Several delegations noted that the strategic framework is neither a medium-term plan nor a system-wide instrument and sought clarification as to why the United Nations had replaced the medium-term plan, with its system-wide scope. |
Несколько делегаций отметили, что стратегические рамки не являются ни среднесрочным планом, ни общесистемным инструментом, и запросили разъяснения в отношении причин, по которым Организация Объединенных Наций заменила среднесрочный план с его общесистемной сферой охвата. |
These indications are based on the Mission's current mandate, which continues to be valid as it provides the Mission with the scope and breadth to prepare for a range of engagements that will probably be requested by the new Libyan authorities. |
Эти элементы основываются на нынешнем мандате Миссии, который сохраняет свою актуальность, поскольку обеспечивает Миссии широкие рамки и возможности, позволяющие подготовиться к взаимодействию разного рода, о котором, видимо, будут просить новые ливийские власти. |
Nonetheless, the timing of the Joint Inspection Unit study is an issue given that there are ongoing discussions by Member States in the General Assembly and the outcome of the discussions would have a direct impact on the scope of the review. |
Тем не менее временные рамки проведения исследования Объединенной инспекционной группой представляют проблему с учетом того, что государства-члены проводят обсуждения в Генеральной Ассамблее, а их результаты непосредственно повлияют на охват этого обзора. |
The conceptual framework could support capacity-building in many ways, including by facilitating the engagement of a broad range of stakeholders in the implementation of the work programme in support of national and subnational assessment activities beyond the direct scope of the Platform. |
Концептуальные рамки могут оказать поддержку созданию потенциала различными способами, в том числе посредством содействия привлечению широкого круга заинтересованных субъектов к осуществлению программы работы в ходе поддержки национальных и субнациональных мероприятий по проведению оценки вне рамок непосредственного круга ведения Платформы. |
While more information on the identity of potential alternatives to PFOS, its salts and PFOSF and their properties may be available in open sources, obtaining such information was beyond the scope of this report and the resources and time available for its preparation. |
Несмотря на то, что информация об особенностях ПФОС, ее солей и ПФОСФ и их свойствах может быть доступна в открытых источниках, получение такой информации выходит за рамки задач настоящего доклада, а также ресурсов и времени, отведенных на его подготовку. |
B. Member States that have restricted the scope of the death penalty or are limiting its use |
В. Государства-члены, ограничившие рамки применения смертной казни или ограничившие ее назначение |
The proposed insertion of a footnote after the words "enacting State" will be highly beneficial because it will permit the scope of this term to be delimited, and this will make it possible to determine precisely the States concerned by the application of the Model Law. |
Предложение о включении сноски после слов "принимающее Типовой закон государство" является более чем полезным, поскольку оно позволяет очертить рамки этого термина, что даст возможность точно определить государства, затронутые применением Типового закона. |
Some reports contain, in addition to recommendations on the two chapters under review, either in the introductory part or under the heading of an article, horizontal observations and recommendations the scope of which sometimes goes beyond the articles in the two chapters. |
В некоторых докладах помимо рекомендаций по двум рассматриваемым главам либо в вводной части, либо под заголовком статьи содержатся горизонтальные замечания и рекомендации, сфера охвата которых иногда выходит за рамки статей в двух этих главах. |
The Panel and the Bureau consider that assessments on these topics are feasible for delivery in the 2016 time frame given that they are relatively limited in scope and there are sufficient data and networks to support them. |
Группа и Бюро полагают, что оценки по этим темам вполне могут быть проведены в 2016 году с учетом того, что их рамки являются относительно ограниченными и имеется достаточно данных и сетей для их поддержки. |
Unlike in trade, there was no common anchor for investment policies since they fell outside of the scope of the framework of the World Trade Organization (WTO) and there was no multilateral investment instrument. |
В отличие от торговли, в вопросах инвестиционной политики нет единой отправной точки, поскольку такая политика выходит за рамки Всемирной торговой организации (ВТО) и не имеется какого-либо многостороннего инвестиционного соглашения. |
His delegation continued to have serious concerns about the Council's restricted membership, its operations extending far beyond the scope of its membership and the inconsistency between its nature and its areas of interest. |
Ограниченное членство в Совете, осуществление деятельности, выходящей за рамки государств, являющихся его членами, и несоответствие его характера и сферы интересов по-прежнему вызывают серьезную озабоченность делегации Армении. |
Lastly, he said that although the line between the modification and evolutive interpretation of a treaty might be blurred, the issue of amendments to treaties fell outside the scope of the present topic and required a separate and thorough study. |
