More specifically, with regard to paragraph 3, second sentence, he wholly agreed that the issue of the acquisition of citizenship was outside the scope of article 25. |
Что касается второго предложения пункта 3, то он полностью согласен с тем, что вопрос о приобретении гражданства выходит за рамки статьи 25. |
We are not against having the item on transparency considered by the Conference on Disarmament, provided that the scope of its new mandate be defined clearly and on a joint basis. |
Мы не против того, чтобы вопрос о транспарентности рассматривался на Конференции по разоружению, при условии что рамки ее нового мандата будут определены четко и на совместной основе. |
Article 3 of the Rwanda statute makes no reference to the temporal scope of the crime; there is, therefore, no reason to limit its application in that respect. |
В статье З устава Трибунала по Руанде не упоминаются временные рамки преступлений; поэтому нет никаких причин для ограничения ее применения в этом отношении. |
As noted above, it has been suggested that the OAU's Commission of Twenty on Refugees enlarge its scope of activity to deal specifically with the protection dimension of internal displacement. |
Как отмечалось выше, предлагалось, чтобы Комиссия 20 по делам беженцев ОАЕ расширила рамки своей деятельности и занялась конкретно вопросами защиты внутриперемещенных лиц. |
However, a discussion of the relative merits of large and small enterprises, necessarily by industry, and of their contribution to development is outside the scope of this report. |
Однако рассмотрение относительных достоинств крупных и мелких предприятий с неизбежной дифференциацией по отраслям, а также и их вклада в процесс развития выходит за рамки настоящего доклада. |
Even when the IAEA side rudely requested sampling and measurement that went far beyond the agreed scope for the continuity of safeguards, we met its demand as much as possible, showing our utmost good will. |
Даже когда представители МАГАТЭ в грубой форме потребовали взятия проб и проведения измерений, далеко выходящих за согласованные рамки в отношении непрерывности осуществления гарантий, мы выполнили их требования в той мере, насколько это было возможно, демонстрируя максимум доброй воли. |
Some United Nations system organizations have expressed the view that the scope of the CSN should be extended to include other areas, such as relief, rehabilitation, reconstruction and the work of the Bretton Woods institutions. |
Некоторые учреждения Организации Объединенных Наций выразили мнение о том, что рамки ДНС следует расширить для охвата других областей, таких, как чрезвычайная помощь, реабилитация, восстановление и деятельность бреттон-вудских учреждений. |
It is outside the scope of this report to record in detail the manner in which the New Zealand Bill of Rights Act 1990 has operated since its passage through Parliament. |
Подробное изложение действия Закона 1990 года о Новозеландском билле о правах с момента его утверждения парламентом выходит за рамки настоящего доклада. |
The scope of verified activities should be much narrower and the organization for the implementation of the CTBT should thus be smaller in size and budget. |
Рамки подвергаемой проверке деятельности должны быть гораздо более узкими, и, следовательно, организация по осуществлению ДВЗИ должна быть менее крупной и иметь меньший бюджет. |
By implying that adherence to the non-proliferation Treaty - a matter on which my Government's views are well known - has a bearing on access to peaceful uses of nuclear energy, the draft resolution goes beyond the scope of the IAEA statute. |
Проводя мысль о том, что строгое соблюдение положений Договора о нераспространении - мнение моего правительства по этому поводу хорошо известно - относится и к доступу к использованию ядерной энергии в мирных целях, данный проект резолюции выходит за рамки устава МАГАТЭ. |
Reference was made in this context to the inclusion of subjects such as dangerous genetically altered micro-organisms, which would introduce policy debates going well beyond the scope of legal draft articles. |
В этом контексте указывалось на включение, например, опасных генетически измененных микроорганизмов, что может повлечь за собой политические дебаты, выходящие далеко за рамки юридических проектов статей. |
Others had strongly felt that discussions on a ceiling or on the elimination of groups were outside the scope of the Working Group's mandate and would have distorting effects. |
Другие делегации решительно заявили о том, что дискуссии по вопросу о верхнем пределе или о ликвидации групп выходят за рамки мандата Рабочей группы и будут иметь пагубные последствия. |
In an effort to broaden the scope of this monthly reporting, donor summaries reflecting major global contributions to the affected region are also provided to the extent that such information is made available to the Department. |
Наряду с этим в попытке расширить рамки такой ежемесячной отчетности доноры представляют краткие сводки, в которых находят отражение крупные взносы, сделанные для пострадавшего региона на глобальном уровне, с тем чтобы такая информация находилась в распоряжении Департамента. |
