Thirdly, the geographic scope for the use of nuclear weapons has also expanded with the expansion of nuclear alliances and the operationalization of provisions for sharing nuclear weapons and command and control among alliance members. |
В-третьих, географические рамки применения ядерного оружия также расширились с расширением ядерных альянсов и вступлением в силу положений о том, что члены альянсов совместно распоряжаются ядерным оружием и осуществляют совместное управление и контроль в этой сфере. |
We believe that its scope should be broadened to include all kinds of grave violations against children, for no violation is more serious than the others, and all must be given equal weight. |
Мы полагаем, что его рамки следует расширить и включить в них все виды тяжких преступлений в отношении детей, потому что ни одно нарушение не может быть серьезнее другого и все из них надлежит рассматривать на равной основе. |
Quentin-Baxter conceived a wide variety of "activities and situations" to come within the scope of activities, including dangers such as air pollution that were insidious and might have massive cumulative effects. |
По мнению Квентина-Бакстера, в рамки деятельности входят самые разнообразные «виды деятельности и ситуаций», включая такие опасности, как загрязнение воздуха, которые являются коварными и могут иметь массивный кумулятивный эффект. |
On the basis of those meetings, the Office had drafted a platform policy document setting forth the Government's position on minorities' demands, their present status and aspirations, the scope of government policy and the responsible institutions. |
По итогам этих встреч, Управление подготовило базовый политический документ, в котором излагается позиция правительства в отношении потребностей меньшинств, их нынешнего статуса и чаяний, рамки государственной политики и круг обязанностей компетентных учреждений. |
OAPR formally assessed the performance of each country office using criteria such as timeliness of receipt of audit reports, scope of the audits, adequacy of the audit plan, and adequacy of follow-up action taken by the country offices. |
УРАР провело официальную оценку результатов работы каждого странового отделения, используя такие критерии, как своевременность представления отчетов о ревизии, рамки ревизорских проверок, соответствие плана ревизий установленным требованиям и адекватность последующих действий, предпринимаемых страновыми отделениями. |
In this respect, an approach suggested by the EU limits the scope of temporary movement of natural persons to "business natural persons", including key personnel, business visitors and intra-corporate transfers. |
В этом отношении подход, который предлагает ЕС, ограничивает рамки временного перемещения физических лиц "деловыми физическими лицами", включая ключевой персонал, лиц в деловых поездках и работников по внутрифирменному переводу. |
It is important to recall that the management of claims and the information to be provided by Customs authorities to authorized associations as provided for by Annex 10 of the TIR Convention are outside the scope of the eTIR project. |
Важно напомнить, что управление претензиями и информацией, предоставляемой таможенными органами уполномоченным объединениям и международной организации, как это предусмотрено в приложении 10 к Конвенции МДП, выходит за рамки проекта eTIR. |
Such an approach would assist the General Assembly and the Secretariat in formulating the scope and format of the review process in a way that would strengthen the common system and the role of ICSC, based on the effective implementation of its statute. |
Такой подход поможет Генеральной Ассамблеи и Секретариату определить рамки и формат процесса обзора таким образом, чтобы этот процесс укрепил общую систему и роль КМГС на основе эффективного выполнения ее статута. |
Recourse to the use of force did not fall within the scope of the question under consideration but rather was a topic which should be addressed as a whole in the context of the application of the Charter of the United Nations. |
Обращение к применению силы выходит за рамки обсуждаемого вопроса и скорее является темой, которую следует рассматривать в целом в контексте применения Устава Организации Объединенных Наций. |
Delegations agreed that unilateral declarations purporting to increase the obligations of States beyond those imposed on them by a treaty did not constitute reservations and consequently did not pertain to the scope of the Guide to practice. |
Делегации согласились с тем, что односторонние заявления с целью увеличения объема обязательств государств, выходящих за пределы обязательств, налагаемых на них договором, не представляют собой оговорки и, соответственно, выходят за рамки Руководства по практике. |
As to expected accomplishments, the development of performance indicators was outside the scope of the budgeting exercise for the moment, although some preliminary work had been done in connection with the proposed introduction of results-based budgeting. |
Что касается ожидаемых результатов, то разработка показателей исполнения бюджета в настоящее время выходит за рамки деятельности по составлению бюджета, хотя и была проделана определенная предварительная работа в связи с предполагаемым введением составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The wide scope of the mandate of MONUC included monitoring implementation of the Ceasefire Agreement and investigating violations of the ceasefire, maintaining continuous liaison with all field military headquarters, facilitating humanitarian assistance and developing and carrying out emergency mine action activities. |
Широкие рамки мандата МООНДРК включают контроль за осуществлением Соглашения о прекращении огня и расследование нарушений прекращения огня, поддержание постоянной связи со всеми полевыми военными штабами, содействие оказанию гуманитарной помощи и разработку и принятие срочных мер по разминированию. |
