Bahraini law guarantees the right of Bahraini women to enjoy equality with men in respect of the acquisition of Bahraini nationality. |
бахрейнское законодательство гарантирует бахрейнским женщинам равные с мужчинами права на приобретение бахрейнского гражданства. |
The variance is attributable primarily to the reduced requirements for the acquisition for communications equipment, procurement action in respect of which would be mostly completed in the 2010/11 period. |
Разница главным образом объясняется сокращением расходов на приобретение аппаратуры связи, закупка которого будет в основном произведена в 2010/11 году. |
In addition, she continued, two strategies are under way to ensure adequate housing: the urbanization of slums and the provision of subsidies for the acquisition of homes by low-income populations. |
Наряду с этим, продолжала она, осуществляются две стратегии обеспечения населения достаточным жильем: урбанизация трущоб и предоставление малоимущим субсидий на приобретение жилья. |
If the credit being extended actually enables the lessee to conclude the financial lease agreement with the lessor, the lender is financing the lessee's use (and notional acquisition) of that property. |
Если предоставление кредита фактически позволяет арендатору заключить с арендодателем соглашение о финансовой аренде, арендодатель финансирует использование арендатором (и условное приобретение) этого имущества. |
Thus, all acquisitions of arms and ammunition are subject to a prior request for an exemption, addressed to the Executive Secretariat of the Economic Community of West African States (ECOWAS). |
Таким образом, любое приобретение оружия и боеприпасов требует подачи в Исполнительный секретариат Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) предварительной просьбы об исключении. |
The impediments put in place in respect of voluntary repatriation, the continued use of children as combatants and the illicit acquisition of ammunition in the Democratic Republic of the Congo makes the leadership of FDLR-FOCA possible targets for sanctions. |
Запрет добровольной репатриации, продолжение использования детей в качестве комбатантов и незаконное приобретение боеприпасов в Демократической Республике Конго делает руководителей ДСОР-СБС возможными мишенями для санкций. |
The acquisition or loss of Lao nationality of a spouse shall not lead to the change of nationality of the other spouse . |
Приобретение или утеря лаосского гражданства супругом не ведет к изменению гражданства другого супруга . |
Furthermore, acquisition of sea containers were budgeted under this heading but charged to naval transportation in line with the new chart of account. |
Кроме того, хотя приобретение морских контейнеров предусматривалось по данному разделу бюджета, в соответствии с новой структурой учета их приобретение было проведено по статье «Морской транспорт». |
It stresses that nuclear weapons and the continued acquisition and development thereof in any part of the world do not accord with the lofty goals that the Treaty aspires to achieve. |
Она подчеркивает, что ядерное оружие и продолжающиеся его приобретение и разработка где бы то ни было в мире противоречат высоким целям, достижению которых призван служить Договор. |
In addition to the implementation of the construction programme, the proposed provision to cover operational costs will provide for capacity to procure the first phase of required equipment, including the acquisition of 590 vehicles, 28 generators and 965 computing devices. |
Помимо осуществления программы строительства, ассигнования для покрытия предлагаемых оперативных расходов позволят осуществить первый этап закупки требуемого оборудования, включая приобретение 590 автомобилей, 28 генераторов и 965 компьютерных устройств. |
The Advisory Committee is of the view, however, that the acquisition of vehicles could potentially yield cost savings, with or without the operation of a dedicated vehicle workshop facility. |
Тем не менее Консультативный комитет считает, что приобретение автотранспортных средств потенциально может дать экономию средств при наличии специальной автомастерской или без таковой. |
The acquisition or retention of permanent resident status in the United States has a further procedural step whereby staff members are required to sign a waiver of the rights, privileges, exemptions and immunities that would accrue to them as staff members. |
Приобретение или сохранение статуса постоянного резидента в Соединенных Штатах Америки предполагает осуществление последующей процедурной меры, когда сотрудники должны подписать заявление об отказе от прав, привилегий и иммунитетов, которые полагаются сотрудникам персонала. |
