Английский - русский
Перевод слова Scope
Вариант перевода Рамки

Примеры в контексте "Scope - Рамки"

Примеры: Scope - Рамки
As far as the scope of the topic was concerned, it was essential to establish a clear framework that could facilitate the Commission's work. Что касается сферы охвата рассматриваемой темы, то необходимо установить четкие рамки, которые способствовали бы работе Комиссии.
In reality, this timing provides little scope for States Parties to fulfill their obligation to assess requests in accordance with Article, paragraph 5. В реальности эти хронологические рамки дают государствам-участникам мало возможностей для выполнения своего обязательства анализировать просьбы в соответствии с пунктом 5 статьи 5.
In January of this year the Council adopted resolution 1390, which extended the scope of coverage of sanctions to a global level. В январе нынешнего года Совет Безопасности принял резолюцию 1390, расширившую рамки действия санкций до глобального уровня.
Such a normative framework would also enable us to clarify the scope of criticism levelled by the Panel against individuals, companies or Governments. Такие нормативно-правовые рамки также позволили бы нам оценить масштабы критики, направленной Группой против лиц, предприятий или правительств.
The scope and fidelity of hydrographic data constitute the spatial framework for other measurements to be referenced and an important boundary layer for dynamic modelling of ocean and coastal processes. Степень охвата и точность гидрографических данных обеспечивают пространственные рамки для выверки других измерений и важный пограничный слой для динамического моделирования океанических и прибрежных процессов.
While it is beyond the scope of this Guide to discuss these issues in any detail, they are important for the design of an insolvency regime and deserve consideration. Хотя подробное обсуждение этих вопросов выходит за рамки настоящего Руководства, они имеют важное значение для структуры режима несостоятельности и заслуживают рассмотрения.
These included the role of UNICEF within the United Nations family, and how child-related issues that emerge at country level beyond the immediate scope of the MTSP are addressed. К ним, в частности, относится информация о роли ЮНИСЕФ в системе Организации Объединенных Наций и о рассмотрении касающихся детей вопросов, которые возникают на страновом уровне и выходят за непосредственные рамки ССП.
The Committee observed that the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. Комитет отметил, что требования национального законодательства в отношении типа информации, которую должен содержать текст приговора, выходят за рамки Пакта.
This is also true for the right to water, even though its exact scope and content remain unclear in this resolution. Это справедливо и по отношению к праву на воду, даже несмотря на то, что его точные рамки и содержание в данной резолюции не поясняются.
A key question would be whether the confined scope of the agenda could sufficiently cover the divergent interest of all members to establish meaningful reciprocity and balanced trade-offs. Основной вопрос будет заключаться в следующем: смогут ли ограниченные рамки повестки дня в достаточной мере охватить различные интересы всех членов, с тем чтобы добиться конструктивной взаимности и сбалансированных компромиссов.
The key donors to the Fund, the Governments of Thailand and Sweden, agreed to broaden its scope to include overall disaster and climate preparedness. Основные доноры этого фонда - правительства Таиланда и Швеции приняли решение расширить его рамки с тем, чтобы включить обеспечение готовности к бедствиям и изменению климата в целом.
The scope of power, legal position and organizational structure as well as other details regarding the Supreme Audit Office are given by law. Рамки полномочий, правовое положение и организационная структура, а также другие детали, касающиеся Верховного аудиторского управления, определяются в соответствии с законом.
The mission determined that these challenges were beyond the scope of peacekeeping and would require a sustained intervention by the Government and its partners. Миссия по оценке пришла к выводу, что решение этих проблем выходит за рамки миротворческой деятельности и потребует принятия целенаправленных мер правительством и его партнерами.
Elaborate the scope of legislation, policy and practice necessary to achieve full implementation of article 12 уточнить законодательные, политические и практические рамки, необходимые для обеспечения полного выполнения статьи 12;
For each of the chemical groups discussed, a more comprehensive compilation of information would have been possible but was beyond the scope of the present study. Для каждой из рассматриваемых групп химических веществ возможна подборка более полной информации, однако, это выходит за рамки настоящего исследования.
The wording of draft article 61 (Circumvention of international obligations of a State member of an international organization) was acceptable insofar as its scope was severely restricted. Формулировка проекта статьи 61 (Обход международно-правовых обязательств государства-члена международной организации) является приемлемой, поскольку ее рамки жестко ограничены.
Second, it held that the tribunal had not acted outside of the scope of parties' submission to arbitration. Во-вторых, он заявил, что суд не выходил за рамки арбитражного соглашения сторон.
As for the issues considered to fall outside the Convention's scope, they have been listed under the comments to article 4. Что касается вопросов, которые выходят за рамки сферы применения Конвенции, они перечислены в комментариях к статье 4.
Policy and institutional development researches have analysed and documented the scope and limits of development models and approaches used during recent decades. В ходе исследований по вопросам разработки политики и институционального развития были проанализированы и задокументированы масштабы и рамки моделей и подходов в области развития, использовавшихся в последние десятилетия.
In the Doha Declaration there was agreement that "the scope for appropriate counter-cyclical policies to preserve economic and financial stability should be expanded". В Дохинской декларации высказано мнение о необходимости «расширять рамки проведения надлежащей антициклической политики в интересах сохранения экономической и финансовой стабильности».
As a partial solution, the Committee has provided on its website a paper that explains the range and scope of the arms embargo. В качестве частичного решения Комитет разместил на своем веб-сайте документ, в котором разъясняются рамки и сфера применения эмбарго в отношении оружия.
Extending its scope far beyond its original objective, the organization has become a worldwide forum for the discussion of economic, social, scientific and political issues. Ее деятельность вышла за рамки ее первоначальных целей, и организация стала глобальным форумом для обсуждения экономических, социальных, научных и политических вопросов.
Given these emerging data requirements, a new conceptual framework was developed to define the dimensions, units, scope, coverage and boundaries of agricultural production and activities. С учетом этих возникающих потребностей в данных были разработаны новые концептуальные рамки для определения измерений, единиц, масштабов, сферы и границ сельскохозяйственного производства и сельскохозяйственной деятельности.
2.1.4 It is recognized that ESM capacity varies greatly by country, often dependent upon political, social and economic considerations beyond the scope of PACE. 2.1.4 Признается, что потенциал ЭОР сильно варьируется по странам и зачастую зависит от политических, социальных и экономических соображений, которые выходят за рамки деятельности ПМКО.
The scope of the draft resolution extends beyond disarmament, non-proliferation and arms control agreements, as it refers to other commitments that are not clearly defined. Сфера охвата проекта резолюции выходит за рамки разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями, поскольку в нем говорится о других обязательствах, которые четко не определены.