The additional requirements under repairs and maintenance and spare parts were offset by savings under the acquisition of ground transportation, as the mission received 35 four-wheel-drive light vehicles for which provision was made in the budget at no cost from the United Nations Mission in Burundi. |
Дополнительные потребности по статье расходов на ремонт и техническое обслуживание и запасные части компенсировались экономией по статье расходов на приобретение наземного транспорта, поскольку миссия бесплатно получила из Миссии Организации Объединенных Наций в Бурунди 35 полноприводных легковых автомобилей, расходы на которые предусматривались в бюджете. |
The goals to be achieved relate to the acquisition, customization, installation and maintenance of investment management systems; |
Достижение поставленных целей предполагает приобретение систем управления инвестициями, их адаптацию к индивидуальным потребностям, а также их монтаж и техническое обслуживание; |
The Administrative Services comprises financial services, human resources administration and management, travel services, acquisition of goods and services for the Mission, general services and health services. |
Административные службы включают финансовые услуги, административное руководство и управление людскими ресурсами, услуги по организации поездок, приобретение товаров и услуг для Миссии, общее обслуживание и медико-санитарные услуги. |
The acquisition of spare parts for the equipment used by Cuba's Anti-doping Laboratory has also been prohibited, which has meant that on occasion the equipment has been deactivated, resulting in damage totalling $397,008.80. |
Было запрещено приобретение запасных частей для оборудования, которое применяется в антидопинговой лаборатории на Кубе, что повлекло за собой периодический выход из строя оборудования, в результате чего общий ущерб составил 397008,80 долл. США. |
Provision is made for the acquisition of additional hard and soft-wall prefabricated facilities, refrigeration, water purification, security and safety equipment, generators and water and septic tanks. |
Предусмотрены ассигнования на приобретение дополнительных твердостенных и мягкостенных сборных домов, холодильного оборудования, водоочистных установок, оборудования для обеспечения безопасности и охраны, генераторов и емкостей для хранения воды и септических резервуаров. |
Under non-post resources, the decrease of $869,400 related to contractual services, general operating expenses and acquisition and replacement of office equipment reflects existing expenditure patterns. |
Сокращение на 869400 долл. США не связанных с должностями расходов на контрактные услуги, общих оперативных расходов и расходов на приобретение и замену конторского оборудования отражает существующую структуру расходов. |
The non-post requirements, at the maintenance level, represent the centralized provision of temporary assistance, overtime, various general operating expenses, contractual services and the acquisition, replacement and maintenance of office automation and conference-servicing equipment for the Division as a whole. |
Потребности, не связанные с должностями, в прежнем объеме отражают централизованное привлечение временного персонала, сверхурочные, различные общие оперативные расходы, услуги по контрактам и приобретение, замену и техническое обслуживание оргтехники и оборудования для обслуживания конференций для всего Отдела. |
The resources proposed to standardize and upgrade the United Nations enterprise network infrastructure in other main locations, in the amount of $7,724,900, would cover the acquisition and installation of network switches and related equipment and cabling. |
Ресурсы, предлагаемые для стандартизации и модернизации общеорганизационной сетевой инфраструктуры Организации Объединенных Наций в других основных точках, в сумме 7724900 долл. США, пошли бы на приобретение и установку сетевых переключателей и смежного оборудования, а также прокладку кабелей. |
Every merger or acquisition among companies brings about another challenge to our small country - a challenge that is often insurmountable because we have to find a new supplier or a new market for our products. |
Каждое слияние компаний или приобретение одной компанией другой создает для нашей небольшой страны новое препятствие, - препятствие зачастую непреодолимое, ибо нам приходится искать нового поставщика или новый рынок для наших товаров. |
In 2005, the Procurement Section, which ensures the transparent acquisition of goods and services for the Tribunal at the best value, signed eight service contracts in coordination with the requisitioning offices at the Tribunal that are valid through 2010, in parallel with the completion strategy. |
В 2005 году Секция закупок, которая обеспечивает транспарентное приобретение товаров и услуг для Трибунала по оптимальной цене, подписала в координации с осуществляющими закупки подразделениями Трибунала восемь контрактов на предоставление услуг, которые действительны до 2010 года включительно в соответствии со стратегией завершения работы. |
Direct public credit may take the form of loans for innovative investment and the acquisition of technology by development banks, which may grant preferential interest rates and favourable repayment schedules. |
Прямые государственные кредиты могут иметь форму займов для инвестиций в новаторскую деятельность и приобретение технологий по линии банков в области развития, которые могут предоставлять льготные процентные ставки и льготные графики погашения кредитов. |
The cost estimate takes into account acquisition of public information equipment for the establishment of production facilities, the transmittal of radio programmes and services for the design, production and dissemination of information. |
Смета расходов учитывает приобретение для целей общественной информации оборудования для создания центра по подготовке материалов, передачи радиопрограмм и оказанию услуг по оформлению, подготовке и распространению информации. |
Will we act to halt activities that have no reasonable purpose other than the acquisition of nuclear weapons? |
