Since human rights concerns go beyond the scope of the peace process as such, they need to be considered on their own merits, and in a comprehensive manner. |
Поскольку проблемы в области прав человека выходят за рамки мирного процесса как такового, их необходимо рассматривать по существу и в комплексе. |
As a result, the scope of the May indictment may be expanded and others may be charged in future indictments. |
В результате этого рамки обвинительного заключения, вынесенного в мае, могут быть расширены и другие лица могут быть привлечены к ответственности в будущих обвинительных заключениях. |
The UNICEF response falls within the scope of the priorities of the MTSP, and is based on its Core Commitments to Children in emergencies. |
Меры реагирования ЮНИСЕФ не выходят за рамки приоритетов ССП и основаны на сформулированных в нем основных обязательствах в отношении детей в рамках чрезвычайных ситуаций. |
In our view the negotiation of a fissile material treaty, despite the relatively narrow scope of the Shannon mandate, will inevitably have to take into account wider issues relevant to the future path towards the elimination of nuclear weapons. |
На наш взгляд, в ходе переговоров по договору о расщепляющемся материале, несмотря на сравнительно узкие рамки мандата Шэннона, надо будет непременно учесть более широкие вопросы, имеющие отношение к будущим шагам по пути к ликвидации ядерного оружия. |
After consideration of the different views expressed, it was generally felt that the question of modification or revision of the recognition of the foreign proceeding essentially involved issues of appeal and rescission of judicial decisions which were outside the scope of the Model Provisions. |
По завершении рассмотрения различных точек зрения было выражено общее мнение о том, что вопрос изменения или пересмотра решения о признании иностранного производства тесно связан с вопросами обжалования и аннулирования судебных решений, которые выходят за рамки типовых положений. |
I think that this is another area in which, by working together, we will be able to make those meetings more useful and broaden their scope. |
Я думаю, что это еще одна область, в которой совместными усилиями мы сможем сделать эти встречи более продуктивными и расширить их рамки. |
Certain Committee members therefore point out that they have a broad mandate in technical and normative fields beyond the scope of the operational activities that are of direct interest to the Council. |
В связи с этим некоторые члены Комитета отмечают, что они имеют широкие полномочия в технической и нормативной областях, которые выходят за рамки оперативной деятельности, представляющей непосредственный интерес для Совета. |
Against the background of the existing legal framework and in line with the general practice of the Secretariat, two cost-related criteria should be taken into account in determining the scope of the categories of users to be exempted from charges. |
Если учитывать существующие юридические рамки и сообразовываться с общей практикой Секретариата, то при определении охвата тех категорий пользователей, которые будут освобождаться от оплаты, следует принимать два стоимостных критерия. |
The purpose of proclamation is to ensure that the population affected is precisely informed of the material, territorial and temporal scope of the emergency measures and their impact on the enjoyment of human rights. |
Смысл объявления заключается в том, чтобы соответствующему населению были точно известны материальные, территориальные и временные рамки применения чрезвычайных мер и их воздействие на осуществление прав человека. |
In the first instance, the satisfactory replenishment of GEF resources, for example through a doubling, deserves high priority; further consideration could then be given to the expansion of the scope and coverage of GEF beyond its existing mandate. |
В первую очередь приоритетного внимания заслуживает вопрос о подлежащем пополнении ресурсов ГЭФ, например методом удвоения; затем можно было бы продолжить рассмотрение вопроса о расширении масштабов деятельности ГЭФ и ее выходе за рамки его нынешнего мандата. |
The Nordic countries were pleased that the draft was neutral on that issue, since the determination of the circumstances in which multiple nationality might be desirable went beyond the scope of a general declaration. |
Северные страны приветствуют тот факт, что проекты сохраняют нейтралитет по этому вопросу, поскольку определение обстоятельств, в которых множественность гражданства может быть желательной не входит в рамки декларации общего характера. |
Paragraph 1 sets out the principle in the most general terms, without indicating the precise scope of the questions which are to be the subject of consultations and negotiations between States concerned. |
В пункте 1 этот принцип излагается в самом общем плане, без указания на точные рамки вопросов, которые должны быть предметом консультаций и переговоров между затрагиваемыми государствами. |
