The programme includes familiarization visits to small businesses, consolidation of the work plan and a number of seminars and workshops on, inter alia, business opportunities, marketing and accounting. |
Программа предусматривает ознакомительные поездки на малые предприятия, составление единого плана работы и проведение ряда семинаров и практикумов, в частности, по возможностям в области предпринимательской деятельности, сбыту и ведению бухгалтерского учета. |
The Corporate Law Amendment Act provides for differential accounting in South Africa by identifying two types of companies: a widely held company and a limited interest company. |
Закон о внесении поправок в корпоративное право предусматривает различные системы бухгалтерского учета в Южной Африке, выделяя два вида компаний: публичные компании и компании с ограниченной ответственностью. |
Many SMEs are not aware or not convinced of the usefulness of accounting and financial reporting requirements for control and decision-making purposes; |
многие МСП не отдают себе отчета или не убеждены в полезности требований к ведению бухгалтерского учета и финансовой отчетности для целей управления и принятия решений; |
The categorization of the target group to which the SME accounting and reporting framework to be suggested would apply; |
а) категоризация целевой группы, по отношению к которой будет применяться предлагаемая база ведения бухгалтерского учета и отчетности в МСП; |
The Chairperson reaffirmed the need for ISAR's work and the fact that the Group had no parallel with any other accounting organization in the world. |
Председатель подтвердил важность работы МСУО и подчеркивал, что в своей деятельности Группа не дублирует ни одну другую организацию в мире, занимающуюся вопросами бухгалтерского учета. |
It would therefore need a more sophisticated accounting and control system, but probably without having to consider issues such as pensions, provisions, leases, and financial instruments. |
Поэтому оно нуждается в более сложной системе бухгалтерского учета и контроля, но, возможно, без анализа таких вопросов, как пенсии, резервы, аренда и финансовые инструменты. |
It is only in economies with a substantial number of medium-sized companies that indigenous private business is likely to be covered by accounting legislation as such. |
Нормативные положения, касающиеся собственно бухгалтерского учета и распространяющиеся на местные частные компании существуют, обычно лишь в странах со значительным числом средних компаний. |
As noted before, this may result in a situation where there are unrelated sets of accounting rules operating in the same country, and it would be sensible for some rationalization to take place. |
Как было отмечено выше, в результате может сложиться ситуация, когда в стране будет существовать несколько не связанных между собой комплексов правил бухгалтерского учета и возникнет необходимость в их определенной рационализации. |
It follows that, if this policy is successful, the accounting system for small business must lead to easy transition to compliance with large company rules and therefore with IAS. |
Поэтому, если такая политика оказывается успешной, система бухгалтерского учета для малых предприятий должна обеспечивать плавный переход к соблюдению правил, действующих в отношении крупных компаний, т.е. МСБУ. |
At the very smallest end of the spectrum, it is not clear that introducing any accruals accounting system is likely to be cost effective for the entrepreneur. |
В случае самых мелких предприятий неясно, что внедрение системы бухгалтерского учета на основе метода начисления, по всей видимости, является экономически оправданным для предпринимателя. |
In concluding the discussion, a number of experts agreed that the objective was to remove the obstacles to useful accounting by SMEs, namely their fear of tax consequences and their lack of skills in using existing systems. |
При завершении дискуссии ряд экспертов согласились с тем, что целью является устранение препятствий для ведения МСП полезного бухгалтерского учета, а именно их опасений в отношении налоговых последствий и проблемы отсутствия необходимых навыков в деле использования существующих систем. |
The object of this final part of the report is to identify various courses of action which are open to Governments in addressing the provision of help to SMEs in the accounting area. |
В последней части настоящего доклада описываются различные направления действий, которые могут выбрать правительства для оказания помощи МСП в области бухгалтерского учета. |
Additionally, the organization needs to implement an accounting system and purchase and implement a payroll system. |
Кроме того, Трибуналу необходимо внедрить систему для бухгалтерского учета, а также закупить и внедрить систему для начисления заработной платы. |
