This model leaves the assessment and administration of corporate taxes entirely in the hands of member states, and would not require harmonization of legal and accounting rules. |
Эта модель оставляет оценку и управление налогами на корпорации полностью в руках государств - членов, и не требует согласования правовых норм и правил бухгалтерского учета. |
The terms of reference of the Audit Committee stated that all members of the Committee shall be independent, knowledgeable in accounting, auditing, financial management or compliance and have long-established exposure and demonstrated expertise in these fields. |
В связи со сферой полномочий Ревизионного комитета указывается, что все члены Комитета "должны быть независимыми, обладать высокой квалификацией в области бухгалтерского учета, проведения ревизии, управления финансовой деятельностью или соблюдения требований и иметь общепризнанный авторитет и опыт в этих областях". |
The Committee should grant his organization the possibility to investigate further in order to identify the guilty and restore honesty; an audit of the monies handed over and proper accounting procedures were also needed. |
Комитету следует предоставить организации, которую представляет оратор, возможность глубже расследовать ситуацию, чтобы выявить виновных и восстановить справедливость; необходимо также провести аудиторскую проверку расходования предоставленных денежных сумм и правильности ведения бухгалтерского учета. |
This is due to a general lack of systematic accounting procedures at the levels of courses, Trainmar activities in national and regional centres, and the UNCTAD CST. |
Это вызвано общим отсутствием систематического бухгалтерского учета на уровне курсов, мероприятий "Трейнмар" в национальных и региональных центрах и ЦГП ЮНКТАД. |
The first was done shortly after the liberation of Kuwait and was prepared by a team comprised of KNPC employees representing different technical, financial and accounting disciplines. |
Первый был подготовлен вскоре после освобождения Кувейта группой, в состав которой вошли сотрудники КНПК, являющиеся специалистами по различным техническим и финансовым вопросам и в области бухгалтерского учета. |
A modern firm is a network of people with different expertise: production, logistics, marketing, sales, accounting, human-resource management, and so on. |
Современные фирмы представляют собой сеть, состоящую из людей с различным опытом: производства, логистики, маркетинга, продаж, бухгалтерского учета, управления человеческими ресурсами и так далее. |
In MONUC, the Department of Peacekeeping Operations explained that an investigation conducted by the Mission determined that the observed discrepancies arose from a staff member who had used irregular accounting procedures to ensure that the books were balanced, and that there was no evidence of fraud. |
В МООНДРК, как пояснил Департамент операций по поддержанию мира, в ходе проведенного миссией расследования было установлено, что отмеченные несоответствия были вызваны тем, что один из сотрудников применял неправильные процедуры бухгалтерского учета для сведения баланса в бухгалтерских книгах и что свидетельств мошенничества не обнаружено. |
The accounting principles of the Agency require that these contributions be recorded in 1994, that is when they are received. |
Согласно принципам бухгалтерского учета, принятым в Агентстве, эти взносы должны быть проведены 1994 годом, т.е. годом их получения. |
Furthermore, the Committee requests information on progress made in establishing improved inventory accounting and control systems to address the concerns expressed by the Committee in paragraph 56 of its report (A/48/878). |
Кроме того, Комитет просит представить информацию о прогрессе, достигнутом в деле создания более совершенных систем управления запасами и бухгалтерского учета в целях устранения обеспокоенности, выраженной Комитетом в пункте 56 его доклада (А/48/878). |
Two main views evolved from the discussion: on one hand, it was felt that complicated accounting principles and procedures were not required, especially if the contractor selected the production charge system of paying revenues to the Authority. |
По итогам дискуссии определились две основных точки зрения: с одной стороны, говорилось о том, что сложные принципы и процедуры бухгалтерского учета не требуются, особенно в том случае, если контрактор выбирает для выплаты доходов Органу систему сбора за производство. |
The other view was that, while there were practical distinctions between payment options, those distinctions should not be seen as exempting some of the contractors from complying with accounting principles and procedures applicable to others. |
Согласно иной точке зрения, при наличии практических различий между вариантами платежа эти различия не следует рассматривать как освобождающие одних контракторов от соблюдения принципов и процедур бухгалтерского учета, применимых к другим. |
As explained in its response to the observation, the Investment Management Service was in the process of implementing a new accounting system and also new custody arrangements. |
Отвечая на это замечание, Служба управления инвестициями разъяснила, что она занимается внедрением новой системы бухгалтерского учета, а также переходит к использованию новых механизмов хранения. |