It stated that "there is an urgent need to establish clear criteria for admissibility of the complaints received by the Special Rapporteur and for a precise definition of the scope of his mandate". |
Правительство Кубы считает, "что необходимо срочно установить четкие критерии приемлемости заявлений, поступающих к Специальному докладчику, и точно определить рамки его мандата". |
In G.R.B. v. Sweden, the Committee considered that acts inflicted by a non-governmental entity, without the consent or acquiescence of the State party, fell outside the scope of article 3. |
В решении по делу Г.Р.Б. против Швецииа Комитет постановил, что деяния, совершенные не связанным с государством субъектом без согласия или молчаливого одобрения государства-участника, выходят за рамки статьи З. |
The present general comment aims to clarify the Committee's understanding of the provisions of article 2, paragraph 2, of the Covenant, including the scope of State obligations, the prohibited grounds of discrimination, and national implementation. |
Настоящее замечание общего порядка призвано прояснить понимание Комитетом положений пункта 2 статьи 2 Пакта, включая рамки обязательств государств, запрещенные основания для дискриминации и порядок осуществления на национальном уровне. |
The Special Rapporteur made an effort to clarify the scope and implications of the issues she was raising through an informal meeting, and the Government on 24 November 2000 sent a letter indicating that a response was forthcoming. |
Специальный докладчик попросила разъяснить рамки и последствия тех вопросов, которые были подняты ею во время неофициальной встречи, и 24 ноября 2000 года правительство направило ей письмо, в котором указывалось, что ответ готовится. |
Some participants noted that some elements lie beyond the scope of the climate change negotiations, but that these could still be communicated to the relevant agencies in donor countries. |
Ряд участников отметили, что некоторые элементы выходят за рамки переговоров об изменении климата, однако их можно было бы передать на рассмотрение соответствующих агентств в странах-донорах. |
While an analysis of that impact is beyond the scope of the present report, the situation in Burundi is closely linked with that in the Democratic Republic of the Congo. |
Хотя анализ этих последствий выходит за рамки настоящего доклада, положение в Бурунди тесно связано с положением в Демократической Республике Конго. |
On 24 March 2003, UNDP and UNHCR signed a memorandum of understanding which set out the objectives, scope and principles of their cooperation in co-managing their respective new systems. |
24 марта 2003 года ПРООН и УВКБ подписали меморандум о взаимопонимании, в котором изложены цели, рамки и принципы их сотрудничества по совместному управлению их соответствующими новыми системами. |
Hizbullah continues to refuse to provide any information on the release or fate of the abducted soldiers, Udi Goldwasser and Eldad Regev, and places conditions and demands for their release that are far outside of the scope of resolution 1701. |
«Хизбалла» по-прежнему отказывается представить любую информацию об освобождении или судьбе военнослужащих Уди Голдвассера и Элдада Регева и обставляет их освобождение условиями и требованиями, которые явно выходят за рамки резолюции 1701. |
Barboza accepted the wide scope but did not think reference to "situations" in addition to "activities" was useful. |
Барбоса соглашался с тем, что рамки видов деятельности являются широкими, однако он не думал, что ссылка на «ситуации», помимо «видов деятельности», является полезной. |
Character and scope of the glossary and phasing of work |
Характер и рамки глоссария и порядок работы |
These exceptional cases would appear to be governed by special rules of international law other than those relating to the expulsion of aliens and therefore be beyond the scope of the present topic. |
Как представляется, эти исключительные случаи регулируются специальными нормами международного права, помимо тех, которые регулируют высылку иностранцев, и, следовательно, выходят за рамки настоящей темы. |
In the bulk trade, the shipper might be subject to liability for demurrage, etc., but this is something which is outside the scope of the draft convention. |
При неконтейнерных перевозках грузоотправитель может быть привлечен к ответственности за простой судна, однако этот вопрос не входит в рамки проекта конвенции. |
The scope of the Tripartite Commission and its Technical Subcommittee, which is wider than the objectives of paragraph 14 of Security Council resolution 1284, offers a practical framework where such a mechanism could be developed or strengthened. |
Трехсторонняя комиссия и ее Технический подкомитет, чья сфера компетенции шире по охвату, чем цели, изложенные в пункте 14 резолюции 1284 Совета Безопасности, обеспечивают практические рамки, в которых такой механизм можно было бы создать или укрепить. |