At the same time, ACC maintains the view that coordination arrangements for this purpose should be flexible and must take into account the broad scope and diversified nature of the activities of the organizations and agencies of the United Nations system in the field of human resource development. |
Вместе с тем АКК по-прежнему считает, что необходимый для этого механизм координации должен быть гибким и учитывать широкие рамки и разнообразный характер деятельности организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций в области развития людских ресурсов. |
The primary objective and/or purpose of the organization was either not clearly relevant or seemed to be outside the substantive scope of the Fourth World Conference on Women and its preparatory process. |
Основная задача и/или цель организации либо не была четко связана с основным содержанием четвертой Всемирной конференции по положению женщин и подготовки к ней, либо, как представлялось, выходила за его рамки. |
Introducing "A new category of rights" would be overstepping the mandates of the Commission on Human Rights by broadening the scope of the rights proclaimed. |
Введение "новой категории прав", очевидно, выходит за рамки полномочий Комиссии по правам человека, поскольку это расширяет сферу провозглашенных прав. |
While these demands go beyond the envisaged scope of the Fund, the judicious use of the Fund for such purposes has proved to be necessary under exceptional circumstances. |
В то время как эти требования выходят за предусмотренные рамки деятельности Фонда, осмотрительное использование Фонда для таких целей оказывается необходимым в исключительных обстоятельствах. |
In that light, acceptance of this draft resolution by my delegation should not be construed as approval of those elements that are outside the scope of the draft. |
В этой связи поддержка моей делегацией данного проекта резолюции не должна рассматриваться как согласие с указанными положениями, выходящими за рамки сферы охвата проекта. |
With regard to the security of missions and the safety of their personnel, he welcomed the dialogue maintained between the United Nations and the local authorities, which had made possible the application of measures whose scope went beyond the limits of the Headquarters administrative district. |
Что касается вопроса о безопасности постоянных представительств и их персонала, то оратор высоко оценивает диалог между Организацией Объединенных Наций и местными властями, в результате которого стало возможным применение мер, выходящих за рамки административного района Нью-Йорка. |
An extension of their scope to all confined water might exceed the Commission's mandate, create additional difficulties in an area that was already fairly complex, and give rise to a number of objections. |
Распространение их сферы действия на все замкнутые воды может выйти за рамки мандата Комиссии международного права, создать дополнительные трудности в области, которая и без того является сложной, а также повлечь за собой многочисленные возражения. |
It decided to examine on the merits the question whether the scope of the authorization permitted under article 6 extends also to allowing foreseeable loss of life by capital punishment in another State, even one with full procedural guarantees. |
Он постановил рассмотреть по существу вопрос о том, распространяются ли рамки допустимого по смыслу статьи 6 права также на вынесение решений, влекущих за собой предсказуемое лишение лица жизни в другом государстве путем применения смертной казни, даже если при этом предоставлены полные процессуальные гарантии. |
It focused exclusively on the role of the individual and did not attempt to define aggression by a State, which was beyond the scope of the Code. |
Она касается исключительно роли отдельного лица, и в ней не предпринимается попыток дать определение агрессии, совершаемой государством, поскольку это выходит за рамки кодекса. |
Attacks on United Nations staff members must be dealt with in the larger context of guaranteeing the security of peacekeeping operations on the ground; that was beyond the scope of the draft Code. |
Нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций должны рассматриваться в более широком контексте гарантирования безопасности операций по поддержанию мира на местах; это выходит за рамки проекта кодекса. |
Simultaneously, the Government of the Russian Federation has advanced in finalizing a new separate agreement with the UNJSPF with its scope limited to the present citizens of that country. |
В то же время правительство Российской Федерации приняло меры по завершению работы над новым отдельным соглашением с ОПФПООН, рамки которого ограничиваются нынешними гражданами этой страны. |
Specifically, we must ensure that the scope of a mandate is entirely in line with the parameters that the parties to the conflict themselves agree to for accepting United Nations support. |
Говоря конкретно, мы должны обеспечить, чтобы рамки того или иного мандата полностью соответствовали параметрам согласия самих сторон в конфликте с помощью Организации Объединенных Наций. |