The recent strengthening of the regular finance staff of the mission, coupled with the assistance provided by a task force sent from Headquarters, should contribute to the overall improvement of the situation with regard to the field finance and accounting functions, including budgetary control. |
Недавнее усиление регулярного штата финансовых сотрудников миссии наряду с помощью, предоставленной прибывшей из Центральных учреждений целевой группой, должны способствовать общему улучшению ситуации в том что касается вопросов финансирования и бухгалтерского учета на местах, включая бюджетный контроль. |
However, they should ensure that all information necessary for proper revenue collection, accounting, and precise statistical reporting is communicated to the Customs authorities; |
В то же время следует обеспечить получение таможенными органами всей информации, необходимой для должного сбора поступлений, для бухгалтерского учета и точной статистической отчетности; |
The Office of Internal Oversight Services should oversee not only UNTAC but also other future missions to ensure strict compliance with the Financial Regulations and Rules and with basic accounting procedures. |
Управлению служб внутреннего надзора надлежит следить не только за деятельностью ЮНТАК, но и других будущих миссий в целях обеспечения неукоснительного соблюдения финансовых положений и правил и основных процедур бухгалтерского учета. |
His delegation endorsed the Board's observation that the current practice regarding valuation and transfer costs of assets between missions was not in tune with standard accounting practices, and called for the establishment of an appropriate policy in that regard. |
Его делегация поддерживает замечание Комиссии о том, что нынешняя практика, касающаяся оценки и передачи стоимости активов между миссиями, расходится со стандартными методами бухгалтерского учета, и призывает в этой связи разработать надлежащую политику. |
Following the establishment of three separate operations within the UNPF mission area, it had been proposed to extend delegation of authority in the areas of accounting, finance, budget and procurement to each operation. |
После создания трех самостоятельных операций в районе действия МСООН было предложено расширить масштабы делегирования полномочий в областях бухгалтерского учета, финансов, бюджета и закупок для каждой операции. |
Similarly, for VAT to function effectively, it was necessary to lay the institutional groundwork in terms of sound accounting and invoicing systems. |
Аналогичным образом, с тем чтобы НДС эффективно использовался, необходимо создать базовую институциональную инфраструктуру для действенного бухгалтерского учета и счетоводства. |
In connection with the intention of WFP to move towards decentralization of the accounting and budget control functions, the Committee observed that "the requirement of separation of certifying responsibilities from approving functions will be duly respected". |
В связи с намерением МПП приступить к децентрализации функции бухгалтерского учета и бюджетного контроля Комитет заметил, что "будет должным образом соблюдено требование разделения удостоверяющих и утверждающих функций". |
With the reduction in a number of those posts, the Organization would have to cancel contracts and re-examine its priorities in the areas of accounting, personnel, procurement and security. |
Однако в связи с сокращением числа таких должностей Организации придется аннулировать ряд контрактов и пересмотреть свои приоритеты в области бухгалтерского учета, кадров, закупок и безопасности. |
The reality is that only the accounting consequences would be significant; the cash-flow consequences would be small or negligible. |
На самом деле значительными будут последствия только для бухгалтерского учета; последствия для движения наличности будут незначительными или ничтожно малыми. |
UNDP carried out its own review of how the over-expenditure arose and made the results of its work, and the findings of the international accounting firm, available to the Board. |
ПРООН осуществила свой собственный анализ причин перерасхода и предоставила в распоряжение Комиссии результаты проделанной работы, а также выводы международной фирмы бухгалтерского учета. |
The main reasons for the errors were: failure to reference disbursements processed through the country office accounting system to the relevant obligations; and obligations raised for activities relating to future years. |
Главными причинами ошибок были неспособность соотнести выплаты, оформленные через систему бухгалтерского учета страновых отделений, с соответствующими обязательствами и принятие обязательств в связи с мероприятиями, касающимися будущего периода. |
In Nepal, the Bank has helped improve public expenditure management, and with a succession of IDF grants, it has supported the strengthening of accounting and audit capacity. |
В Непале Банк оказал помощь в совершенствовании системы управления государственными расходами и на основе предоставления ряда субсидий через Фонд институционального развития способствовал укреплению потенциала в области бухгалтерского учета и проведения ревизии. |
In that connection full responsibility for accounting and budgeting with respect to peace-keeping had been assigned to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts. |
В этой связи ответственность за ведение бухгалтерского учета и составление бюджета миротворческих операций была целиком возложена на Управление по планированию программ, бюджету и счетам. |