Some delegations, including those of Algeria, France, Germany and the Netherlands, suggested that the scope of the Protocol should not go beyond the mandate set forth by the General Assembly. |
Другие делегации, в том числе делегации Алжира, Германии, Нидерландов и Франции, предположили, чтобы сфера применения Протокола не выходила за рамки мандата, установленного Генеральной Ассамблеей. |
The policy guidelines are expected to outline the situations and context in which the Office would become engaged in such efforts and, to the extent possible, present a framework regarding the nature and scope of involvement. |
Ожидается, что в этих руководящих принципах будут оговариваться ситуации и условия, в которых Управление будет приступать к осуществлению такой деятельности, а также, по мере возможности, будут определяться рамки, касающиеся характера и степени такого участия. |
The delegation of the United States expressed the view that some provisions of the Protocol should go beyond the scope of the transnational organized crime and was supported by the delegation of the United Kingdom. |
Делегация Соединенных Штатов Америки выразила мнение о том, что некоторые положения Протокола должны выходить за рамки понятия транснациональной организованной преступности, и получила при этом поддержку делегации Соединенного Королевства. |
The review covers only evaluations carried out at the project level; other types of evaluations used in UNDP (e.g., thematic, policy) are outside the scope of the report. |
Обзор охватывает лишь оценки, проведенные на уровне проектов; другие виды используемых в ПРООН оценок (например тематические, по вопросам политики) выходят за рамки настоящего доклада. |
(b) The limitations (in terms of time? or scope? etc.) of affirmative action; |
Ь) рамки (временные? предметные? и т.д.) позитивных действий; |
There was no question that the decision to merge those two bodies fell within the scope of those prerogatives and was in keeping with the mandate given to the High Commissioner by the General Assembly in resolution 48/141. |
Не вызывает никакого сомнения, что решение об объединении этих двух органов вписывается в рамки этих прерогатив и соответствует мандату, предоставленному Верховному комиссару Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 48/141. |
Some questions raised by the inspectors merited further study but were outside the scope of the Office's audits, which were restricted to operational and administrative procedures of the Logistics Base and the degree to which the Logistics Base achieved its stated functions. |
Другие вопросы, затронутые инспекторами, требуют более углубленного изучения, но они далеко выходят за рамки ревизий, проведенных Управлением, которые ограничиваются лишь оперативными и административными процедурами Базы и теми целями, которые перед ней поставлены. |
Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. |
Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства. |
Completing the tasks of identifying all potential needs and implementing and operating the space systems to meet them is beyond the scope of the mandate and capacity of the Committee. |
Решение задач, связанных с выявлением всех потенциальных потребностей, а также с созданием и эксплуатацией необходимых для их удовлетворения космических систем, выходит за рамки мандата и возможностей Комитета. |
The Tribunal noted his knowledge of the aggressive plans of Japan and his conduct which went beyond the scope of the normal duties of a Chief of Staff in advising on political and economic matters to further those plans. |
Трибунал отметил его осведомленность в отношении агрессивных планов Японии и поведение, которое выходило за рамки обычных обязанностей начальника штаба, при даче консультаций по политическим и экономическим вопросам с целью реализации этих планов. |
He moreover considered that each State should be able to keep its prerogative of regulating as it saw fit the passage through tunnels of vehicles carrying dangerous goods, and that the text proposed in 1.9.4 contradicted 1.9.2 and exceeded the scope of the current provisions of 1.9.2. |
Кроме того, он считает, что каждое государство должно сохранять за собой право по своему усмотрению регламентировать проезд через туннели транспортных средств, перевозящих опасные грузы, и что предлагаемый в пункте 1.9.4 текст противоречит пункту 1.9.2 и выходит за рамки действующих в настоящее время положений пункта 1.9.2. |
The nature, scope and form (long-term and short-term) of financial objectives of special types of organizations, including not-for-profit organizations |
Ь) Характер, рамки и виды (долгосрочные и краткосрочные) финансовых задач особых видов организаций, включая некоммерческие организации |
In the services area, efforts should continue in order to help the developing countries increase their participation through negotiated specific commitments and to provide them with technical assistance so as to enable them to assess the negotiating proposals and identify the scope and impact of further liberalization. |
В области услуг необходимо продолжить усилия по оказанию помощи развивающимся странам в расширении их участия в торговле услугами на основе согласованных специфических обязательств и по оказанию им технического содействия, с тем чтобы помочь им оценить выдвигаемые на переговорах предложения и определить рамки и последствия дальнейшей либерализации. |
That is why we urge Council members to consider the Secretary-General's list in all their deliberations and to update it regularly, expanding its scope to include parties to armed conflict in situations that are not now on the Council's agenda. |
