As already stated, all persons who already held citizenship of the Republic of Slovenia and the Socialist Federal Republic of Yugoslavia automatically de jure acquired citizenship of the Republic of Slovenia after the independence of Slovenia in accordance with regulations governing the acquisition of citizenship. |
Как уже отмечалось, все лица, которые уже имели гражданство Республики Словении и Социалистической Федеративной Республики Югославии, автоматически де-юре приобрели гражданство Республики Словении после обретения Словенией независимости в соответствии с предписаниями, регламентирующими приобретение гражданства. |
For example, it is normal for a financier of a real estate acquisition or of a construction or an improvement of buildings to obtain a mortgage that gives the financier a right in future income derived from the real estate or from the buildings. |
Например, согласно обычной практике сторона, финансирующая приобретение недвижимости или возведение или модернизацию зданий, получает ипотеку, которая дает ей право в будущих поступлениях, полученных от недвижимости или зданий. |
It is also responsible for the acquisition of equipment and services required for the maintenance and repair of buildings of the VIC, for the operations of the VIC catering operations, as well as provision of the requirements in support of the asbestos removal project. |
Этот компонент предусматривает также приобретение оборудования и услуг, необходимых для эксплуатации и ремонта зданий ВМЦ, организации общественного питания в ВМЦ, а также обеспечения всех требований в поддержку проекта удаления асбеста. |
Consequently, it is proposed to include in the budget for 1998 a special provision for the acquisition of the major books in the fields of law relevant to the work of the Tribunal, including back copies of the most important journals and periodicals in these fields. |
Следовательно, предлагается включить в бюджет на 1998 год особые ассигнования на приобретение важнейших изданий в правовых областях, имеющих отношение к работе Трибунала, включая выпуски важнейших журналов и периодических изданий в этих областях за предыдущие годы. |
The Aboriginal Land Rights Act established local land councils elected by Aboriginal people which are responsible for the acquisition of land, the provision of residential accommodation and the negotiation of the transfer of national parks back to Aboriginal people. |
В соответствии с Законом о земельных правах аборигенов были учреждены местные земельные советы, избираемые аборигенами и отвечающие за приобретение земельных угодий, обеспечение расселения и ведение переговоров о возвращении аборигенам национальных парков. |
The view was expressed that the retroactive effect of attribution of nationality should be limited to those cases where persons concerned would otherwise be rendered temporarily stateless, as was the case with the retroactive effect of acquisition of nationality following the exercise of an option. |
Было высказано мнение, что ретроактивное присвоение гражданства, по аналогии с приобретением гражданства после осуществления права оптации, когда приобретение имеет ретроактивные последствия, должно ограничиваться теми случаями, когда затрагиваемые лица могли бы временно оказаться апатридами. |
Article 10 gives the predecessor and successor States the possibility to decide on their own whether the voluntary acquisition of the citizenship of a successor or predecessor State affects citizenship status in the sense that the persons concerned automatically lose their previous citizenship. |
Статья 10 предоставляет государству-предшественнику и государству-преемнику возможность принимать решения о том, затрагивает ли добровольное приобретение гражданства государства-предшественника или государства-преемника статус гражданства в том смысле, что затрагиваемые лица автоматически утрачивают свое предыдущее гражданство. |
Greater efforts are needed to ensure universality, verification and full implementation of the key treaties relating to weapons of mass destruction, to tighten national export controls over the items needed to produce them, and to criminalize the acquisition or use of such weapons by non-State groups. |
Необходимо предпринимать более активные усилия для обеспечения всеобщего характера, контроля и полного осуществления основных договоров, касающихся оружия массового уничтожения, укрепления национальных режимов контроля за экспортом материалов, необходимых для их производства, и введения уголовной ответственности за приобретение и использование такого рода оружия негосударственными субъектами. |
It was suggested that such exceptions should be dependent on certain requirements: that the acquisition of nationality leading to the loss of the original nationality should have been undertaken in good faith and that there should be a substantial link between the individual and the subsequent nationality. |
Было предложено обусловить такие изъятия определенными требованиями: чтобы приобретение гражданства, ведущее к утере первоначального гражданства, осуществлялось добросовестно и чтобы существовала материально-правовая связь между физическим лицом и последующим гражданством. |
Facts Towards the end of September 1997, M/s Coca-Cola SABCO, with the support of M/s Coca-Cola Africa, submitted an application for the acquisition of M/s Flamingo Bottlers of Nakuru, which bottled Coca-Cola. |
В конце сентября 1997 года "М/с кока-кола САБКО" при поддержке "М/с кока-кола Эфрика" представила заявку на приобретение "М/с фламинго боттлэрз" в Накуру, производящей розлив в бутылки кока-колы. |
Scheduled activities include reconstruction and modernization of the permanent way, strengthening of the energy supply, CTC and communications systems, etc., modernization of existing rolling stock and acquisition of new rolling stock. |
Здесь предусматривается реконструкция и модернизация путевого хозяйства, усиление систем энергоснабжения, СЦБ и связи и др. Намечается модернизация существующего и приобретение нового подвижного состава. |
To guarantee and protect the equality of citizens, irrespective of their national, racial or ethnic background, article 9 of the Act supports the acquisition of citizenship by stateless persons and does not hinder them from acquiring citizenship of another State. |
В целях обеспечения гарантированности и защищенности равноправия граждан независимо от национальности, расы, либо этнического происхождения статья 9 настоящего Конституционного закона поощряет приобретение гражданства страны лицами без гражданства и не препятствует приобретению ими иного гражданства. |
