The task of strengthening the NPT was beyond the scope of the nuclear Powers alone. |
Задача укрепления ДНЯО по своим масштабам выходит за рамки усилий одних лишь ядерных государств. |
Such a conception went far beyond the scope of the covenant, and the United Kingdom delegation could not subscribe to it . |
Такая концепция выходит далеко за рамки Пакта и делегация Соединенного Королевства не может с ней согласиться. |
Sometimes, beyond the scope of a particular mission, results have been supplemented by recommendations for further action. |
В некоторых случаях, выходя за рамки своих задач, исследователи дополняли полученные ими результаты рекомендациями в отношении дальнейших действий. |
In any case, it was not necessarily within the scope of the Committee's mandate. |
В любом случае это может выходить за рамки мандата Комитета. |
There was thus no impediment for other instruments to go beyond the scope of the Convention. |
Таким образом, нет никаких препятствий для того, чтобы другие договоры выходили за рамки Конвенции. |
However, this is beyond the scope of both this report, and the available data. |
Однако это выходит за рамки настоящего доклада и имеющихся данных. |
We also call for an end to all acts that fall beyond the scope of international legitimacy. |
Мы также призываем к прекращению всех действий, выходящих за рамки международной законности. |
Annex I examines the deficiencies and the proposed remedies for all the duty stations included in the organizational scope of this project. |
В приложении I показаны имеющиеся недостатки и предлагаемые меры по их устранению для всех мест службы, включенных в организационные рамки этого проекта. |
Over the past few months, as investigative tracks have advanced, the scope of the investigation has narrowed. |
В последние несколько месяцев, по мере продвижения по различным направлениям, рамки расследования сузились. |
Limiting the scope of the definition of the unilateral acts being dealt with here is, in our view, essential. |
По нашему мнению, крайне необходимо ограничить рамки определения рассматриваемых здесь односторонних актов. |
Such a list would be within the scope of the Standard and would help promote its practical use worldwide. |
Подготовка такого перечня не выходит за рамки Стандарта и будет содействовать его практическому применению во всем мире. |
The dimensions and scope of terrorism are growing by the day with serious implications for international peace and security. |
С каждым днем все шире становятся рамки охвата и масштабы терроризма, который создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The mission brought forward the following recommendations, some of which fall outside of the scope of the Committee. |
По итогам поездки были подготовлены следующие рекомендации, некоторые из которых выходят за рамки полномочий Комитета. |
The scope for definition appeared to be designed to protect the interests of the State. |
Рамки охвата определения, как представляется, ориентированы на защиту интересов государства. |
Large-scale construction projects are beyond the scope of local firms, and limiting foreign companies' market access would delay project implementation. |
Крупномасштабные строительные проекты выходят за рамки возможностей местных фирм, и ограничение доступа иностранных компаний на местный рынок привело бы к задержкам в осуществлении проектов. |
General Assembly resolutions 59/264 and 60/254 had further defined the scope of that review. |
Резолюции 59/264 и 60/254 Генеральной Ассамблеи дополнительно уточнили рамки этого обзора. |
On another level, many aspects of the draft principles and guidelines were outside the scope of WIPO's mandate. |
На другом же уровне многие аспекты проекта принципов и руководящих положений выходят за рамки мандата ВОИС. |
Without such clear proposals, the report will not succeed in further advancing the debate beyond the scope of mere rhetoric. |
Без таких четких предложений доклад не сможет как-то ускорить обсуждения, которые не выходят за рамки чистой риторики. |
A compulsory declaration may define the scope of the obligations accepted or give other essential specifications. |
Обязательное заявление может определять рамки принимаемых обязательств или содержать иные существенные положения. |
A short overview of differences in terminology and legal understanding is therefore necessary with a view to establishing the scope of the present document. |
Поэтому для того, чтобы определить рамки настоящего документа, необходимо вкратце рассмотреть существующие различия в терминологии и ее юридическом толковании. |
A full assessment of the system is, however, beyond the scope of the present report. |
Однако полная оценка этой системы выходит за рамки настоящего доклада. |
Even the representatives of indigenous peoples had difficulty in determining the scope of self-determination for those peoples. |
Даже представителям коренных народов сложно определить рамки самоопределения для этих народов. |
An exhaustive discussion of legal issues relating to the conditions of operation of infrastructure facilities would exceed the scope of the Guide. |
Подробное обсуждение правовых вопросов, касающихся условий эксплуатации объектов инфраструктуры, выходит за рамки настоящего Руководства. |
In formulating general rules on the topic, the Commission should refine the scope of its work and choose specific themes. |
В процессе разработки общих норм по этой теме Комиссии следует уточнить рамки своей работы и выбрать конкретные темы. |
Moreover, the exemptions are very limited in scope. |
Кроме того, сами исключения имеют довольно ограниченные рамки. |