At the present stage, it is not possible to project how the number of staff members would change if the restrictions on the acquisition or retention of permanent resident status were to be permanently lifted. |
В настоящее время не представляется возможным предположить, каким образом изменится число сотрудников, если ограничения на приобретение или сохранение статуса постоянных резидентов будут отменены на постоянной основе. |
Similarly, it is not possible to project how the number of staff members in this category would change as a result of allowing the retention and acquisition of permanent resident status. |
Аналогично, представляется маловероятным предположить, какое число сотрудников персонала в этой категории изменит свой статус в результате предоставления им права на сохранение или приобретение статуса постоянных резидентов. |
The variance was partly offset by inadvertent recording of expenditures for the acquisition of software packages and licence fees; and spare parts and supplies. |
Эта разница частично компенсировалась за счет ошибочного включения расходов на приобретение программного обеспечения и оплату лицензионных сборов, а также запасных частей и принадлежностей. |
It is anticipated that participation in the Consortium, a shared resource for the libraries of the United Nations system, will result in substantial savings in the acquisition of electronic information for participating agencies. |
Ожидается, что участие в Консорциуме, который является общим ресурсом для всех библиотек системы Организации Объединенных Наций, приведет к существенному сокращению расходов участвующих учреждений на приобретение электронной информации. |
(e) A reduction in stock holdings and limiting the acquisition of slow-moving equipment to avoid overstocks; |
ё) сокращение запасов материальных средств и приобретение ограниченного количества неликвидного оборудования для избежания затоваривания; |
During the budget formulation of the standardized funding model, there was a consideration of a "global vacancy rate" for the assumption basis of vehicle and information technology equipment acquisitions. |
При составлении бюджета в рамках стандартизированной модели финансирования рассматривался вопрос об установлении «глобальной доли вакансий» для расчета предполагаемых затрат на приобретение автотранспортных средств и информационной техники. |
His Government had tripled the share of the national budget dedicated to the acquisition of lands and was committed to designing indicators for its national human rights plan. |
Правительство его страны утроило долю национального бюджета, выделяемую на приобретение земли, и привержено делу разработки показателей для своего национального плана в области прав человека. |
O. Citizenship acquisition (non-core topic) |
О. Приобретение гражданства (дополнительный признак) |
A good case for the second scenario is the acquisition of Alcon by Novartis, which was reviewed by Mexico in addition to other jurisdictions, including the EU and China. |
Хорошим примером второго варианта является приобретение компании "Алкон" компанией "Новартис", которое проверялось Мексикой помимо других юрисдикций, в том числе ЕС и Китаем. |
The acquisition of nationality by submitting a notification is prescribed in Article 3, and Article 17, paragraphs (1) and (2), etc. of said Act. |
Приобретение гражданства посредством подачи уведомления предусматривается в статье 3 и пунктах 1 и 2 статьи 17 указанного Закона. |
Under a special State programme, budget funds are allocated to the acquisition of multivitamin preparations used to revitalize more than 400,000 pregnant women per year. |
Принятая специальная государственная программа, предусматривающая ежегодное выделение бюджетных средств на приобретение поливитаминных комплексов, позволяет ежегодно оздоравливать свыше 400 тыс. беременных женщин. |
Nor does it impose on the person concerned an unforeseeable change to their legal status, given that it is a response to that individual's voluntary acquisition of a new nationality. |
Кроме того, правовой статус затрагиваемого лица не должен непредвиденным образом изменяться с учетом того, что эта мера является ответным шагом на добровольное приобретение лицом нового гражданства. |
Persons who regularly attended the programme had a monthly motivational scholarship and the possibility of free-of-charge training to obtain driver's license, as well as course of computers (acquisition of basic computer literacy). |
Те, кто регулярно посещал программу, получали поощрительную стипендию и возможность бесплатного обучения для получения водительского удостоверения, а также посещения компьютерных курсов (приобретение базовых навыков работы с компьютером). |