The Committee was also informed that, with the recent investment in new technology, including the acquisition of a four-color offset press, the Publishing Section was in a much better position to meet the printing and publication requirements of United Nations entities. |
Комитет был также информирован о том, что в связи с произведенными в последнее время вложениями в новую технику, включая приобретение машины четырехцветной офсетной печати, Издательская секция располагает бóльшими возможностями для удовлетворения потребностей структур Организации Объединенных Наций в типографских и издательских услугах. |
Acquisition of computer equipment and development of software for the municipal network. (In support of activity (e).) |
Приобретение компьютерного оборудования и разработка программного обеспечения для муниципальной сети (в поддержку мероприятия, указанного в подпункте (ё)) |
The additional requirements under office equipment stem from the incorrect recording of charges related to the acquisition of air conditioners to this budget line item rather than accommodation equipment. |
Дополнительные потребности по статье «Конторское оборудование» обусловлены ошибочным проведением по ней расходов на приобретение кондиционеров воздуха, относящихся к статье «Оснащение жилых помещений». |
The resources will cover the cost of replacing 43 personal computers and printers and three laptop computers and the acquisition of two new laptop computers. |
Указанные ресурсы предназначены для покрытия расходов на замену 43 персональных компьютеров и принтеров и 3 портативных компьютеров, а также на приобретение 2 новых портативных компьютеров. |
Acquisition of Geographic Information System for the project including initial training programmes has just commenced and will take two to three months for procurement and shipping actions to be completed. |
Приобретение компонентов географической информационной системы для данного проекта, включая программы первоначальной подготовки кадров, уже началось, а на закупку и доставку всего необходимого потребуется еще два-три месяца. |
IS3.77 The requirement of $77,300 covers the acquisition of conference-servicing and photocopying equipment for the conference centre at ESCAP, including a photocopy machine, digital printers, collators, wireless clip-in microphones, speakers, video recorders and a CD player. |
РП3.77 Потребности в объеме 77300 долл. США предусматривают приобретение оборудования по обслуживанию конференций и фотокопированию для конференционного центра ЭСКАТО, в том числе фотокопировальный аппарат, цифровые принтеры, раскладочные машины, беспроводные микрофоны с креплениями, акустические колонки, видеомагнитофоны и проигрыватель компакт-дисков. |
It merely stated that an acquisition secured creditor obtained priority if it registered a notice about the transaction in the general security rights registry within a certain period of time after delivery of the tangible assets. |
В нем просто говорится, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, получает приоритет, если он зарегистрирует уведомление о сделке в общем реестре обеспечительных прав в течение определенного периода времени после поставки материальных активов. |
States Parties shall, through educational techniques for promoting knowledge, foster the exploration and assimilation of ethical values and conduct, while also stimulating the acquisition of skills and attitudes conducive to observance of the principles underlying this Convention. |
Государства-участники, используя образовательные методы распространения знаний, содействуют изучению и усвоению этических ценностей и норм поведения, одновременно стимулируя приобретение навыков и занятие позиций, способствующих соблюдению принципов, заложенных в настоящей Конвенции. |
(c) Acquisition and mastery of space science and technology directed to support the development of space applications and industrial activities; |
с) приобретение опыта и освоение космической науки и техники в целях содействия развитию прикладных космических программ и производственной деятельности; |
The overall decline in crime was due primarily to improvements in the Police Department, namely, an increase in recruits, the repair and purchase of vehicles, the acquisition of bulletproof vests and a special appropriation of $1.25 million for technological equipment. |
Общее снижение преступности было вызвано главным образом улучшением работы Департамента полиции, а именно: наймом новых полицейских, ремонтом и закупкой автомобилей, приобретением пуленепробиваемых жилетов и выделением специальных ассигнований в размере 1,25 млн. долл. США на приобретение технического оборудования. |
This means that in the next few years we need to speed up the acquisition of bathymetric and seismic data on the outer parts of the continental margins and the adjacent deep sea, so that all relevant States can comply with the provisions of article 76. |
Это означает, что в течение ближайших нескольких лет нам следует активизировать приобретение батиметрических и сейсмических данных об удаленных континентальных окраинах и прилегающих к ним глубоководных участках океана, с тем чтобы все соответствующие государства смогли соблюсти положения статьи 76. |
It was also agreed that a rule granting the debtor a valid discharge in the case of a purported assignment would go against the law in many legal systems, which did not allow the good faith acquisition of property rights in receivables. |
