Other means, such as acquisition with a view to the suspension of activities of a competitor, can be considered as predatory behaviour. |
Как хищническое поведение можно квалифицировать и другие средства, такие, как приобретение в целях приостановления деятельности конкурента 76/. |
The cost estimates provided for the acquisition of 1,406 additional vehicles and the replacement of 105 vehicles. |
В смете расходов предусматривались ассигнования на приобретение 1406 дополнительных автотранспортных средств и замену 105 автомобилей. |
In view of that explanation, the Committee recommends approval of the acquisition of the satellite earth station to be used specifically by the Identification Commission. |
Учитывая это объяснение, Комитет рекомендует одобрить приобретение наземной станции космической связи для использования конкретно Комиссией по идентификации. |
At the same time, the acquisition or loss of Greek citizenship ceased to be related to marriage. |
Одновременно было отменено положение, в соответствии с которым приобретение или утрата греческого гражданства увязывалось с браком. |
(b) The preparation of guidelines on biotechnology acquisition, partnerships and development in developing countries. |
Ь) подготовку руководящих принципов, регулирующих приобретение биотехнологий, налаживание партнерских связей и разработки в этой области в развивающихся странах. |
The acquisition of that knowledge should be undertaken or financed by public research. |
Приобретение этих знаний должно осуществляться или финансироваться в рамках государственной программы исследований. |
No provision is made for acquisition of data-processing equipment during the current mandate period. |
Никаких ассигнований на приобретение оборудования для обработки данных в течение нынешнего мандатного периода не предусматривается. |
Vital measures to foster industrialization in Africa included the acquisition of technology and industrial know-how and training in their use. |
К неотложным мерам содействия индустриализации Африки относятся приобретение технологий и промышленного ноу-хау, а также под-готовка соответствующих кадров. |
This has often led to misleading or inflated requests for acquisition of new equipment and other assets. |
Это зачастую приводило к вводящим в заблуждение или завышенным запросам на приобретение нового оборудования и другого имущества. |
Where a provision is drafted from the perspective of the individual, the Commission has used the expression "acquisition of nationality". |
В отношении положений, сформулированных применительно к отдельному лицу, Комиссия использовала выражение "приобретение гражданства". |
No such occupation or acquisition will be recognized as legitimate. |
Никакая оккупация или приобретение такого рода не будут признаваться законными. |
Furthermore, in many of those cases, acquisition of the required items involved a long lead time. |
Кроме того, во многих случаях приобретение необходимых предметов было связано с продолжительным периодом ожидания. |
According to the Greek Cypriot leader, Mr. Glafcos Clerides, "our acquisition of the missiles is not negotiable". |
Как считает лидер кипрско-греческой стороны г-н Глафкос Клиридис, "приобретение ракет нами не подлежит обсуждению". |
Excessive military expenditures, arms trade and investment for arms production, acquisition and stockpiling have a negative impact on development prospects. |
Негативное воздействие на перспективы развития оказывают чрезмерные военные расходы, торговля оружием и вложение средств в производство, приобретение и накопление вооружений. |
The simultaneous acquisition, adaptation and assimilation of high-technology knowledge, while perhaps desirable, are not always feasible. |
Одновременное приобретение, адаптация и освоение знаний в области высоких технологий, возможно, желательны, однако не всегда осуществимы. |
For most developing countries, the mere acquisition of expensive data sets is an insurmountable barrier to greater participation in space activities. |
Для многих развивающихся стран непреодолимым барьером, препятствующим расширению их участия в космической деятельности, является даже приобретение дорогостоящих наборов данных. |
Curtailed: selection, acquisition and maintenance of collection, cataloguing, indexing and processing of information. |
Сокращено: отбор, приобретение и хранение документов и каталогизация, индексация и обработка информации. |
Previously, the acquisition of legal publications was provided for under this budget section. |
Ранее средства на приобретение публикаций по правовой тематике проводились по этому разделу бюджета. |
Acquisition of fragment jackets, helmets, accoutrements and uniform items for military personnel. |
Приобретение противо-осколочных бронежиле-тов, касок, обмундирова-ния и предметов личного снаряжения для военного персонала. |
Any acquisition of weapons is currently prohibited in the Niger. |
В настоящее время в Нигере приобретение всех видов оружия запрещено. |
Section 5 of the Citizenship Act provides for the acquisition of citizenship by birth. |
Статья 5 Закона о гражданстве предусматривает приобретение гражданства по рождению. |
The aim here is to encourage the acquisition of social and cognitive skills which will increase immigrant children's chances of success in society. |
В данном случае ставится задача стимулировать приобретение социальных и познавательных навыков, которые увеличат шансы детей иммигрантов на успех в обществе. |
All non-expendable property is charged against current year expenditure at the time of acquisition. |
Все затраты на приобретение имущества длительного пользования проводятся по статье расходов текущего года в момент приобретения. |
Yet in our neighbourhood, clandestine acquisition of sensitive technology and materials is known to have occurred. |
Тем не менее, непосредственно в нашем регионе, как известно, происходит тайное приобретение технологий и материалов двойного назначения. |
The legal provisions on the acquisition of a Liechtenstein passport are contained in the Citizenship Documents Act. |
Юридические положения, регламентирующие приобретение лихтенштейнского паспорта, содержатся в Законе о документах, удостоверяющих гражданство. |