A set of additional indicators is proposed in five areas: maintenance of the public sphere; knowledge acquisition; a web-based platform for work and life; entrepreneurial development; and links between the local and global levels. |
Предлагается набор дополнительных показателей в пяти областях: обеспечение нормального состояния сферы публичных отношений; приобретение знаний; интернет-платформа для работы и жизни; развитие предпринимательской деятельности; а также связи между местным и глобальным уровнями. |
In the past, primary-level and technical education was designed with a view towards ensuring literacy and the acquisition of basic skills so that workers, either in large factories or in rural areas, could read and follow printed instructions and blueprints. |
В прошлом система начального и технического образования была нацелена на обеспечение грамотности и приобретение базовых знаний, с тем чтобы трудящиеся, будь то на крупных заводах или в сельских районах, могли читать и знакомиться с печатными изданиями и планами деятельности. |
To protect African countries from any possible nuclear attacks on their territories, the Treaty of Pelindaba prohibits research, manufacture, stockpiling, proliferation, acquisition or possession of any nuclear explosive device by African States. |
Для того чтобы защитить африканские страны от любого возможного ядерного нападения на их территории, Пелиндабский договор запрещает проведение научных исследований, производство, накопление запасов, распространение, приобретение африканскими государствами любых ядерных взрывных устройств или обладание ими. |
In early 2003, the Government agreed to a proposal from civil society organizations to fund a "coffee emergency" plan, including crop diversification and the acquisition of new lands for unemployed peasants. |
В начале 2003 года правительство согласилось с предложением организаций гражданского общества о финансировании чрезвычайного плана действий в связи с сокращением цен на кофе, предусматривавшего диверсификацию сельскохозяйственных культур и приобретение новых земель для безработных крестьян. |
Yet India has not disavowed the ambitious goals and plans for a triad of land, air and sea-based delivery systems, which could entail the acquisition of several hundred nuclear weapons. |
А между тем Индия не дезавуировала амбициозных целей и планов в отношении "триады" систем доставки наземного, воздушного и морского базирования, которые повлекли бы за собой приобретение нескольких сот ядерных боеприпасов. |
Section 25(1)(a) of the Counter Terrorism Act criminalizes the development, production, shipping, transportation, transfer, receiving, acquisition, retention, possession, importation, exportation, and manufacturing of weapons of mass destruction. |
В соответствии с положениями раздела 25(1)(a) Закона о борьбе с терроризмом в разряд противозаконных деяний входит разработка, изготовление, отправка, перевозка, передача, получение, приобретение, хранение, обладание, импорт, экспорт и производство оружия массового уничтожения. |
Public authorities pursue policies conducive to satisfying the housing needs of citizens, in particular combating homelessness, promoting the development of low-income housing and supporting activities aimed at acquisition of a home by each citizen - such is the stipulation of article 75 of the Constitution. |
Как предусматривается в статье 75 Конституции, государственные органы власти проводят политику, благоприятствующую удовлетворению жилищных потребностей граждан, в частности ведут борьбу с бездомностью, поощряют строительство жилья для лиц с низкими доходами и поддерживают меры, направленные на приобретение каждым гражданином собственного жилья. |
The expanded scope contemplated in the draft resolution goes far beyond the stated objective of preventing the acquisition of WMD by non-State actors and seeks jurisdiction even over treaty-implementing mechanisms such as the International Atomic Energy Agency. |
Сфера применения, предусматриваемая в этом проекте резолюции, гораздо шире, чем просто заявленное намерение предотвращать приобретение ОМУ негосударственными субъектами, и здесь даже сделана попытка получить юрисдикцию над такими механизмами осуществления договоров, как Международное агентство по атомной энергии. |
The United Nations libraries thus perform a full range of, and sometimes duplicate, functions in the areas of acquisition, indexing, cataloguing and bibliographical and reference assistance to library users. |
Таким образом, библиотеки Организации Объединенных Наций выполняют весь спектр функций в таких областях, как приобретение материалов, индексация, каталогизация и предоставление библиографической и справочной информации пользователям библиотечных услуг. |
The IT services are managed as a business unit that recovers full costs by charging fees for internal services, including funding for capital acquisition and replacement. |
Служба информационной технологии управляется как коммерческое подразделение, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки путем взимания платы с внутренних служб и финансировать приобретение и замещение основных фондов. |
The Committee notes with concern that, in spite of the Government's efforts, inequality between men and women persists in a number of areas, such as inheritance, freedom of movement, acquisition and transmission of nationality and divorce. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на предпринятые правительством усилия, в ряде областей, таких, как наследование, свобода передвижения, приобретение и передача гражданства и развод, по-прежнему сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