Вот почему мы настоятельно призываем членов Совета рассматривать перечень Генерального секретаря во всех их дискуссиях и регулярно обновлять его, расширяя его рамки, с тем чтобы включать в него стороны в вооруженном конфликте в ситуациях, которые не значатся сейчас в повестке дня Совета. |
One of the goals of resolution 1244 is the establishment of substantial autonomy in Kosovo and Metohija. However, many developments on the ground undoubtedly go well beyond the scope of autonomy. |
Одной из целей резолюции 1244 является предоставление значительной автономии Косово и Метохии. Однако многие события на местах, несомненно, выходят за рамки автономии. |
The Committee requests the Office to broaden the scope of the report in future to include more analysis and to assess the compliance of practice in hiring of experts and consultants with existing rules and regulations. |
Комитет просит Управление расширить в будущем рамки доклада, с тем чтобы он включал результаты более углубленного анализа и оценки степени соответствия применяемой практики набора экспертов и консультантов установленным правилам и положениям. |
Some participants expressed the view that because the space protocol dealt primarily with matters of a private law nature, it fell outside the scope of the mandate of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the Legal Subcommittee. |
Некоторые участники выразили мнение, что, поскольку космический протокол в первую очередь затрагивает вопросы, являющиеся по своей природе частноправовыми, его рассмотрение выходит за рамки мандата Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и Юридического подкомитета. |
This is the result of the political pressures and diplomatic manoeuvres of States bent on reducing the legal scope of self-determination and divesting it of its political importance as an inalienable, indivisible and natural right, in order to delay the achievement of indigenous rights indefinitely. |
Это - результат политического давления и дипломатических маневров государств, которые пытаются свести до минимума юридические рамки понятия самоопределения и лишить его политического значения в качестве неотчуждаемого, неделимого и естественного права с целью отложить на неопределенный срок получение коренными народами своих прав. |
All the unrecognized settlements in the north were situated within the purview of regional authorities, while in the south such settlements were generally outside the scope of the local authorities. |
Все незаконные поселения на севере страны находятся в сфере компетенции региональных властей, в то время как на юге такие поселения как правило выходят за рамки компетенции местных властей. |
First, if there was no breach of the obligation of prevention or of other obligations under the draft articles or other rules of international law and transboundary harm nonetheless occurred, that posed the problem of liability, which clearly fell outside the scope of the topic. |
Во-первых, если не было нарушено обязательство, связанное с предотвращением, или другие обязательства по проектам статей или другие нормы международного права, а трансграничный ущерб, тем не менее, был причинен, то возникает проблема ответственности, которая совершенно определенно выходит за рамки охвата этой темы. |
The scope of the term "refugees" used here goes far beyond that which is provided for in the Convention relating to the Status of Refugees and its Protocol, which is the universally accepted definition. |
Сфера охвата термина «беженцы», используемая в данном тексте, выходит далеко за рамки, предусматриваемые в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней, которые содержат универсально признанное определение. |
Accordingly, in G.R.B. v Sweden, the Committee considered that allegations of a risk of torture at the hands of Sendero Luminoso, a non-State entity controlling significant portions of Peru, fell outside the scope of article 3 of the Convention. |
Поэтому в деле Г.Р.Б. против Швеции Комитет постановил, что утверждения об угрозе применения пыток членами негосударственного образования "Сендеро луминосо", контролирующего значительную часть территории Перу, выходит за рамки применения статьи З Конвенции. |
A funding proposal concerning the process for the preparation of the study was prepared, outlining the framework for the study and areas to be covered, and its scope and methodology, as well as collaborative arrangements with all relevant stakeholders. |
Было подготовлено предложение о финансировании процесса подготовки исследования, в котором отражены рамки исследования и охватываемые области, его масштабы и методология, а также механизмы сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами. |
The proposed wide substantive scope of application of the Draft Instrument exceeds the initial mandate of the UNCITRAL Working Group as adopted by the Commission. Moreover, the Draft Instrument does not appear to provide coherent and suitable regulation for multimodal transportation. |
Предлагаемая широкая сфера применения проекта документа выходит за рамки мандата Рабочей группы ЮНСИТРАЛ, который был утвержден Комиссией. Кроме того, проект документа не обеспечивает, как представляется, согласованного и приемлемого режима регулирования смешанных перевозок. |
However, the Nordic countries share the view that determination of the particular circumstances in which multiple nationality may be desirable goes beyond the scope of a general declaration, and welcome the fact that the draft is intended to be neutral on this issue. |
В то же время страны Северной Европы разделяют мнение о том, что определение конкретных обстоятельств, в которых множественное гражданство может оказаться желательным, выходит за рамки общей декларации, и приветствуют то обстоятельство, что авторы проекта сохранили нейтральность в этом вопросе. |