Было также принято решение о том, что правило, предусмат-ривающее действительное освобождение должника от ответственности в случае предполагаемой уступки, будет противоречить юридической практике во многих правовых системах, в которых не допускается добросовестное приобретение имущественных прав в дебиторской задолженности. |
Convinced that the increasing use and acquisition of military-style weapons by civilians cannot be justified by sports-related or self-defence purposes, |
будучи убеждена в том, что растущее использование и приобретение боевого оружия гражданским населением нельзя оправдать связанными со спортом или самообороной целями; |
Among other advantages, the use of the grace period permits sellers to deliver assets to the buyer without having to wait until they or any other supplier of acquisition credit registers a notice. |
Помимо прочих преимуществ, использование льготного периода позволяет продавцам поставлять активы покупателю, не дожидаясь того момента, когда они или любое другое лицо, кредитующее приобретение, зарегистрируют соответствующее уведомление. |
In cases where the pre-existing encumbrance on the immovable property secures a loan that is intended to finance construction, this same assumption would not hold, and the rationale for preserving the preferred priority of the supplier of acquisition financing is less compelling. |
В тех случаях, когда ранее существовавшее обременение недвижимого имущества обеспечивает кредит, предназначенный для финансирования строительства, это предположение не действует, а аргументы в пользу сохранения преференциального приоритета лица, финансирующего приобретение, выглядят менее очевидными. |
This acquisition, and the appropriate training in the use of electric pistols, form part of a continuing effort to moderate possible excesses which might result from police intervention which the PSP has been pursuing for several years. |
Приобретение этого оружия и соответствующая подготовка по применению электрических пистолетов являются частью постоянной деятельности, ясно подтвержденной в 2004 году принятием внутренних правил, устанавливающих ограничения на применение средств принуждения, которую ПОБ проводит в течение нескольких лет с целью сведения к минимуму возможных эксцессов при вмешательстве полиции. |
Companies Act: share acquisitions exceeding 25 per cent; transfer of assets exceeding 10 per cent. |
Закон о компаниях: приобретение доли акций, превышающей 25%; передача доли активов, превышающий 10%. |
Moreover, any enhanced role that UNOMSIL might play, whatever the final shape of the peace agreement, will benefit greatly from the acquisition of a nationwide broadcasting capacity. |
Кроме того, выполнению любой расширенной роли, которую могла бы играть МНООНСЛ, независимо от окончательной формы мирного соглашения, в значительной мере способствовало бы приобретение общенациональной радиостанции. |
That generosity notwithstanding, large funding gaps still exist with respect to meeting security sector running costs and the acquisition of transport assets, especially support services, communications equipment and the provision of adequate accommodation. |
Несмотря на эти щедрые меры, в секторе безопасности по-прежнему сохраняется значительный недостаток финансирования, связанный с покрытием текущих расходов и расходов на приобретение транспортных средств, включая в первую очередь службы тыла, оборудование связи и обеспечение адекватных жилищных условий. |
It was agreed that the alternative of recommendation 134 addressing the unitary approach should refer to all remedies of an acquisition financier and not only to the right to repossess and dispose of the assets. |
Было решено, что альтернативный вариант рекомендации 134, исходящий из унитарного подхода, должен содержать ссылку на все средства правовой защиты стороны, финансирующей приобретение, а не только на право вновь вступить во владение активами и осуществить их отчуждение. |
As knowledge becomes a more decisive factor, a more critical commodity, its acquisition makes development more than ever a continuous and uninterrupted learning process. |
По мере того как знания становятся более решающим фактором и более важным товаром, их приобретение более чем когда-либо делает развитие постоянным и непрерывным процессом обучения. |
According to Article 3, "No territorial acquisition or special advantage resulting from aggression shall be recognized as lawful." |
Согласно статье 5, "никакое территориальное приобретение или особая выгода, полученная в результате агрессии, не являются и не могут быть признаны законными". |
Mr. Macdonald said that the second sentence of the proposed new recommendation made it clear, albeit inelegantly, that the right of the acquisition or other secured creditor arose immediately and would therefore be opposable in bankruptcy proceedings. |
Г-н Макдональд говорит, что второе предложение в тексте предлагаемой новой рекомендации разъясняет, хотя и не особенно изящно, что право на приобретение или другим образом обеспеченных кредиторов возникает сразу же и поэтому будет иметь силу в производстве по делам о банкротстве. |
The participants of the Round Table noted the potential for illegal payments in various sectors, including the acquisitions of land for construction from the state, export-import licensing, state procurement and other. |
Участники "круглого стола" отметили существующие в различных секторах возможности для осуществления незаконных платежей, включая приобретение земли у государства под застройку, экспортно-импортное лицензирование, государственные закупки и прочие операции. |
Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. |
Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права. |