Готовы ли мы пойти на то, чтобы положить конец всей деятельности, которая преследует только одну цель - приобретение ядерного оружия? |
Other benefits of international migration to the countries of origin may include the transfer of technology, exposure to other cultures and opportunities, and the acquisition of knowledge, talent and skills, among other things. |
Другие преимущества международной миграции для стран происхождения могут включать, помимо прочего, передачу технологий, взаимодействие с другими культурами и доступ к новым возможностям, а также приобретение знаний, талантов и навыков. |
These envisage the acquisition of adequate infrastructure and advanced technologies to monitor the external borders most exposed to immigration, such as those in the south of the country, and a reinforcement of the IT and transport resources of each border station. |
Эти проекты предусматривают создание соответствующей инфраструктуры и приобретение современного оборудования для осуществления контроля за границами, через которые проходят наиболее активные миграционные потоки, в частности на юге Италии, и обеспечение всех пограничных пунктов транспортными средствами и современными средствами связи. |
For example, Canada prohibits foreign acquisition of nationally owned film distribution firms and attaches conditions to foreign investment, e.g. by allowing companies to market only their own proprietary products or requiring them to reinvest a portion of their Canadian earnings. |
Например, в Канаде запрещается приобретение национальных компаний, занимающихся распространением фильмов, иностранными фирмами и устанавливаются условия в отношении иностранных инвестиций, в частности иностранным компаниям разрешается реализовывать только свои собственные фирменные продукты или для них устанавливаются условия о реинвестировании части своих доходов, получаемых в Канаде. |
Possession or acquisition of guns, machine guns and silencers (absolutely and in all circumstances). |
владение огнестрельным оружием, автоматическим оружием и глушителями или их приобретение (без исключений и во всех обстоятельствах). |
A National Arms Register will be established within the Ministry of Government with a view to listing all arms in civilian use within the national territory, thus authorizing their acquisition, possession, bearing, use, circulation and transfer and domestic sale. |
В целях регистрации всех видов оружия гражданского назначения на национальной территории создается «Национальный регистр вооружений», который находится в ведении Министерства внутренних дел и в соответствии с которым разрешается приобретение, обладание, ношение, использование, распространение, передача и сбыт оружия внутри страны. |
Ordinance No. 97-06 of 21 January 1997, concerning military equipment, weapons and ammunition, strictly prohibits the manufacture, import, export, acquisition, possession, bearing and transport of weapons and ammunition without proper authorization from the competent authorities. |
В указе 97-06 от 21 января 1997 года о военной технике, оружии и боеприпасах установлен официальный запрет на изготовление, импорт, экспорт, приобретение, хранение, ношение и перевозку оружия и боеприпасов без соответствующего разрешения компетентных органов. |
Article 2 of Act No. 17.798 on Arms Control lists the weapons, explosives and military materiel in general whose acquisition, possession and bearing are subject to the controls established by the Act. |
В статье 2 закона 17.798 о контроле за оружием перечислены виды оружия, взрывчатых веществ и военных материалов вообще, приобретение которых, владение которыми и ношение которых подпадают под положения о контроле, содержащиеся в этом законе. |
Option 2, which relies most exclusively on outsourcing, entails an up-front acquisition of certain items, such as armoured military observer vehicles, airport fire engines, and other specialized vehicles and communications that are difficult to obtain quickly in commercial markets. |
Вариант 2, основывающийся почти исключительно на внешних подрядчиках, предполагает первоначальное приобретение отдельных средств, таких, как бронетранспортеры военных наблюдателей, пожарные машины для аэропортов и другие специальные транспортные средства и средства связи, которые трудно быстро приобрести на коммерческих рынках. |
The Kingdom's Arms and Ammunition Statute imposes tight restrictions on the manufacture, importation, sale, possession, circulation and acquisition of weapons and ammunition and related equipment and spare parts. |
В принятом в Королевстве Законе об оружии и боеприпасах предусматриваются жесткие ограничения на производство, импорт, продажу, владение, распространение и приобретение оружия и боеприпасов и связанного с ним оборудования и запасных частей. |
Article 279 of the Penal Code uses general terms such as "storage", "supplying" or "possession", referring to the acquisition, possession and trafficking of arms, explosives and other materials listed in the article. |
В статье 279 Уголовного кодекса используются такие общие термины, как «хранить», «предоставлять» или «иметь в своем пользовании», которые подразумевают приобретение, владение и торговлю оружием, взрывчатыми веществами и другими материалами, которые перечисляются в упомянутом законе. |
Purchasers or future holders must always request authorization for the purchase or acquisition, which is given in the form of a purchase order that expires 10 working days after its date of issue. |
Покупатели или будущие владельцы обязаны получить разрешение на покупку или приобретение оружия, которое выдается в виде ордера на покупку, срок действия которого истекает по прошествии десяти рабочих дней со дня выдачи. |
Article. 273 -Unlawful preparation, acquisition, possession and other actions for the purpose of sale of narcotic or psychotropic substances, including their sale. |
Ст. 273 - незаконное изготовление, приобретение, хранение и другие действия с наркотическими средствами или психотропными веществами с целью сбыта, а равно их сбыт |