The acquisition of emission reduction units, certified emission reductions, assigned amount units or removal units under paragraphs 2, 3 and 4 below shall be supplemental to domestic actions for the purpose of meeting commitments under Article 3, paragraph 1. |
Приобретение единиц сокращения выбросов, сертифицированных сокращений выбросов, единиц установленного количества или единиц абсорбции согласно пунктам 2, 3 и 4 ниже дополняет внутренние действия в целях выполнения обязательств согласно пункту 1 статьи 3. |
(a) the development, manufacture, brokerage, acquisition, transfer to another, import, export, transit, stockpiling, or any other form of possession of nuclear, biological or chemical weapons; |
а) разработка, производство, посредничество, приобретение, передача другому лицу, импорт, экспорт, транзит и накопление ядерного, биологического или химического оружия или обладание им в любой другой форме; |
Recently, further to the upgrade of the facilities of the Division, including the acquisition of additional software packages and licences required by the Commission to analyse submissions, software licences have also been made available to Commission members for use during intersessional work. |
Выполненная не так давно модернизация оснащения Отдела включала приобретение дополнительных программных комплектов и лицензий, требующихся Комиссии для анализа представлений, причем лицензии предоставлялись в пользование членам Комиссии и для межсессионной работы. |
(b) The acquisition secured creditor is given, for secured transactions purposes, a security right, regardless of whether that creditor retains title to the property being acquired; |
Ь) обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, обеспечительное право предоставляется для целей обеспеченных сделок независимо от того, удерживает ли данный кредитор правовой титул на приобретаемое имущество; |
For example, a seller that retains title to the asset being sold until the buyer has paid the purchase price in full (a retention-of-title seller), is extending credit terms to its buyer and is thereby financing the buyer's acquisition of that asset. |
Например, продавец, который удерживает правовой титул на продаваемые активы до выплаты покупателем всей покупной цены (продавец, удерживающий правовой титул), предоставляет покупателю кредит и тем самым финансирует приобретение им этих активов. |
Apart from penalization of the use of nuclear weapons, manufacture/production and acquisition are the prohibited activities with the highest reporting rate in national framework legislation as well as in penal legislation. |
Помимо применения ядерного оружия, чаще всего среди действий, запрещенных как национальным рамочным законодательством, так и уголовным законодательством, упоминаются изготовление/производство и приобретение. |
The unspent balance reflects reduced requirements for self-sustainment of military and formed police personnel as well as lower amounts for the acquisition of observation equipment given the sufficient levels of stock on hand of hand-held binoculars and hand-held observation devices. |
Неизрасходованный остаток отражает сокращение потребностей в самообеспечении военного персонала и сформированных полицейских подразделений, а также сокращение расходов на приобретение аппаратуры наблюдения с учетом достаточных запасов находящихся на хранении ручных биноклей и портативной аппаратуры наблюдения. |
The decreased requirements in respect of the acquisition of communications equipment is attributable to the need to acquire only 140 items of communications equipment to replace those that have exceeded their life expectancy and are due to be written off along with other similar equipment. |
Уменьшение потребностей в ресурсах на приобретение оборудования связи обусловлено необходимостью закупки лишь 140 единиц оборудования связи взамен отслужившей свой срок и подлежащей списанию аппаратуры связи наряду с другим аналогичным оборудованием. |
The provision also includes requirements for the acquisition of 6 patrol boats for the escort of shipping and protection of the seaport, as well as protection of the over-water flight approaches to Mogadishu. |
В ассигнованиях учтены также потребности в ресурсах на приобретение шести патрульных катеров для сопровождения грузов и охраны морского порта, а также для охраны надводного пространства на подлете к Могадишо. |
In paragraph 336, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation that it ensure that UNAMID expedite the acquisition of the planned water equipment and the drilling of water wells so as to guarantee the water supply for the mission. |
В пункте 336 Комиссия указала, что администрация согласилась с ее рекомендацией обеспечить, чтобы ЮНАМИД ускорила приобретение предусмотренного в бюджете оборудования для водоснабжения и бурение водозаборных скважин, с тем чтобы обеспечить водоснабжение миссии. |
The increased requirements have been offset in part by reducing provisions, reflected in the 2008/09 budget, for the acquisition of prefabricated facilities and generators, as well as lower requirements for the maintenance of office space and accommodation facilities provided through commercial turnkey arrangements. |
Увеличение потребностей было частично компенсировано отраженным в бюджете на 2008/09 год уменьшением потребностей в ассигнованиях на приобретение готовых зданий и генераторов и на эксплуатационное обслуживание на условиях контрактов под ключ служебных и жилых помещений. |
The international consensus in this regard is firm, deriving its strength from the rules and principles of international law that prohibit any colonization activities by an occupying Power in the territory it has occupied and prohibit completely the acquisition of territory by force. |
В этом вопросе существует твердый международный консенсус, основанный на силе норм и принципов международного права, которые запрещают любую деятельность оккупирующей державы по колонизации оккупируемой ею территории и совершенно запрещают приобретение территории силой. |
The development of an independent character and the ability to continue a lifelong learning process is what is meant by general skills (acquisition of personal, social and methodological skills), which is an integral part of the curriculum. |
Под выработкой общих навыков (приобретение личных навыков, навыков социальной коммуникации и методологических навыков), являющейся неотъемлемой частью этого учебного плана, понимается развитие самостоятельности и способности учиться на протяжении всей жизни. |