспеченных сделок, а также принципа равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение. |
There is complete prohibition of acquisition or possession or of manufacture or sale of prohibited arms or prohibited ammunition. (Section 7) |
Действует полный запрет на приобретение, хранение, производство и сбыт запрещенных видов оружия или боеприпасов (раздел 7). |
However, a greater effort should have been made to absorb unbudgeted expenditures by achieving economies in such areas as travel of staff, maintenance of facilities and infrastructure, and acquisition of vehicles, and communications and other electronic data-processing equipment. |
Однако следует приложить больше усилий для покрытия внебюджетных расходов за счет экономии средств, выделяемых на такие статьи, как поездки персонала, эксплуатация помещений и объектов инфраструктуры, приобретение транспортных средств, средств связи и другого оборудования для электронной обработки данных. |
The Committee notes that UNPOS currently shares several communications facilities with the United Nations Office at Nairobi, but that the acquisition and installation of communications equipment will allow it to operate independently once it relocates within Somalia. |
Комитет отмечает, что ПООНС в настоящее время на совместной основе с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби пользуется некоторыми средствами связи, но что приобретение и установка аппаратуры связи позволит ему после перебазирования в Сомали работать самостоятельно. |
OIOS believes that the acquisition of security and safety equipment can be expedited through the more active use of the strategic deployment stock at Brindisi, Italy, and the use of system contracts. |
УСВН считает, что приобретение оборудования для обеспечения безопасности и охраны можно ускорить посредством более активного использования стратегических запасов для развертывания, находящихся в Бриндизи, Италия, а также использования системных контрактов. |
the acquisition of military goods located in a foreign country with the aim of transferring the goods to another foreign country. |
приобретение военной продукции, находящейся в одном иностранном государстве, с целью передачи этой продукции другому иностранному государству. |
The Commission therefore approved without any conditions the proposed acquisition of St. Anne's Hospital by CAPS Holdings Limited on the grounds that the merger was not likely to substantially prevent or lessen competition in Zimbabwe or any part of Zimbabwe. |
Таким образом, Комиссия без каких-либо условий одобрила предлагаемое приобретение госпиталя Св. Анны компанией "КАПС холдингс лимитед" на том основании, что это слияние вряд ли серьезно помешает конкуренции в Зимбабве или в любом из ее районов или ослабит ее. |
The main problems related to labour safety and health measures at enterprises are the high financial expenditures, the acquisition of information, the purchase of harmless technology, lack of qualified labour protection specialists, insufficient training and the availability of appropriate personal protective equipment. |
Основными проблемами в связи с осуществлением мер по безопасности и гигиене труда на предприятиях являются высокие финансовые расходы, получение информации, приобретение безопасных технологий, нехватка квалифицированных специалистов в области охраны труда, недостаточность подготовки кадров и наличия надлежащих средств личной защиты. |
Promoting equal rights of women to secure tenure, including the right to hold legal contracts of tenure, inheritance and other acquisition of real estate, would contribute to improving the lives of women. |
Поощрение равных прав женщин на владение собственностью, включая право заключать юридические договоры на владение собственностью, наследование и приобретение недвижимости, будет способствовать улучшению условий жизни женщин. |
In addition, the unavailability of electricity in most of the regions resulted in the unbudgeted acquisition of 12250-KVA generators and 11500-KVA generators. |
Кроме того, из-за отсутствия электричества в большинстве районов необходимо было обеспечить непредусмотренное в бюджете приобретение 12 генераторов мощностью 250 кВА и 11 генераторов мощностью 500 кВА. |