As far as the scope of the topic was concerned, it was essential to establish a clear framework that could facilitate the Commission's work. |
Что касается сферы охвата рассматриваемой темы, то необходимо установить четкие рамки, которые способствовали бы работе Комиссии. |
In reality, this timing provides little scope for States Parties to fulfill their obligation to assess requests in accordance with Article, paragraph 5. |
В реальности эти хронологические рамки дают государствам-участникам мало возможностей для выполнения своего обязательства анализировать просьбы в соответствии с пунктом 5 статьи 5. |
In January of this year the Council adopted resolution 1390, which extended the scope of coverage of sanctions to a global level. |
В январе нынешнего года Совет Безопасности принял резолюцию 1390, расширившую рамки действия санкций до глобального уровня. |
Such a normative framework would also enable us to clarify the scope of criticism levelled by the Panel against individuals, companies or Governments. |
Такие нормативно-правовые рамки также позволили бы нам оценить масштабы критики, направленной Группой против лиц, предприятий или правительств. |
The scope and fidelity of hydrographic data constitute the spatial framework for other measurements to be referenced and an important boundary layer for dynamic modelling of ocean and coastal processes. |
Степень охвата и точность гидрографических данных обеспечивают пространственные рамки для выверки других измерений и важный пограничный слой для динамического моделирования океанических и прибрежных процессов. |
While it is beyond the scope of this Guide to discuss these issues in any detail, they are important for the design of an insolvency regime and deserve consideration. |
Хотя подробное обсуждение этих вопросов выходит за рамки настоящего Руководства, они имеют важное значение для структуры режима несостоятельности и заслуживают рассмотрения. |
These included the role of UNICEF within the United Nations family, and how child-related issues that emerge at country level beyond the immediate scope of the MTSP are addressed. |
К ним, в частности, относится информация о роли ЮНИСЕФ в системе Организации Объединенных Наций и о рассмотрении касающихся детей вопросов, которые возникают на страновом уровне и выходят за непосредственные рамки ССП. |
The Committee observed that the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. |
Комитет отметил, что требования национального законодательства в отношении типа информации, которую должен содержать текст приговора, выходят за рамки Пакта. |
This is also true for the right to water, even though its exact scope and content remain unclear in this resolution. |
Это справедливо и по отношению к праву на воду, даже несмотря на то, что его точные рамки и содержание в данной резолюции не поясняются. |
A key question would be whether the confined scope of the agenda could sufficiently cover the divergent interest of all members to establish meaningful reciprocity and balanced trade-offs. |
Основной вопрос будет заключаться в следующем: смогут ли ограниченные рамки повестки дня в достаточной мере охватить различные интересы всех членов, с тем чтобы добиться конструктивной взаимности и сбалансированных компромиссов. |
The key donors to the Fund, the Governments of Thailand and Sweden, agreed to broaden its scope to include overall disaster and climate preparedness. |
Основные доноры этого фонда - правительства Таиланда и Швеции приняли решение расширить его рамки с тем, чтобы включить обеспечение готовности к бедствиям и изменению климата в целом. |
The scope of power, legal position and organizational structure as well as other details regarding the Supreme Audit Office are given by law. |
Рамки полномочий, правовое положение и организационная структура, а также другие детали, касающиеся Верховного аудиторского управления, определяются в соответствии с законом. |
The mission determined that these challenges were beyond the scope of peacekeeping and would require a sustained intervention by the Government and its partners. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что решение этих проблем выходит за рамки миротворческой деятельности и потребует принятия целенаправленных мер правительством и его партнерами. |
Elaborate the scope of legislation, policy and practice necessary to achieve full implementation of article 12 |
уточнить законодательные, политические и практические рамки, необходимые для обеспечения полного выполнения статьи 12; |
For each of the chemical groups discussed, a more comprehensive compilation of information would have been possible but was beyond the scope of the present study. |
Для каждой из рассматриваемых групп химических веществ возможна подборка более полной информации, однако, это выходит за рамки настоящего исследования. |
The wording of draft article 61 (Circumvention of international obligations of a State member of an international organization) was acceptable insofar as its scope was severely restricted. |
Формулировка проекта статьи 61 (Обход международно-правовых обязательств государства-члена международной организации) является приемлемой, поскольку ее рамки жестко ограничены. |
Second, it held that the tribunal had not acted outside of the scope of parties' submission to arbitration. |
Во-вторых, он заявил, что суд не выходил за рамки арбитражного соглашения сторон. |
As for the issues considered to fall outside the Convention's scope, they have been listed under the comments to article 4. |
Что касается вопросов, которые выходят за рамки сферы применения Конвенции, они перечислены в комментариях к статье 4. |
Policy and institutional development researches have analysed and documented the scope and limits of development models and approaches used during recent decades. |
В ходе исследований по вопросам разработки политики и институционального развития были проанализированы и задокументированы масштабы и рамки моделей и подходов в области развития, использовавшихся в последние десятилетия. |
In the Doha Declaration there was agreement that "the scope for appropriate counter-cyclical policies to preserve economic and financial stability should be expanded". |
В Дохинской декларации высказано мнение о необходимости «расширять рамки проведения надлежащей антициклической политики в интересах сохранения экономической и финансовой стабильности». |
As a partial solution, the Committee has provided on its website a paper that explains the range and scope of the arms embargo. |
В качестве частичного решения Комитет разместил на своем веб-сайте документ, в котором разъясняются рамки и сфера применения эмбарго в отношении оружия. |
Extending its scope far beyond its original objective, the organization has become a worldwide forum for the discussion of economic, social, scientific and political issues. |
Ее деятельность вышла за рамки ее первоначальных целей, и организация стала глобальным форумом для обсуждения экономических, социальных, научных и политических вопросов. |
Given these emerging data requirements, a new conceptual framework was developed to define the dimensions, units, scope, coverage and boundaries of agricultural production and activities. |
С учетом этих возникающих потребностей в данных были разработаны новые концептуальные рамки для определения измерений, единиц, масштабов, сферы и границ сельскохозяйственного производства и сельскохозяйственной деятельности. |
2.1.4 It is recognized that ESM capacity varies greatly by country, often dependent upon political, social and economic considerations beyond the scope of PACE. |
2.1.4 Признается, что потенциал ЭОР сильно варьируется по странам и зачастую зависит от политических, социальных и экономических соображений, которые выходят за рамки деятельности ПМКО. |
The scope of the draft resolution extends beyond disarmament, non-proliferation and arms control agreements, as it refers to other commitments that are not clearly defined. |
Сфера охвата проекта резолюции выходит за рамки разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, поскольку в нем говорится о других обязательствах, которые четко не определены. |