He was confident that the current session would confirm the importance of ISAR's work, as revealed by those figures, in seeking constant improvements in accounting and financial reporting on a global basis. |
Он выразил убежденность в том, что текущая сессия подтвердит важное значение работы МСУО, о котором свидетельствуют эти цифры, по постоянному поиску путей улучшения организации бухгалтерского учета и финансовой отчетности на глобальной основе. |
The representatives of Ethiopia and Zambia asked questions on the status of the accounting profession in Africa, the problems of the profession and the solutions identified. |
Представители Эфиопии и Замбии задали вопросы о состоянии бухгалтерского учета в Африке, о проблемах, с которыми сталкиваются представители этой профессии, и о предлагаемых решениях. |
The Panel believes that the new content of the audit opinion represents current best practice in the accounting and auditing profession and recommended that it should be introduced throughout the United Nations system. |
Группа считает, что новое содержание аудиторского заключения отражает нынешнюю передовую практику в области бухгалтерского учета и аудита, и рекомендует внедрить его во всей системе Организации Объединенных Наций. |
With regard to the distance-learning package entitled "The Capable Manager", the delegation inquired if the training was tailored to the management of UNFPA, and added that training in accounting and auditing for field staff would be of great benefit. |
В отношении пакета материалов заочного обучения под названием "Умелый руководитель" делегация хотела знать, охватывает ли такая подготовка руководство ЮНФПА, при этом она добавила, что обучение сотрудников на местах основам бухгалтерского учета и отчетности имело бы исключительно важное значение. |
The Receiving Entity's claim will have been reviewed by another panel of Commissioners. The accounting between the two entities in such a case is not academic. |
Претензия получающего органа рассматривалась бы другой группой уполномоченных, причем в этом случае проблемы бухгалтерского учета между этими двумя субъектами перешли бы в практическую плоскость. |
While "excessive exuberance" might have played a role in the current collapse, the crisis of confidence was caused by the complete lack of ethics that led to the bending of accounting and reporting rules. |
Хотя свою роль в нынешнем крахе, возможно, и сыграло "чрезмерное изобилие", кризис доверия был вызван полнейшим отсутствием этических принципов, которое привело к чересчур вольному обращению с правилами бухгалтерского учета и отчетности. |
The objective of this module is to provide a solid foundation in quantitative techniques and costing methods relevant to business and accounting. |
Цель этого курса заключается в том, чтобы заложить прочную основу количественных приемов и методов калькуляции себестоимости для целей хозяйственной деятельности и бухгалтерского учета |
One expert pointed out that looking into all the accounting regulations was a burden for SMEs, while another said that what was often at issue was a question of public governance. |
Один эксперт отметил, что изучение всех правил и нормативов в области бухгалтерского учета является для МСП тяжелой нагрузкой, в то время как по мнению другого эксперта, часто все упирается в вопрос эффективности государственного управления. |
The lack of a developed accounting infrastructure has been identified by many multilateral agencies (e.g. the World Bank, OECD, UNCTAD) as a major obstacle to economic development. |
Как было установлено рядом многосторонних учреждений (например, Всемирным банком, ОЭСР и ЮНКТАД), недостаточно развитая инфраструктура в области бухгалтерского учета является серьезным препятствием для экономического развития. |
Therefore, in many countries, regulatory authorities try to improve their statutory accounting regulations, and in some instances adopt IFRS as their statutory requirement for legal entities. |
Поэтому во многих странах органы регулирования стараются усовершенствовать свои обязательные нормы и положения в области бухгалтерского учета и в некоторых случаях принимают МСФО в качестве обязательного требования для юридических и физических лиц. |
If these fundamental accounting assumptions are not followed, that fact should be disclosed together with the reasons; |
Если основные принципы бухгалтерского учета не отражены в финансовых ведомостях, то этот факт требует раскрытия с указанием причин; |
The Committee understands that there is a division of accounting tasks between New York and the field, with a large number of transactions directly controlled by Headquarters. |
Комитету известно о распределении задач в области бухгалтерского учета между Нью-Йорком и полевыми миссиями и о том, что контроль за значительным числом операций осуществляется непосредственно из Центральных учреждений. |