With regard to draft article 5, his delegation believed that while diplomatic protection was closely linked to nationality, the issue of the acquisition of nationality did not fall within the scope of the topic. |
Что касается проекта статьи 5, то его делегация считает, что, хотя дипломатическая защита тесно связана с гражданством, вопрос о приобретении гражданства выходит за рамки темы. |
The general perception among stakeholders is that in spite of dedicated efforts, the GM has failed to find its niche and has expanded the range of its services and activities beyond the scope of its original core mission. |
Заинтересованные стороны пришли к общему мнению, согласно которому ГМ, несмотря на затраченные усилия, не нашел своей ниши и, оказывая свои услуги и осуществляя деятельность, вышел за рамки основной задачи, которая была изначально поставлена перед ним. |
An explanation of the regulatory regime for carriage to and from the United States established by the U.S. Shipping Acts is outside the scope of this paper. |
Пояснения в отношении регулятивного режима перевозок в Соединенные Штаты Америки и из них, установленного законами о судоходстве Соединенных Штатов Америки, не входят в рамки настоящего документа. |
First, the Security Council is progressively extending the scope of its responsibilities far beyond the role - the central role - it was assigned in the Charter to deal with threats to international peace and security. |
Во-первых, Совет Безопасности все больше расширяет сферу своих полномочий далеко за рамки своей роли - центральной роли, отведенной ему Уставом, - по рассмотрению вопросов, связанных с угрозами в адрес международного мира и безопасности. |
In addition, the content of paragraph 6 of the report of the Secretary-General exceeded the scope of objective 19.16 of the medium-term plan for 2002-2005 and, consequently, also went beyond objective 1 of subprogramme 3 of the proposed programme budget. |
Кроме того, содержание пункта 6 доклада Генерального секретаря выходит за пределы цели 19.16 среднесрочного плана на 2002 - 2005 годы и, соответственно, также выходят за рамки цели 1 подпрограммы 3 предлагаемого бюджета по программам. |
With regard to the enlargement of the scope of a reservation, it seemed that such a possibility went beyond the time limit set for the formulation of a reservation under article 19 of the Vienna Conventions. |
Что касается расширения сферы действия оговорки, то представляется, что такая возможность выходит за рамки временного предела, установленного для формулирования оговорки, согласно статье 19 Венских конвенций. |
There was no need for a complicated mechanism: a working group or a Committee member, with the help of the secretariat, simply needed to note the scope of the Committee's recommendations and their impact on the State party in question. |
Какой-либо сложный механизм не нужен: рабочая группа или один из членов Комитета с помощью секретариата просто должны будут определить рамки рекомендаций Комитета и их воздействие на рассматриваемое государство-участник. |
Likewise the protection exercised by an international organization on behalf of its officials should be characterized as functional rather than diplomatic protection and did not fall within the scope of the draft articles. |
Аналогичным образом, защита, осуществляемая международной организацией в интересах своих должностных лиц, должна считаться функциональной, а не дипломатической защитой, причем такая защита выходит за рамки сферы охвата проектов статей. |
He agreed that, during the preliminary stage, the scope of the topic should be the same as that for the topic of prevention. |
Он заявляет о своем согласии с тем, что на предварительном этапе рамки этой темы должны соответствовать рамкам темы о предупреждении. |
As to pure title transactions, it was stated that they should not be subject to registration as they fell outside the scope of the secured transactions regime. |
В отношении сделок, связанных исключительно с правовым титулом, было указано, что они не должны подлежать регистрации, поскольку они выходят за рамки режима обеспеченных сделок. |
With successive zero-growth budgets and targeted cuts occurring at the same time as a significant expansion in the breadth and scope of the Organization's activities, the United Nations information centres are struggling to make a significant contribution and impact. |
В условиях, когда один за другим принимаются бюджеты с нулевым ростом и запланированным сокращением средств, а охват и рамки деятельности Организации существенно расширяются, информационные центры Организации Объединенных Наций с трудом пытаются внести свой существенный вклад и обеспечить отдачу от своих усилий. |
He supported the Commission's decision not to extend the scope of the topic to functional protection by international organizations, the delegation of a right of diplomatic protection by one State to another, and cases where an international organization controlled a territory. |
Выступающий поддерживает решение Комиссии не включать в рамки этой темы функциональную защиту, предоставляемую международными организациями, делегирование права на дипломатическую защиту одним государством другому и случаи контролирования той или иной территории международной организацией. |
4.11 The State party contends that the authors' attempt to interpret the principle of non-discrimination so as to redefine the institution of marriage seeks not non-discrimination but identical treatment, which goes well beyond the scope of article 26. |
4.12 Государство-участник утверждает, что попытка авторов интерпретировать принцип недискриминации таким образом, чтобы изменить определение института брака, направлена не на борьбу с дискриминацией, а на обеспечение идентичного обращения, что явно выходит за рамки статьи 26. |