Consequently, the Committee was informed that the estimate of $14.7 million for the acquisition of vehicles should be reduced by some $8.6 million to take into account all of the vehicles being made available from UNTAC. |
Таким образом, Комитету было сообщено, что общий объем сметных расходов в размере 14,7 млн. долл. США на приобретение автотранспортной техники должен быть уменьшен примерно на 8,6 млн. долл. США с учетом всех автотранспортных средств, передаваемых ЮНТАК. |
As regards renunciation of nuclear devices, it was proposed that the obligation should be more explicit and should include research, development, manufacture, stockpiling, acquisition, possession and control of nuclear explosive devices. |
Что касается отказа от ядерных взрывных устройств, то предлагалось более четко оговорить это обязательство и распространить действие положений о ядерных взрывных устройствах на научные исследования, разработку, производство, накопление запасов, приобретение, владение и контроль. |
It was also necessary to convince decision makers that an investment in the necessary equipment, data acquisition and training of qualified personnel for the operational use of satellite data would not need to be repeated in the short term due to rapidly evolving technologies. |
ЗЗ. Необходимо также убедить лиц, ответственных за принятие решений, в том, что инвестирование в оборудование, приобретение данных и подготовку квалифицированного персонала, которые требуются для оперативного использования спутниковых данных, не потребуется возобновлять через непродолжительный промежуток времени вследствие быстрых темпов развития технологии. |
While the provisions of the four Treaties are not identical and reflect the different regions and the different circumstances in which they were drafted, they all have as their core a prohibition on the acquisition, manufacturing, testing and stationing of nuclear weapons. |
Хотя положения четырех договоров неидентичны и отражают особенности различных регионов и различные обстоятельства, при которых они были разработаны, все они в основе своей предусматривают запрет на приобретение, производство, испытания и размещение ядерного оружия. |
Consistent with this, the Council of Ministers of Central America, which met in Guatemala on 12 September this year, decided to declare Central America a zone free from anti-personnel landmines, in which the production, possession, acquisition or transfer of these weapons is prohibited. |
В соответствии с этим Совет министров центральноамериканских стран, собравшись 12 сентября этого года в Гватемале, принял решение провозгласить Центральную Америку зоной, свободной от противопехотных наземных мин, в которой запрещено производство, приобретение, передача этого оружия и обладание им. |
Algeria's actions with regard to disarmament stem from its conviction that the acquisition, stockpiling and increased sophistication of arms, in particular high-technology weapons and weapons of mass destruction, do not bring security, but undermine the essential establishment of confidence among nations. |
В своих действиях в области разоружения Алжир руководствуется убежденностью в том, что приобретение, накопление и совершенствование оружия, в особенности высокотехнологичных видов вооружений и оружия массового уничтожения, приводит не к обеспечению безопасности, а к подрыву важнейших условий, необходимых для установления доверия между странами. |
A prohibition on acts or behaviour involving an abuse or acquisition and abuse of a dominant position of market power: |
Запрещение действий или поведения, представляющих собой злоупотребление господствующим положением на рынке или приобретение такого положения и злоупотребление им: |
The Committee was informed that the reason for the proposed acquisition of 30 additional motorcycles is their use by the contingents, civilian police, military police and transport for traffic and convoy control and despatch rider (carriage of documents and small spares, etc.). |
Комитет был информирован о том, что предлагаемое приобретение 30 дополнительных мотоциклов обусловлено их использованием контингентами, гражданской полицией и военной полицией, а также в качестве транспорта для регулирования движения и прохождения автоколонн и доставки с рассыльным документов, небольших запасных частей и т.д. |
Provision is made for the acquisition of one heavy-duty photocopier for the UNIKOM Support Centre at Kheitan ($15,000), five desktop photocopiers and miscellaneous equipment for a total cost of $11,000. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение одной крупногабаритной фотокопировальной машины для Центра поддержки ИКМООНН в Кейтане (15000 долл. США) и пяти настольных фотокопировальных аппаратов и другого оборудования на общую сумму 11000 долл. США. |
Provision is made for the acquisition of 65 units of global positioning system vehicle mountings for patrol and navigation purposes in order to reduce wear and tear of global positioning system equipment, thereby reducing maintenance costs. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение 65 единиц передвижных установок глобальной системы местоопределения (ГСМ) для обеспечения патрулирования и навигации, с тем чтобы уменьшить износ оборудования, входящего в глобальную систему местоопределения, что сократит затраты за обслуживание. |
Provision is made for the acquisition of five fiberglass water tanks at a cost of $8,000 each to replace the old field bladders/canvas containers at UNIKOM headquarters, which had outlived their usefulness, and to alleviate disruption of water supply. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение пяти стекловолоконных емкостей для воды по стоимости 8000 долл. США каждая для замены старых полевых эластичных/ парусиновых емкостей в штабе ИКМООНН, которые пришли в негодность, и во избежание перебоев с поставками воды. |
Although this law protects women's rights, it has various anomalies, such as lack of a clear-cut provision on division of matrimonial assets whereby spouses have to prove contribution towards acquisition of the assets. |
Хотя этот закон и защищает права женщин, в нем имеется ряд недостатков, например, отсутствие четких положений о распределении имущества супругов: супруга должна доказывать свой вклад в приобретение того или иного имущества. |