Наконец, г-н Хмуд говорит, что, хотя грань между и внесением в договор поправки и его эволютивным толкованием может быть размытой, вопрос о поправках к договорам выходит за рамки данной темы и требует отдельного тщательного изучения. |
Importantly, the intent would not be to impede the legitimate trade in goods nor impose additional regulations on such trade, which would be beyond the scope of the CCW. |
Важно отметить, что при этом нет намерения препятствовать законной торговле товарами или вводить дополнительные правила, регламентирующие такую торговлю, что выходило бы за рамки КНО. |
UNODC has also assisted in drafting laws that address the scope of mutual legal assistance that may be provided by a State, the form in which requests must be received, and the rules regarding the provision of such assistance. |
УНП ООН также оказывало содействие в подготовке законопроектов, определяющих рамки взаимной правовой помощи, оказываемой государством, форму составления просьб о помощи и порядок ее предоставления. |
This, in turn, means that groups with purely political or social motives, and crimes that are not economically motivated, such as environmentally or politically motivated offences, fall outside the scope of the definition. |
Это, в свою очередь, означает, что группы, руководствующиеся чисто политическими или социальными мотивами, и преступления, которые экономически не мотивированы, как, например, экологически или политически мотивированные преступления, выходят за рамки этого определения. |
Although a thorough discussion of pension reform is beyond the scope of this note, the following issues must be kept in mind to mitigate gendered effects: |
Хотя подробное обсуждение пенсионной реформы выходит за рамки настоящей записки, в целях обеспечения гендерного равенства необходимо принимать во внимание следующие аспекты. |
Instead, a better understanding of the scope of her mandate can emerge by identifying cultural rights, understood as "rights in the field of culture", by building upon and advancing available working definitions of culture. |
Вместо этого лучше понять рамки ее мандата можно в результате определения культурных прав, которые понимаются как "права в области культуры", развития и улучшения имеющихся рабочих определений культуры. |
Underlining the inherent right of Member States to determine the specific scope and content of domestic regulations in accordance with their legislative frameworks and export control systems, consistent with international laws, |
подчеркивая неотъемлемое право государств-членов определять конкретные рамки и содержание национальных нормативных положений в соответствии со своими правовыми рамками и системами экспортного контроля, согласующимися с нормами международного права, |
Broaden the scope of its international human rights obligations by acceding to the ICCPR, ICESCR, ICERD and CAT (Poland); |
146.4 расширить рамки своих международных обязательств в области прав человека за счет присоединения к МПГПП, МПЭСКП, МКЛРД и КПП (Польша); |
In setting out the scope of the draft articles on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the Commission had left open for later discussion and decision the important issue concerning the desirability of the term "State officials". |
Определяя рамки проекта статей по иммунитету должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, Комиссия оставила открытым для дальнейшей дискуссии и принятия решения важный вопрос относительно желательности использования термина "должностные лица государства". |
Clearly, there is a need to broaden the scope of beneficiaries so that all developing countries at various stages of development can gain access to the favourable financing necessary for their development. |
Очевидно, что необходимо расширить рамки получателей помощи, с тем чтобы все развивающиеся страны на различных этапах развития могли получить доступ к благоприятным условиям финансирования, необходимого для их развития. |
The present coverage of Secretariat activities is limited, but there are plans to increase its scope and the comprehensiveness of its coverage; |
Нынешний охват деятельности Секретариата носит ограниченный характер, однако планируется расширить рамки системы и сделать ее охват всесторонним; |
This is a perspective that goes well beyond the limited scope of the provisions of the three articles of the GATT under consideration, or even that of the proposals for improvement. |
Этот подход выходит за ограниченные рамки положений трех рассматриваемых статей ГАТТ и даже за рамки предложений по улучшению положений этих статей. |
The Committee requests the State party to limit the scope of its definition of "essential services" and to ensure that the exercise of the right to strike does not lead to the suspension of social security rights. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой ограничить рамки определения "жизненно необходимые службы" и обеспечить такое положение, при котором осуществление права на забастовку не приводило бы к утрате прав в социальной области. |
The International Law Commission had excluded the concept of asylum from the scope of the topic of the expulsion of aliens, because it falls under a legal regime that is much too specific and difficult to incorporate into this topic. |
Комиссия международного права исключила вопрос об убежище из сферы охвата темы высылки иностранцев, поскольку этот институт регулируется весьма специфическим правовым режимом, который с трудом укладывается в рамки настоящей темы. |