The sole remaining stumbling-block was whether, in the context of the non-unitary system, a secured lender that financed the acquisition of tangible property should be accorded preferential status. |
Единственная проблема, которую остается решить, связана с тем, следует ли в рамках неуни-тарной системы предоставлять преференциальный статус обеспеченному кредитору, предоставившему средства на приобретение материального имущества. |
Mr. Kemper said that the additional requirements imposed by recommendation 192 on an acquisition financier, particularly a retention-of-title seller, were unjustified if the goods constituted inventory for the buyer. |
Г-н Кемпер говорит, что предусмотренные рекомендацией 192 дополнительные требования к лицу, финансирующему приобретение, и в частности к продавцу, удерживающему правовой титул, являются необоснованными, если товары представляют собой инвентарные запасы для покупателя. |
Provision had been made for the operation and maintenance of communications equipment, commercial communications, as well as the acquisition of communications satellite and workshop equipment. |
Предусмотрены ассигнования на эксплуатацию и ремонт оборудования связи, коммерческую связь, а также на приобретение оборудования спутниковой связи и инструментов. |
The parameters used to assess success were: strengthening of self-confidence; increased rates of interface with members of other ethnic groups; challenging of inter-ethnic stereotypes and acceptance in order to promote changes; and acquisition of knowledge and skills for conflict resolution. |
Для оценки успеха использовались следующие параметры: укрепление уверенности в своих силах; расширение взаимодействия с представителями других этнических групп; критика и принятие стереотипов межэтнических отношений в целях содействия преобразованиям; и приобретение знаний и навыков в вопросах урегулирования конфликтов. |
The NHA-Administered Resettlement Program involves the acquisition of large tracts of raw land to generate lots or core housing units for families displaced from sites earmarked for government infrastructure projects and those occupying danger areas such as waterways, esteros, and railroad tracks. |
Осуществляемая НСЖС программа переселения предусматривает приобретение крупных участков неосвоенной земли для ее освоения и строительства жилья для семей из районов, предназначенных для реализации правительственных проектов, или семей, проживающих в небезопасных районах по берегам рек, в болотистой местности и вблизи железнодорожных путей. |
Because both sellers and lenders may provide credit to enable buyers to acquire tangible assets it is possible for more than one person to be claiming a right in a particular asset under acquisition financing transactions involving that asset. |
Поскольку кредит на приобретение материальных активов могут предоставлять и продавцы, и кредитодатели, заявлять право в конкретных активах на основании сделки по финансированию приобретения, связанной с такими активами, может не одно, а несколько лиц. |
The acquisition of stocks of Guidant by Boston in this case would create synergies in the area of research and development, and since there are no barriers to entry, manufacturers entering the Japanese market would compete and consumers would have a wider choice of medical devices. |
В данном случае приобретение акций "Гуидант" компанией "Бостон" обеспечит синергизм в области НИОКР, а поскольку барьеры для проникновения на японский рынок отсутствуют, новые производители будут конкурировать друг с другом, а потребители смогут выбирать медицинское оборудование из более широкого ассортимента. |
For the 2005/06 period, there was no apportionment for the acquisition of communications equipment but a total of $136,800 was expended. |
Хотя на 2005/06 год не было выделено никаких ассигнований на приобретение аппаратуры связи, было израсходовано в общей сложности 136800 долл. США. |
Under RA 6657, land acquisition and distribution shall be accomplished within a period of 10 years, i.e., from June 1988 to June 1998. |
В соответствии с РЗ 6657 приобретение и распределение земли будет завершено в течение 10 лет, т.е. с июня 1988 года по июнь 1998 года. |
If a non-unitary approach were adopted, States seeking to achieve the benefits of a regime that created equal competition for credit would have to develop a regime that permits lenders to acquire the preferred status that is given to acquisition financiers. |
В случае принятия неунитарного подхода государствам, стремящимся получить преимущества режима, обеспечивающего равную конкуренцию в области кредитования, пришлось бы разработать режим, позволяющий кредитодателям приобретать преференциальный статус, предоставляемый лицам, финансирующим приобретение. |
Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. |
В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права. |
The acquisition or disposal of non-monetary gold, silver, etc. by (central) banks and other financial intermediaries; |
приобретение (или выбытие) немонетарного золота, серебра и т.п. банками (центральными) и другими финансовыми посредниками; |
However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under "Acquisitions less disposals of valuables". |
Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье "Приобретение минус выбытие ценностей". |
The Party may not make any transfer or acquisition under Article 3 above a level and for a period of time to be determined by the enforcement branch. |
Сторона не имеет права осуществлять передачу или приобретение согласно статье 3 сверх того уровня и в течение того периода времени, которые будут установлены подразделением по соблюдению. |