| It goes without saying that the answer to this question far exceeds the scope of the present Guide to Practice. | Разумеется, что ответ на этот вопрос в значительной степени выходил бы за рамки настоящего Руководства по практике. |
| The scope of corporate fare negotiations was extended in 2010 and now includes travel with departures from abroad. | В 2010 году рамки организационных переговоров по тарифам были расширены и теперь включают поездки с отправлением из-за рубежа. |
| The restricted scope of the present report is a reflection of the mandate of the Special Rapporteur. | Ограниченные рамки настоящего доклада являются отражением предоставленного Специальному докладчику мандата. |
| While that issue is beyond the scope of the present report, some preliminary conclusions can be drawn. | Хотя данный вопрос и выходит за рамки настоящего доклада, некоторые предварительные выводы могут быть сделаны. |
| The issue deserves further research, which goes beyond the scope of this report. | Данный вопрос заслуживает дальнейшего исследования, которое выходит за рамки настоящего доклада. |
| The required thorough assessment would be out of scope of this document and not in the remits of the POPRC. | Требуемая тщательная оценка будет выходить за рамки этого документа и не входит в круг ведения КРСОЗ. |
| The theory of evolution surpasses the scope of my imagination. | Теория эволюции выходит за рамки моего воображения. |
| The scope of power, legal position and other details are given by law. | Рамки полномочий, правовое положение и другие подробности, касающиеся Национального банка, определены законом. |
| The scope and threshold of the term "significant" would require further clarification and a more precise definition. | Уточнения и более конкретного определения требуют рамки и пределы понятия «значительный». |
| Such internal processes therefore determined to a great extent the scope and usefulness of provisional application as an instrument of treaty practice. | Таким образом, такие внутренние процессы в значительной мере определяют рамки и целесообразность временного применения как инструмента договорной практики. |
| Topics that fell outside the scope of that mandate should preferably be addressed by other agencies with the requisite expertise. | Было бы предпочтительнее, чтобы темами, выходящими за рамки данного мандата, занимались другие организации, обладающие необходимыми специальными знаниями и опытом. |
| The scope of the topic was very broad since it encompassed the entire business cycle and a wide range of issues. | Рамки темы весьма широки, поскольку она охватывает весь бизнес-цикл и обширный круг вопросов. |
| The Committee agreed to the inclusion of population statistics in the scope of the work of the Technical Advisory Group. | Комитет согласился с включением демографической статистики в рамки работы Технической консультативной группы. |
| The scope of the review covers the financing of humanitarian action or operations provided through the United Nations system. | Рамки обзора охватывают финансирование гуманитарной деятельности или операций, осуществляемых через систему Организации Объединенных Наций. |
| Since such conferences often deal with reconstruction, their scope is far greater than that of Consolidated Appeals for emergencies. | Поскольку такие конференции часто посвящены вопросам восстановления, их рамки намного шире рамок призывов к совместным действиям в чрезвычайных ситуациях. |
| It will, however, be adamant about including existing stocks of nuclear material in the scope of the prohibition enshrined in the treaty. | Однако она непреклонна на тот счет, чтобы включить существующие запасы ядерного материала в рамки запрета, воплощенного в договоре. |
| The coordinator could also examine the need and scope for a full review of the rules of procedure. | Координатор мог бы также изучить необходимость и рамки полного обзора правил процедуры. |
| It has since broadened the project scope and is looking for countries interested in the electronic exchange of any transit related information. | С тех пор Комиссия расширила рамки данного проекта; она стремится найти страны, заинтересованные в электронном обмене любой связанной с транзитом информацией. |
| Therefore, it can be argued that the recommendations in this regard still fall within the scope of the review. | Поэтому можно утверждать, что рекомендации в этой связи по-прежнему укладываются в рамки обзора. |
| Lastly, the question of treaty modification did not fall within the scope of the topic under consideration. | Наконец, вопрос о модификации договоров выходит за рамки обсуждаемой темы. |
| However, he considered that such matters did not fall within the scope of the topic. | Однако, по его мнению, эти вопросы выходят за рамки данной темы. |
| However, determining that no allowance is appropriate falls outside the scope of the State party's margin of appreciation. | Однако решение вопроса о целесообразности выплаты пособия выходит за рамки усмотрения государства-участника. |
| In other words, the main objective in each project is institutionalization and sustainability of the activities beyond the scope of the project. | Другими словами, основной целью каждого проекта является институционализация и устойчивость деятельности, выходящей за рамки проекта. |
| The other challenges are important, but a comprehensive discussion of them is beyond the scope of this Survey. | Прочие проблемы также важны, но всестороннее обсуждение этих проблем выходит за рамки настоящего Обзора. |
| The Working Group intends to continuously refine the scope and means of its methods of work as it fulfils its mandate. | Рабочая группа намерена постоянно уточнять рамки осуществления своих методов работы по мере выполнения своего мандата. |