In May 1999, the rights-based approach was applied to education in "Learning opportunities for all: a policy framework for education", which linked education (defined as acquisition of knowledge and skills) to the principal objective of poverty eradication. |
В мае 1999 года основанный на правах подход был применен к образованию в докладе "Возможности для всех: политические рамки образования", в котором образование (определенное как приобретение знаний и навыков) было увязано с основной целью искоренения бедности. |
On that basis, it is estimated that the one-time cost of acquisition and installation of the Earth stations could be recovered within a year from savings under communications requirements of both the regular budget and the budgets of peace-keeping operations. |
Исходя из этого предполагается, что единовременные расходы на приобретение и установку наземных станций могут быть покрыты за счет годовой экономии на расходах на связь как по регулярному бюджету, так и по бюджетам операций по поддержанию мира. |
The overall decrease is attributable to reductions totalling $6,376,900 in operational costs as provision for the acquisition of transport, communications and other equipment for UNOMSIL has been made in the current financial period from 1 July 1998 to 30 June 1999. |
Общее сокращение расходов обусловлено сокращением на в общей сложности 6376900 долл. США оперативных расходов, поскольку ассигнования на приобретение транспортных средств, аппаратуры связи и прочего оборудования для МНООНСЛ были произведены в текущем финансовом периоде с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года. |
Transport operations 10. The revised budget provides for the acquisition of 75 vehicles, consisting of 74 4x4 vehicles and one heavy sedan for a vehicle fleet establishment of 148 United Nations-owned vehicles ($1,176,400). |
В пересмотренной смете предусматривается приобретение 75 автотранспортных средств, в том числе 74 полноприводных автомобиля и одного большого автомобиля типа «седан», с доведением автопарка Организации Объединенных Наций до 148 автомобилей (1176400 долл. США). |
(a) Science, systematic observation, research and development, transfer, acquisition, and adaptation and development of technology; |
а) наука, систематические наблюдения, научные исследования и разработки, передача, приобретение, адаптация и разработка технологий; |
Such a situation will require a case-by-case analysis to establish whether the acts or behaviour of an enterprise involve an abuse or acquisition and abuse of a dominant position of market power. |
В такой ситуации необходимо проведение конкретного анализа для установления того, содержится ли в действиях или поведении предприятия злоупотребление доминирующим положением на рынке или приобретение такого положения и злоупотребление им. |
While the actual expenditure for acquisition of hardware and software as of December 1997 more or less matched the projected expenditure, the overall estimated requirement has been revised after taking into consideration the requirement of offices away from Headquarters for additional servers. |
Хотя объем фактических расходов на приобретение аппаратных средств и программного обеспечения по состоянию на декабрь 1997 года более или менее соответствовал сумме, предусмотренной в смете, общие сметные потребности были пересмотрены с учетом необходимости обеспечения периферийных отделений дополнительными серверами. |
This is of particular importance in an area where land ownership and acquisition are problems that have persisted for centuries and where the consequent concentration of wealth is one of the main causes of political and social upheaval and the resulting insurrections. |
Все это имеет особое значение в районах, где на протяжении столетий сохраняются проблемы, связанные с правом на владение и приобретение земли и где порожденная такой ситуацией концентрация богатства является одной из основных причин политических и социальных потрясений и связанных с ними восстаний. |
The programme aims at developing and further strengthening mine-clearance capacity, including the acquisition and utilization of new demining technologies, the creation of a data bank, and the training of Mozambicans so that they can operate autonomously within the next few years. |
Задачи этой программы состоят в развитии и дальнейшем укреплении потенциала в области разминирования, включая приобретение и использование новых технологий разминирования, создание базы данных, а также подготовку специалистов из числа граждан Мозамбика, с тем чтобы уже через несколько лет они могли работать самостоятельно. |
There should be an appropriate reduction of excessive military expenditures, including global military expenditures and the arms trade, and investments for arms production and acquisition, taking into consideration national security requirements, so as to allow possible allocation of additional funds for social and economic development. |
Необходимо обеспечить надлежащее сокращение чрезмерных военных расходов, включая глобальные военные расходы и торговлю оружием, а также инвестиций в производство и приобретение вооружений с учетом соображений национальной безопасности, с тем чтобы обеспечить возможное выделение дополнительных средств на социально-экономическое развитие. |
It will be noted that the terms "capture", "acquisition" and "disposal" used here are taken from the 1926 Slavery Convention (see paragraphs 41-43 below), and are here applied solely to sale as opposed to trafficking. |
Следует отметить, что используемые в данном случае термины "захват", "приобретение" и "распоряжение" взяты из Конвенции о рабстве 1926 года (см. пункты 41-43, ниже) и используются здесь исключительно в связи с торговлей, а не контрабандой. |
The total cost of the requirements, including acquisition of equipment and all installation-related work, is estimated at $1,935,800; |
Общий объем расходов, включая расходы на приобретение оборудования и проведение всех связанных с его установкой работ, составляет примерно 1935800 долл. США; |
These requirements are supported by the increased vehicle establishment and aircraft fleet and the acquisition of the electronic data-processing, communications, accommodation, office and other equipment. |
Эти потребности также включают расширение автомобильного и авиационного парка и приобретение аппаратуры электронной обработки данных и связи, оборудования для оснащения жилых помещений, конторского оборудования и иного имущества. |